Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel PHP 3:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 3:11 ©

OET (OET-RV) if somehow I can also be given life after death.

OET-LVif somehow I_may_attain to the resurrection which from the_dead.

SR-GNTεἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν. 
   (ei pōs katantaʸsō eis taʸn exanastasin taʸn ek nekrōn.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT if, in some way, I might attain to the resurrection that is from the dead.

USTI want all of this because I somehow want God to cause me to live again after I have died.


BSB and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead.

BLB if, by any means, I may attain to the resurrection from out of dead.

AICNT that by any means I may attain the resurrection {from}[fn] the dead.


3:11, from: Later manuscripts read “of.” BYZ TR

OEB in the hope that, if I become like him in death, I may possibly attain to the resurrection from the dead.

2DT if somehow I may arrive at the reinvigoration from among the dead ones.

WEB if by any means I may attain to the resurrection from the dead.

NET and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead.

LSV if anyhow I may attain to the resurrection of the dead.

FBV so that somehow I might be part of the resurrection from the dead!

TCNT in the hope of attaining the resurrection from the dead.

T4Tbecause I expect that, as a result of God’s goodness, he will cause me to live again after I have died.

LEB if somehow I may attain to the resurrection from the dead.

BBE If in any way I may have the reward of life from the dead.

MOFNo MOF PHP book available

ASV if by any means I may attain unto the resurrection from the dead.

DRA If by any means I may attain to the resurrection which is from the dead.

YLT if anyhow I may attain to the rising again of the dead.

DBY if any way I arrive at the resurrection from among [the] dead.

RV if by any means I may attain unto the resurrection from the dead.

WBS If by any means I may attain to the resurrection of the dead.

KJB If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.

BB If by any meanes, I myght attayne vnto the resurrection of the dead.
  (If by any meanes, I might attain unto the resurrection of the dead.)

GNV If by any meanes I might attaine vnto the resurrection of the dead:
  (If by any meanes I might attain unto the resurrection of the dead: )

CB yff by eny meanes I mighte attayne to the resurreccion from the deed.
  (yff by any meanes I mighte attain to the resurrection from the dead.)

TNT yf by eny meanes I myght attayne vnto the resurreccion from deeth.
  (yf by any meanes I might attain unto the resurrection from death. )

WYC if on ony maner Y come to the resurreccioun that is fro deth.
  (if on any manner I come to the resurreccioun that is from death.)

LUT damit ich entgegenkomme zur Auferstehung der Toten.
  (damit I entgegenkomme zur Auferstehung the Toten.)

CLV si quo modo occurram ad resurrectionem, quæ est ex mortuis:[fn]
  (si quo modo occurram to resurrectionem, which it_is ex mortuis:)


3.11 Occurram. Deo tribuens quæ mihi tribuit, per hoc venturus ad resurrectionem. Vel, occurram Christo in judicio quod sanctorum est tantum, veniens prius ad resurrectionem veram et gloriosam, quæ non est inter mortuos, sed longe ex mortuis: quia licet omnes resurgant in die judicii, soli tamen justi gloriose immutabuntur, et occurrent Domino in æra deportati ab angelis. Impii vero manebunt in terra quousque percipiant terribilem sententiam judicis. Non quod jam acceperim. Hoc dicit de se, ne illi quos laudat, ut homines extollantur, sed laborem adderent, ut ipse facit qui tantus est. Sequor autem, etc. Non passibus corporis, sed mentis affectibus et vitæ moribus, ut possim esse perfectus justitiæ possessor: qui recto itinere de die in diem spirituali renovatione proficiens, jam perfectus sum ejusdem justitiæ viator. Perfectus enim erat viator, sed nondum ipsius itineris perfectione perventor. Si quo modo comprehendam. Hoc dicit quia difficile est. Et ne videatur superfluum tot pati, cum fidem et alia bona habeat, subdit: Merito pro illa gloria tantum laboro, quia Non dico quod jam acceperim aliquid: quia si quid gloriæ accepi, nihil est ad comparationem futuræ. Aut si quid accepi, ut de cognitione Christi, non dico quod in illa perfectus sim. Et si ita de me. quid me qui de aliis?


3.11 Occurram. Deo tribuens which mihi tribuit, per hoc venturus to resurrectionem. Vel, occurram Christo in yudicio that sanctorum it_is tantum, veniens first/before to resurrectionem veram and gloriosam, which not/no it_is between mortuos, but longe ex mortuis: because licet everyone resurgant in die yudicii, soli tamen justi gloriose immutabuntur, and occurrent Domino in æra deportati away angelis. Impii vero manebunt in earth/land quousque percipiant terribilem sententiam yudicis. Non that yam acceperim. Hoc dicit about se, ne illi which laudat, as homines extollantur, but laborem adderent, as himself facit who tantus est. Sequor autem, etc. Non passibus corporis, but mentis affectibus and of_life moribus, as possim esse perfectus justitiæ possessor: who recto itinere about die in diem spirituali renovatione proficiens, yam perfectus I_am hisdem justitiæ viator. Perfectus because was viator, but nondum ipsius itineris perfectione perventor. When/But_if quo modo comprehendam. Hoc dicit because difficile est. And ne videatur superfluum tot pati, when/with faith and other good habeat, subdit: Merito pro illa gloria only laboro, because Non dico that yam acceperim aliquid: because when/but_if quid gloriæ accepi, nihil it_is to comparationem futuræ. Aut when/but_if quid accepi, as about cognitione Christi, not/no dico that in illa perfectus sim. And when/but_if ita about me. quid me who about aliis?

UGNT εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν.
  (ei pōs katantaʸsō eis taʸn exanastasin taʸn ek nekrōn.)

SBL-GNT εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν ⸂τὴν ἐκ⸃ νεκρῶν.
  (ei pōs katantaʸsō eis taʸn exanastasin ⸂taʸn ek⸃ nekrōn. )

TC-GNT εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν [fn]τῶν νεκρῶν.
  (ei pōs katantaʸsō eis taʸn exanastasin tōn nekrōn.)


3:11 των ¦ την εκ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:11 To experience the resurrection from the dead is to be saved from judgment and receive eternal life (see Rev 20:4-6). Paul was aware of God’s holiness and the severity of the final judgment (Rev 20:11-15); he knew he must persevere in his pursuit of Christ and salvation (cp. Gal 5:5).


UTNuW Translation Notes:

τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν

the resurrection ¬which from /the/_dead

Alternate translation: “the resurrection from the dead”

BI Php 3:11 ©