Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel PHP 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Php 3:2 ©

OET (OET-RV)

Watch out for those dogs, those evil workers, those who say you must be circumcised,[fn]

3:2 Although it’s possible that Paul had three different groups of people in mind here, it’s much more likely that he used three different names to describe the one group of people.

OET-LVBe_watching_out for_the dogs, be_watching_out for_the evil workers, be_watching_out for_the mutilation.

SR-GNTΒλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν. 
   (Blepete tous kunas, blepete tous kakous ergatas, blepete taʸn katatomaʸn.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the mutilation.

UST Guard yourselves against the ones who are like dirty dogs. Guard yourselves against the ones who teach what is false. Guard yourselves against the ones who cut their bodies.


BSB § Watch out for those dogs, those workers of evil, those mutilators of the flesh!

BLB Beware of the dogs! Beware of the evil workers! Beware of the false circumcision!

AICNT Watch out for the dogs, watch out for the evil workers, watch out for those who mutilate the flesh.

OEB Beware of those dogs! Beware of those mischievous workers! Beware of the men who mutilate themselves!

WEB Beware of the dogs; beware of the evil workers; beware of the false circumcision.

NET Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of those who mutilate the flesh!

LSV Look out for the dogs! Look out for the evil-workers! Look out for the mutilation!

FBV Watch out for the wolves, those who do evil, those who insist on physical circumcision—

TCNT Watch out for the dogs, watch out for the evil workers, watch out for those who mutilate the flesh.

T4T Beware of those people who are dangerous [MET] like wild dogs. They are dangerous evildoers [DOU]. Beware of them since they are like people who cut other people’s bodies [MET]. They will harm you spiritually by insisting that you must let someone circumcise you in order for you to become God’s people [MTY, MET].

LEB Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the mutilation.

BBE Be on the watch against dogs, against the workers of evil, against those of the circumcision:

MOFNo MOF PHP book available

ASV Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision:

DRA Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.

YLT look to the dogs, look to the evil-workers, look to the concision;

DBY See to dogs, see to evil workmen, see to the concision.

RV Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision:

WBS Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision:

KJB Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.

BB Beware of dogges, beware of euyll workers, beware of concision.
  (Beware of dogges, beware of evil workers, beware of concision.)

GNV Beware of dogges: beware of euil workers: beware of the concision.

CB Bewarre off dogges, bewarre of euell workers, bewarre off discension:
  (Bewarre off dogges, bewarre of evil workers, bewarre off discension:)

TNT Beware of dogges beware of evyll workers. Beware of dissencion.
  (Beware of dogges beware of evil workers. Beware of dissencion.)

WYC Se ye houndis, se ye yuele werk men, se ye dyuysioun.
  (See ye/you_all houndis, see ye/you_all yuele work men, see ye/you_all dyuysioun.)

LUT Sehet auf die Hunde, sehet auf die bösen Arbeiter, sehet auf die Zerschneidung!
  (Sehet on the Hunde, sehet on the evil Arbeiter, sehet on the Zerschneidung!)

CLV Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem.

UGNT βλέπετε τοὺς κύνας; βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας; βλέπετε τὴν κατατομήν.
  (blepete tous kunas? blepete tous kakous ergatas? blepete taʸn katatomaʸn.)

SBL-GNT Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν.
  (Blepete tous kunas, blepete tous kakous ergatas, blepete taʸn katatomaʸn.)

TC-GNT Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν·
  (Blepete tous kunas, blepete tous kakous ergatas, blepete taʸn katatomaʸn;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:2 those dogs, . . . those mutilators: Here Paul reverses the traditional Jewish practice of referring to Gentiles as dogs (cp. Mark 7:27-28). Paul’s strongest insults are directed against Jews who preached that Gentiles must be circumcised in order to be saved (cp. 2 Cor 11:13-15; Gal 1:6-9; 5:1-6, 12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

(Occurrence -1) βλέπετε

(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε τοὺς κύνας βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας βλέπετε τὴν κατατομήν)

All three times that the phrase Beware occurs in this verse, it is a command or instruction given to all of the Philippian believers. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort each of you to beware of” or “Each of you beware of”

(Occurrence -1) βλέπετε

(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε τοὺς κύνας βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας βλέπετε τὴν κατατομήν)

Alternate translation: “Watch out for” or “Look out for” or “Be on guard against”

(Occurrence -1) τοὺς κύνας & τοὺς κακοὺς ἐργάτας & τὴν κατατομήν

(Some words not found in SR-GNT: βλέπετε τοὺς κύνας βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας βλέπετε τὴν κατατομήν)

The phrases the dogs, the evil workers, and the mutilation are three different ways of describing the same group of Jewish teachers who were corrupting the gospel. Paul uses strong expressions to convey his feelings about these Jewish teachers.

Note 2 topic: translate-unknown

τοὺς κύνας

˱for˲_the dogs

Paul speaks of the Jewish teachers who were corrupting the gospel as though they were dogs in order to show strong contempt for them. A dog is an animal that is common in many parts of the world. Dogs are despised in some cultures but not despised in other cultures, so using the term dogs in some cultures may not have the same derogatory or negative meaning that Paul intended. If you have a different animal in your culture that is despised or whose name is used as an insult, you could use this animal instead, if it would fit well in this context.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κακοὺς ἐργάτας

evil workers

Here, the phrase evil workers refers to Jewish teachers who were teaching things that were contrary to the gospel. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this phrase using plain language. Alternate translation: “false teachers”

Note 4 topic: translate-unknown

τὴν κατατομήν

˱for˲_the mutilation

The word mutilation is a sarcastic way of referring to circumcision, and the phrase the mutilation is a sarcastic way of referring to the people who taught that circumcision was necessary in order to be in right standing with God. By using the term mutilation, Paul is showing the Philippian believers that those who trust in circumcision, and not solely in Christ, mistakenly think that they can earn God’s favor by cutting their bodies. Consider the term that would best communicate this idea in your language, or you could state this using plain language. Alternate translation: “those who cut themselves”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν κατατομήν

˱for˲_the mutilation

Here, the mutilation refers to the Jewish teachers, all circumcised, who were corrupting the gospel by teaching that it was necessary to be circumcised.

BI Php 3:2 ©