Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Php 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, become imitators of me, as well as watching others that have walked a similar path and can be examples for all of you.
OET-LV Fellow-imitators of_me be_becoming, brothers, and be_observing the ones thus walking, as you_all_are_having for_an_example us.
SR-GNT Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς. ‡
(Summimaʸtai mou ginesthe, adelfoi, kai skopeite tous houtō peripatountas, kathōs eⱪete tupon haʸmas.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Become imitators of me, brothers, and watch closely the ones walking in this manner, just as you have us as an example.
UST My fellow believers, join together in imitating me, and observe closely those people who live as we do.
BSB § Join one another in following my example, brothers, and carefully observe those who walk according to the pattern we set for you.
BLB Be imitators together of me brothers, and consider those walking thus, as you have us for a pattern.
AICNT Become imitators of me, brothers, and observe those who walk in this way, just as you have us as an example.
OEB My friends, unite in following my example, and fix your eyes on those who are living by the pattern which we have set you.
WEB Brothers, be imitators together of me, and note those who walk this way, even as you have us for an example.
NET Be imitators of me, brothers and sisters, and watch carefully those who are living this way, just as you have us as an example.
LSV together become my followers, brothers, and observe those thus walking, according as you have us—a pattern;
FBV My friends, copy my example as others do and take note of the way to behave since you have us as a model.
TCNT Join together in imitating me, brothers, and pay close attention to those who walk according to the example you have in us.
T4T My fellow believers, all of you should follow my example, and observe those people who act as I do, in order that you may imitate them also.
LEB Become fellow imitators of me, brothers, and observe those who walk in this way, just as you have us as an example.
BBE Brothers, take me as your example, and take note of those who are walking after the example we have given.
MOF No MOF PHP book available
ASV Brethren, be ye imitators together of me, and mark them that so walk even as ye have us for an ensample.
DRA Be ye followers of me, brethren, and observe them who walk so as you have our model.
YLT become followers together of me, brethren, and observe those thus walking, according as ye have us — a pattern;
DBY Be imitators [all] together of me, brethren, and fix your eyes on those walking thus as you have us for a model;
RV Brethren, be ye imitators together of me, and mark them which so walk even as ye have us for an ensample.
WBS Brethren, be followers together of me, and mark them who walk so as ye have us for an example.
KJB Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
(Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye/you_all have us for an ensample. )
BB Brethren, be folowers together of me, and loke on them which walke so as ye haue vs for an ensample.
(Brethren, be followrs together of me, and look on them which walk so as ye/you_all have us for an ensample.)
GNV Brethren, bee followers of mee, and looke on them, which walke so, as yee haue vs for an ensample.
(Brethren, be followers of mee, and look on them, which walk so, as ye/you_all have us for an ensample. )
CB Brethren, be ye ye folowers of me, and loke on the which walke eue so as ye haue vs for an ensample.
(Brethren, be ye/you_all ye followrs of me, and look on the which walk eue so as ye/you_all have us for an ensample.)
TNT Brethren be folowers of and me loke on them which walke even so as ye have vs for an ensample.
(Brethren be followrs of and me look on them which walk even so as ye/you_all have us for an ensample. )
WYC Britheren, be ye my foleweris, and weyte ye hem that walken so, as ye han oure fourme.
(Britheren, be ye/you_all my foleweris, and weyte ye/you_all them that walken so, as ye/you_all have our fourme.)
LUT Folget mir, liebe Brüder, und sehet auf die, die also wandeln, wie ihr uns habt zum Vorbilde.
(Folget mir, liebe brothers, and sehet on die, the also wandeln, like her uns have for_the Vorbilde.)
CLV Imitatores mei estote, fratres, et observate eos qui ita ambulant, sicut habetis formam nostram.
(Imitatores my/mine estote, fratres, and observate them who ita ambulant, like habetis formam nostram. )
UGNT συνμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.
(sunmimaʸtai mou ginesthe, adelfoi, kai skopeite tous houtō peripatountas, kathōs eⱪete tupon haʸmas.)
SBL-GNT Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς·
(Summimaʸtai mou ginesthe, adelfoi, kai skopeite tous houtō peripatountas kathōs eⱪete tupon haʸmas; )
TC-GNT [fn]Συμμιμηταί μου [fn]γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.
(Summimaʸtai mou ginesthe, adelfoi, kai skopeite tous houtō peripatountas, kathōs eⱪete tupon haʸmas.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:17 pattern your lives after mine: Paul’s serious pursuit of Christ and the life to which God had called him (3:7-14; 4:9; 1 Cor 4:6, 16-17; 11:1; 2 Thes 3:7-9) contrasts markedly with that of the enemies of Christ who are described next (Phil 3:18-19).
συνμιμηταί μου γίνεσθε
(Some words not found in SR-GNT: συμμιμηταί μου γίνεσθε ἀδελφοί καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς)
Alternate translation: “Do what I do” or “Live as I live”
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
γίνεσθε
/be/_becoming
The word Become is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort each of you to become” or “Each of you become” or “I command each of you to become”
ἀδελφοί
brothers
See how you translated the word brothers in Philippians 1:12.
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
σκοπεῖτε
/be/_observing
The phrase watch closely is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort each of you to watch closely” or “each of you watch closely” or “I urge each of you to watch closely”
τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς
the_‹ones› thus walking as ˱you_all˲_/are/_having ˱for˲_/an/_example us
Alternate translation: “those people who are already living just as I live and follow our example” or “those people who are already doing what I do and imitating us”