Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel PHP 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 3:9 ©

OET (OET-RV) and will be found in him. I don’t gain my own righteousness by means of the law, but the righteousness that comes through faith in Messiah—God’s righteousness which depends on faith.

OET-LVand may_be_found in him, not having my own righteousness which of the_law, but the righteousness through faith in_chosen_one/messiah, the of god righteousness based on the faith,

SR-GNTκαὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου, ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως ˚Χριστοῦ, τὴν ἐκ ˚Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει, 
   (kai heurethō en autōi, maʸ eⱪōn emaʸn dikaiosunaʸn taʸn ek nomou, alla taʸn dia pisteōs ˚Ⱪristou, taʸn ek ˚Theou dikaiosunaʸn epi taʸ pistei,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and be found in him, not having my own righteousness that is from law, but that which is through faith in Christ—the righteousness from God by faith—

UST I have willingly given up the things I formerly trusted in so that I might be fully united with the Messiah by believing in him, and not by obeying the laws that God gave to Moses. I do this because I know that the only way to please God is by believing in the Messiah.


BSB and be found in Him, not having my own righteousness from the law, but that which is through faith in Christ,[fn] the righteousness from God on the basis of faith.


3:9 Or through the faithfulness of Christ

BLB and be found in Him, not having my own righteousness which is of the Law, but that which is through faith from Christ, the righteousness of God on the basis of faith,

AICNT and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which comes through faith in Christ,[fn] the righteousness from God that depends on faith,


3:9, through faith in Christ: Or “through faithfulness of Christ” as the phrase is in the genitive case.

OEB any righteousness that I have being, not the righteousness that results from Law, but the righteousness which comes through faith in Christ – the righteousness which is derived from God and is founded on faith.

2DT and that I may be found in him, not having my rightness from Code but rightness through Christos-allegiance, God’s rightness on the basis of allegiance,

WEB and be found in him, not having a righteousness of my own, that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith,

WMB and be found in him, not having a righteousness of my own, that which is of the law, but that which is through faith in Messiah, the righteousness which is from God by faith,

NET and be found in him, not because I have my own righteousness derived from the law, but because I have the righteousness that comes by way of Christ’s faithfulness – a righteousness from God that is in fact based on Christ’s faithfulness.

LSV not having my righteousness, which [is] of law, but that which [is] through faith from Christ—the righteousness that is of God by faith,

FBV I want to be found in him, not being right because of what I've done, or what the law requires, but made right through confidence in Christ, set right by God through trusting in him.

TCNT and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but the righteousness that is through faith in Christ, which comes from God on the basis of faith.

T4T and in order that I may completely belong to him. It was not as a result of my obeying the laws he gave Moses that God erased the record of my sins. Instead, it is because I have trusted in Christ that God has declared that I am no longer guilty for my sins, and he enables me to act righteously. It is God himself who has erased the record of my sins, and he enables me to act righteously, only because I have trusted in Christ.

LEB and may be found in him, not having my righteousness which is from the law, but which is through faith in Christ,[fn] the righteousness from God on the basis of faith,[fn]


?:? Or “through Christ’s faithfulness”

?:? Or “on the basis of his faithfulness”

BBE And be seen in him, not having my righteousness which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is of God by faith:

MOFNo MOF PHP book available

ASV and be found in him, not having a righteousness of mine own, even that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith:

DRA And may be found in him, not having my justice, which is of the law, but that which is of the faith of Christ Jesus, which is of God, justice in faith:

YLT not having my righteousness, which [is] of law, but that which [is] through faith of Christ — the righteousness that is of God by the faith,

DBY and that I may be found in him, not having my righteousness, which [would be] on the principle of law, but that which is by faith of Christ, the righteousness which [is] of [fn]God through faith,


3.9 Elohim

RV and be found in him, not having a righteousness of mine own, even that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is of God by faith:

WBS And be found in him, not having my own righteousness, which is from the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is from God by faith:

KJB And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:

BB And be founde in hym, not hauyng myne owne ryghteousnesse which is of the lawe: but that which is through the fayth of Christ, the ryghteousnes which commeth of God through fayth:
  (And be found in him, not having mine own righteousnesse which is of the lawe: but that which is through the faith of Christ, the righteousnes which cometh/comes of God through faith:)

GNV And might bee founde in him, that is, not hauing mine owne righteousnesse, which is of the Lawe, but that which is through the faith of Christ, euen the righteousnesse which is of God through faith,
  (And might be found in him, that is, not having mine own righteousness, which is of the Lawe, but that which is through the faith of Christ, even the righteousnesse which is of God through faith, )

CB & be founde in him, not hauynge myne awne righteousnes which commeth of the lawe, but by the faith of Christ (namely) the righteousnes which commeth of God in faith,
  (& be found in him, not having mine own righteousness which cometh/comes of the law, but by the faith of Christ (namely) the righteousness which cometh/comes of God in faith,)

TNT and myght be founde in him not havynge myne awne rightewesnes which is of the lawe: But that which spryngeth of the fayth which is in Christ. I meane the rightewesnes which cometh of God thorowe fayth
  (and might be found in him not having mine own righteousness which is of the lawe: But that which spryngeth of the faith which is in Christ. I meane the righteousness which cometh/comes of God thorowe faith )

WYC that Y wynne Crist, and that Y be foundun in hym, not hauynge my riytwisnesse that is of the lawe, but that that is of the feith of Crist Jhesu, that is of God the riytwisnesse in feith,
  (that I win Christ, and that I be foundun in him, not having my righteousness that is of the law, but that that is of the faith of Christ Yhesu, that is of God the righteousness in faith,)

LUT und in ihm erfunden werde, daß ich nicht habe meine Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz, sondern die durch den Glauben an Christum kommt, nämlich die Gerechtigkeit, die von GOtt dem Glauben zugerechnet wird,
  (and in him erfunden become, that I not have my Gerechtigkeit, the out of to_him law, rather the through the faith at Christum kommt, namely the Gerechtigkeit, the from God to_him faith zugerechnet wird,)

CLV et inveniar in illo non habens meam justitiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Jesu: quæ ex Deo est justitia in fide,[fn]
  (and inveniar in illo not/no habens meam justitiam, which ex lege it_is, but illam, which ex fide it_is Christi Yesu: which ex Deo it_is justitia in fide,)


3.9 Meam justitiam, etc. Si ex lege est justitia, quomodo tua? Nunquid tu tibi imposuisti legem? Deus legem dedit et imposuit. Deus te legi suæ obtemperare præcepit. Sed et tua est, quia de lege præsumis tua voluntate te legem posse implere æstimans. CHRYS. Recte dixit: Non habens meam justitiam, etc., usque ad quæ ex nostro studio profecta sunt. Sed illam, etc. AUG. Quæ impetrat a Deo, quæ tollit timorem, etc., usque ad omnino tollenda est secundum umbram legalium figurarum. Justitia in fide. Justitia scilicet est ens in fide, et sicut ex fide nata est, ita existere non habet nisi in fide.


3.9 Meam justitiam, etc. When/But_if ex lege it_is justitia, quomodo tua? Nunquid tu to_you imposuisti legem? God legem he_gave and imposuit. God you(sg) legi suæ obtemperare præcepit. Sed and your it_is, because about lege præsumis your voluntate you(sg) legem posse implere æstimans. CHRYS. Recte dixit: Non habens meam justitiam, etc., usque to which ex nostro studio profecta are. Sed illam, etc. AUG. Quæ impetrat a Deo, which tollit timorem, etc., usque to omnino tollenda it_is after/second umbram legalium figurarum. Yustitia in fide. Yustitia scilicet it_is ens in fide, and like ex fide nata it_is, ita existere not/no habet nisi in fide.

UGNT καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου, ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει;
  (kai heurethō en autōi, maʸ eⱪōn emaʸn dikaiosunaʸn, taʸn ek nomou, alla taʸn dia pisteōs Ⱪristou, taʸn ek Theou dikaiosunaʸn epi taʸ pistei?)

SBL-GNT καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,
  (kai heurethō en autōi, maʸ eⱪōn emaʸn dikaiosunaʸn taʸn ek nomou alla taʸn dia pisteōs Ⱪristou, taʸn ek theou dikaiosunaʸn epi taʸ pistei, )

TC-GNT καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου, ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει·
  (kai heurethō en autōi, maʸ eⱪōn emaʸn dikaiosunaʸn taʸn ek nomou, alla taʸn dia pisteōs Ⱪristou, taʸn ek Theou dikaiosunaʸn epi taʸ pistei; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:9 Paul here summarizes the contrast between his understanding of salvation and that of his opponents (3:2).
• Believers become one with Christ by trusting him for salvation and sharing his life (cp. John 15:1-5).
• We become righteous, not by observing the law of Moses, but through faith in Christ. This is God’s way of making us right with himself: Salvation cannot be earned, but only received as a free gift (see Rom 1:17; 3:21-26; 4:5-8; Gal 2:16; Eph 2:8-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ

and /may_be/_found in him

If it would be clearer in your language, you could translate the passive verbal phrase be found with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “and God might find me belonging to him”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου

not having my_‹own› righteousness ¬which of /the/_law

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you can express the idea behind the abstract noun righteousness in some other way. Alternate translation: “not being able to please God by keeping the law”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ

but the_‹righteousness› through faith ˱in˲_Christ

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you can express the idea behind faith by using a verbal form. Alternate translation: “but that which comes by believing in Christ”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ

but the_‹righteousness› through faith ˱in˲_Christ

Here, the word that refers to “righteousness.” Paul assumes his readers will know this from the context. If this would be unclear in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “but the righteousness which is through faith in Christ” or “but the righteousness which comes by faith in Christ”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε

¬which of the_‹righteousness› the of God righteousness_‹based› on ¬the (Some words not found in SR-GNT: καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει)

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you can express the idea behind the abstract noun righteousness in some other way. See how you translated righteousness earlier in this verse. Alternate translation: “being pleasing to God by believing in Christ”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε

¬which of the_‹righteousness› the of God righteousness_‹based› on ¬the (Some words not found in SR-GNT: καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει)

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you can express the idea behind faith by using a verbal form. See how you translated faith earlier in this verse. Alternate translation: “but the righteousness from God, which comes by believing in Christ”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐπὶ τῇ πίστει

on ¬the faith

In the phrase by faith, Paul is leaving out some words that would be needed to complete the sentence in many languages. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “which comes by faith” or “which is received through faith”

BI Php 3:9 ©