Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel PHP 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 3:13 ©

OET (OET-RV)Brothers and sisters, I’m not under the illusion that I’ve already grasped it, but I do do this one thing: forgetting what’s behind me, and taking long strides towards what’s ahead of me,

OET-LVBrothers, I myself not am_counting to_have_grasped it, but I_do one thing:
the things on_one_hand behind forgetting, on_the_other_hand to_the things ahead stretching_out,

SR-GNTἈδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι, ἓν δέ: τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος, 
   (Adelfoi, egō emauton ou logizomai kateilaʸfenai, hen de: ta men opisō epilanthanomenos, tois de emprosthen epekteinomenos,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Brothers, I do not consider myself to have grasped it. But one thing: forgetting what is behind and straining for what is ahead,

UST My fellow believers, I certainly do not think that I have already become completely like Jesus. Nor have fully known him. Rather, I have determined to forget about the things that are in the past and to work hard for the things that are in front of me.


BSB Brothers, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,

BLB Brothers, I do not consider myself to have taken hold of it. But one thing indeed: Forgetting the things behind and reaching forward to the things ahead,

AICNT Brothers, I do {not}[fn] consider that I have made it my own. But one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,


3:13, not: Some manuscripts read “not yet.” N(01) A(02)

OEB For I, friends, do not regard myself as having yet laid hold of it. But this one thing I do – forgetting what lies behind, and straining every nerve for that which lies in front,

2DT Siblings, I don’t calculate myself to have prevailed. But one thing [I do is] forgetting the matters behind and stretching out to those matters in front,

WEB Brothers, I don’t regard myself as yet having taken hold, but one thing I do: forgetting the things which are behind and stretching forward to the things which are before,

NET Brothers and sisters, I do not consider myself to have attained this. Instead I am single-minded: Forgetting the things that are behind and reaching out for the things that are ahead,

LSV brothers, I do not reckon myself to have laid hold [of it], but one thing [I do]—indeed forgetting the things behind, and stretching forth to the things before—

FBV My friends, I don't consider that I've already won, but this is my one objective: disregarding what is behind me, I strain forward to what is in front of me.

TCNT Brothers, I do not consider myself to have taken hold of [fn]it. But one thing I do: Forgetting what is behind and reaching forward to what is ahead,


3:13 it ¦ it yet ANT BYZ PCK WH

T4T My fellow believers, I certainly do not consider that I have already become completely like Christ. But I am like a runner. A runner does not look backward [MET]. Instead, he leans/stretches forward as he runs straight toward the goal in order that he might win the race and get the prize. Similarly, I do not think about what I have already done.

LEB Brothers, I do not consider myself to have laid hold of it.[fn] ButI do one thing, forgetting the things behind and straining toward the things ahead,


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE Brothers, it is clear to me that I have not come to that knowledge; but one thing I do, letting go those things which are past, and stretching out to the things which are before,

MOFNo MOF PHP book available

ASV Brethren, I count not myself yet to have laid hold: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,

DRA Brethren, I do not count myself to have apprehended. But one thing I do: forgetting the things that are behind, and stretching forth myself to those that are before,

YLT brethren, I do not reckon myself to have laid hold; and one thing — the things behind indeed forgetting, and to the things before stretching forth —

DBY Brethren, I do not count to have got possession myself; but one thing — forgetting the things behind, and stretching out to the things before,

RV Brethren, I count not myself yet to have apprehended: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,

WBS Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do , forgetting those things which are behind, and reaching forward to those things which are before,

KJB Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
  (Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, )

BB Brethren I count not my selfe as yet that I haue attained: but this one thing I say I forget those thinges which are behynde, and endeuour my selfe vnto those thynges which are before,
  (Brethren I count not my self as yet that I have attained: but this one thing I say I forget those things which are behind, and endeuour my self unto those things which are before,)

GNV Brethren, I count not my selfe, that I haue attained to it, but one thing I doe: I forget that which is behinde, and endeuour my selfe vnto that which is before,
  (Brethren, I count not my self, that I have attained to it, but one thing I doe: I forget that which is behind, and endeuour my self unto that which is before, )

CB Brethren, I counte not my selfe yet that I haue gotten it: but one thinge I saye: I forget that which is behynde, and stretch my selfe vnto that which is before,
  (Brethren, I counte not my self yet that I have gotten it: but one thing I say: I forget that which is behind, and stretch my self unto that which is before,)

TNT Brethren I counte not my silfe that I have gotten it: but one thynge I saye: I forget that which is behynde and stretche my silfe vnto that which is before
  (Brethren I counte not my self that I have gotten it: but one thinge I say: I forget that which is behind and stretche my self unto that which is before )

WYC Bretheren, Y deme me not that Y haue comprehendid; but o thing, Y foryete tho thingis that ben bihyndis, and stretche forth my silf to tho thingis that ben bifore,
  (Bretheren, I deme me not that I have comprehendid; but o thing, I foryete tho things that been bihyndis, and stretche forth my self to tho things that been before,)

LUT Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht, daß ich‘s ergriffen habe. Eines aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich zu dem, das da vorne ist,
  (My brothers, I schätze me himself/itself still not, that ich‘s ergriffen habe. Eines but sage ich: I vergesse, was dahinten is, and strecke me to to_him, the there vorne is,)

CLV Fratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem, quæ quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero quæ sunt priora, extendens meipsum,[fn]
  (Fratres, I me not/no arbitror comprehendisse. Unum autem, which quidem retro are obliviscens, to ea vero which are priora, extendens meipsum,)


3.13 Quæ quidem retro. Priora acta non quia mala, sed parva ad meritum, sed ad potiora extensus, ut semper proficiat in melius.


3.13 Quæ quidem retro. Priora acta not/no because mala, but parva to meritum, but to potiora extensus, as semper proficiat in melius.

UGNT ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι, ἓν δέ: τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
  (adelfoi, egō emauton ou logizomai kateilaʸfenai, hen de: ta men opisō epilanthanomenos, tois de emprosthen epekteinomenos,)

SBL-GNT ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν ⸀οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
  (adelfoi, egō emauton ⸀ou logizomai kateilaʸfenai; hen de, ta men opisō epilanthanomenos tois de emprosthen epekteinomenos, )

TC-GNT Ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν [fn]οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
  (Adelfoi, egō emauton ou logizomai kateilaʸfenai; hen de, ta men opisō epilanthanomenos, tois de emprosthen epekteinomenos,)


3:13 ου ¦ ουπω ANT BYZ PCK WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:13-14 the race: See study note on 2:16.
• Paul was willing to give up everything else for the ultimate goal, the heavenly prize of eternal life.


UTNuW Translation Notes:

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the word Brothers in Philippians 1:12 and 3:1.

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι

I myself not /am/_reckoning /to_have/_grasped_‹it›

Paul does not explicitly state what it is that he has not yet grasped. He is probably referring to becoming perfectly like Jesus and to fully knowing Jesus. You may choose to state this in your translation, as the UST does, or you may leave it ambiguous, as the ULT does.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἓν δέ

one_‹thing› but_‹I_do›

In the phrase But one thing, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “But take note of this one thing”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος

the_‹things› on_one_hand behind forgetting ˱to˲_the_‹things› on_the_other_hand ahead stretching_out

In the phrase forgetting what is behind and straining for what is ahead, Paul is using the imagery of a person who is in a race to win a prize. Paul portrays himself as a runner in this metaphor, and he continues using this metaphor until the end of Philippians 3:14. If this metaphor is unfamiliar in your culture, consider using another metaphor that would be familiar to your readers, or you may state this in plain language, as the UST does. Alternate translation: “like a runner, I forget what is behind me and put all of my effort into running toward the finish line in front of me” or “like a runner, I have one focus, and therefore I do not look backward as I run, but only look forward as I strain with all my might so that I will reach the finish line”

BI Php 3:13 ©