Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [is]_sweet to_the_man food of_falsehood and_after it_will_be_filled mouth_his gravel.
UHB עָרֵ֣ב לָ֭אִישׁ לֶ֣חֶם שָׁ֑קֶר וְ֝אַחַ֗ר יִמָּֽלֵא־פִ֥יהוּ חָצָֽץ׃ ‡
(ˊārēⱱ lāʼīsh leḩem shāqer vəʼaḩar yimmālēʼ-fiyhū ḩāʦāʦ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Sweet to a man is bread of falsehood,
⇔ but afterward his mouth will be filled with gravel.
UST Food people get by deceiving others may taste sweet to them,
⇔ but what eventually happens to them will be as unpleasant as having a mouth full of stones.
BSB ⇔ Food gained by fraud is sweet to a man,
⇔ but later his mouth is full of gravel.
OEB Bread won by deception tastes sweet to a man,
⇔ but at last his mouth will be hiled with gravel.
WEB Fraudulent food is sweet to a man,
⇔ but afterwards his mouth is filled with gravel.
NET Bread gained by deceit tastes sweet to a person,
⇔ but afterward his mouth will be filled with gravel.
LSV The bread of falsehood [is] sweet to a man,
And afterward his mouth is filled [with] gravel.
FBV Food you get by cheating may taste sweet, but afterwards it will be like a mouthful of gravel.
T4T ⇔ People may think that food that they acquire by doing what is dishonest will taste very good,
⇔ but later they will not enjoy what they have done any more than they would enjoy eating gravel/sand.
LEB • but afterward, his mouth will be filled with gravel.
BBE Bread of deceit is sweet to a man; but after, his mouth will be full of sand.
MOF No MOF PRO book available
JPS Bread of falsehood is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
ASV Bread of falsehood is sweet to a man;
⇔ But afterwards his mouth shall be filled with gravel.
DRA The bread of lying is sweet to a man: but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
YLT Sweet to a man [is] the bread of falsehood, And afterwards is his mouth filled [with] gravel.
DBY Bread of falsehood is sweet to a man, but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
RV Bread of falsehood is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
WBS Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
KJB Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.[fn]
(Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.)
20.17 deceit: Heb. lying, or, falsehood
BB A man liketh the bread that is gotten with deceipt: but at the last his mouth shalbe filled with grauell.
(A man liketh the bread that is gotten with deceipt: but at the last his mouth shall be filled with grauell.)
GNV The bread of deceit is sweete to a man: but afterward his mouth shalbe filled with grauel.
(The bread of deceit is sweete to a man: but afterward his mouth shall be filled with grauel. )
CB Euery ma liketh the bred that is gotten with disceate, but at the last is mouth shalbe fylled with grauell.
(Every man liketh the bred that is gotten with disceate, but at the last is mouth shall be fylled with grauell.)
WYC The breed of a leesing is sweet to a man; and aftirward his mouth schal be fillid with rikenyng.
(The breed of a leesing is sweet to a man; and afterward his mouth shall be filled with rikenyng.)
LUT Das gestohlene Brot schmeckt jedermann wohl; aber hernach wird ihm der Mund voll Kieseling werden.
(The gestohlene bread schmeckt jedermann wohl; but hernach becomes him the Mund voll Kieseling become.)
CLV Suavis est homini panis mendacii, et postea implebitur os ejus calculo.[fn]
(Suavis it_is homini panis mendacii, and postea implebitur os his calculo.)
20.17 Suavis est homini panis mendacii, etc. In quocunque membro quis amplius peccaverit, etc., usque ad quæ in verbis superfluis in epulando defluxerat.
20.17 Suavis it_is homini panis mendacii, etc. In quocunque membro who/any amplius peccaverit, etc., usque to which in verbis superfluis in epulando defluxerat.
BRN No BRN PRO 20:17 verse available
BrLXX No BrLXX PRO 20:17 verse available
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
עָרֵ֣ב
sweet
Here, Solomon speaks of a person being pleased by eating bread of falsehood as if the bread were Sweet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Pleasant” or “Pleasant like something sweet”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
לָ֭אִישׁ & פִ֥יהוּ
to_the,man & mouth,his
Although the terms man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “to a person … that person’s mouth”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
לֶ֣חֶם שָׁ֑קֶר
food/grain/bread deceit
Here, Solomon is using the possessive form to describe bread that is obtained by falsehood. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “bread obtained by falsehood”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֶ֣חֶם
food/grain/bread
See how you translated the same use of bread in 9:5.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שָׁ֑קֶר
deceit
See how you translated the abstract noun falsehood in 6:17.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
יִמָּֽלֵא־פִ֥יהוּ חָצָֽץ
filled mouth,his gravel
Here, Solomon speaks of a person experiencing bad results because of eating bread of falsehood as if his mouth were filled with gravel. If it would be helpful in your language, you could express them meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “he will experience unpleasantness” or “he will have bad results as if his mouth were filled with sand”