Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PRO 20:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 20:17 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[is]_sweet to_the_man food of_falsehood and_after it_will_be_filled mouth_his gravel.

UHBעָרֵ֣ב לָ֭⁠אִישׁ לֶ֣חֶם שָׁ֑קֶר וְ֝⁠אַחַ֗ר יִמָּֽלֵא־פִ֥י⁠הוּ חָצָֽץ׃ 
   (ˊārēⱱ lā⁠ʼīsh leḩem shāqer və⁠ʼaḩar yimmālēʼ-fiy⁠hū ḩāʦāʦ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Sweet to a man is bread of falsehood,
 ⇔ but afterward his mouth will be filled with gravel.

UST Food people get by deceiving others may taste sweet to them,
⇔ but what eventually happens to them will be as unpleasant as having a mouth full of stones.


BSB  ⇔ Food gained by fraud is sweet to a man,
⇔ but later his mouth is full of gravel.

OEB Bread won by deception tastes sweet to a man,
⇔ but at last his mouth will be hiled with gravel.

WEB Fraudulent food is sweet to a man,
⇔ but afterwards his mouth is filled with gravel.

NET Bread gained by deceit tastes sweet to a person,
 ⇔ but afterward his mouth will be filled with gravel.

LSV The bread of falsehood [is] sweet to a man,
And afterward his mouth is filled [with] gravel.

FBV Food you get by cheating may taste sweet, but afterwards it will be like a mouthful of gravel.

T4T  ⇔ People may think that food that they acquire by doing what is dishonest will taste very good,
⇔ but later they will not enjoy what they have done any more than they would enjoy eating gravel/sand.

LEB•  but afterward, his mouth will be filled with gravel.

BBE Bread of deceit is sweet to a man; but after, his mouth will be full of sand.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Bread of falsehood is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.

ASV Bread of falsehood is sweet to a man;
 ⇔ But afterwards his mouth shall be filled with gravel.

DRA The bread of lying is sweet to a man: but afterwards his mouth shall be filled with gravel.

YLT Sweet to a man [is] the bread of falsehood, And afterwards is his mouth filled [with] gravel.

DBY Bread of falsehood is sweet to a man, but afterwards his mouth shall be filled with gravel.

RV Bread of falsehood is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.

WBS Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.

KJB Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.[fn]
  (Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.)


20.17 deceit: Heb. lying, or, falsehood

BB A man liketh the bread that is gotten with deceipt: but at the last his mouth shalbe filled with grauell.
  (A man liketh the bread that is gotten with deceipt: but at the last his mouth shall be filled with grauell.)

GNV The bread of deceit is sweete to a man: but afterward his mouth shalbe filled with grauel.
  (The bread of deceit is sweete to a man: but afterward his mouth shall be filled with grauel. )

CB Euery ma liketh the bred that is gotten with disceate, but at the last is mouth shalbe fylled with grauell.
  (Every man liketh the bred that is gotten with disceate, but at the last is mouth shall be fylled with grauell.)

WYC The breed of a leesing is sweet to a man; and aftirward his mouth schal be fillid with rikenyng.
  (The breed of a leesing is sweet to a man; and afterward his mouth shall be filled with rikenyng.)

LUT Das gestohlene Brot schmeckt jedermann wohl; aber hernach wird ihm der Mund voll Kieseling werden.
  (The gestohlene bread schmeckt jedermann wohl; but hernach becomes him the Mund voll Kieseling become.)

CLV Suavis est homini panis mendacii, et postea implebitur os ejus calculo.[fn]
  (Suavis it_is homini panis mendacii, and postea implebitur os his calculo.)


20.17 Suavis est homini panis mendacii, etc. In quocunque membro quis amplius peccaverit, etc., usque ad quæ in verbis superfluis in epulando defluxerat.


20.17 Suavis it_is homini panis mendacii, etc. In quocunque membro who/any amplius peccaverit, etc., usque to which in verbis superfluis in epulando defluxerat.

BRNNo BRN PRO 20:17 verse available

BrLXXNo BrLXX PRO 20:17 verse available


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

עָרֵ֣ב

sweet

Here, Solomon speaks of a person being pleased by eating bread of falsehood as if the bread were Sweet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Pleasant” or “Pleasant like something sweet”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

לָ֭⁠אִישׁ & פִ֥י⁠הוּ

to_the,man & mouth,his

Although the terms man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “to a person … that person’s mouth”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

לֶ֣חֶם שָׁ֑קֶר

food/grain/bread deceit

Here, Solomon is using the possessive form to describe bread that is obtained by falsehood. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “bread obtained by falsehood”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

לֶ֣חֶם

food/grain/bread

See how you translated the same use of bread in 9:5.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שָׁ֑קֶר

deceit

See how you translated the abstract noun falsehood in 6:17.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

יִמָּֽלֵא־פִ֥י⁠הוּ חָצָֽץ

filled mouth,his gravel

Here, Solomon speaks of a person experiencing bad results because of eating bread of falsehood as if his mouth were filled with gravel. If it would be helpful in your language, you could express them meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “he will experience unpleasantness” or “he will have bad results as if his mouth were filled with sand”

BI Pro 20:17 ©