Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PRO 20:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 20:19 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[is]_uncovering secret_counsel [one_who]_goes_about slander and_with_big mouth not you_will_get_involved.

UHBגּֽוֹלֶה־סּ֭וֹד הוֹלֵ֣ךְ רָכִ֑יל וּ⁠לְ⁠פֹתֶ֥ה שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו לֹ֣א תִתְעָרָֽב׃ 
   (gōleh-şşōd hōlēk rākiyl ū⁠lə⁠foteh səfātāy⁠v loʼ titˊārāⱱ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT One who goes about as a gossip reveals a secret,
 ⇔ and with one who opens his lips do not associate yourself.

UST People who walk around gossiping tell others what is secret,
⇔ so avoid people who speak carelessly.


BSB  ⇔ He who reveals secrets is a constant gossip;
⇔ avoid the one who babbles [fn] with his lips.


20:19 Or the one who is simple

OEB Who carries tales divulges secrets;
⇔ have nothing to do with a gossip.

WEB He who goes about as a tale-bearer reveals secrets;
⇔ therefore don’t keep company with him who opens wide his lips.

NET The one who goes about gossiping reveals secrets;
 ⇔ therefore do not associate with someone who is always opening his mouth.

LSV The busybody is a revealer of secret counsels,
And do not make yourself guarantor for a deceiver [with] his lips.

FBV A gossip goes around revealing secrets; stay away from people who talk a lot.

T4T  ⇔ Those who go around telling gossip are always telling secrets to others;
⇔ so stay away from people who foolishly talk too much.

LEB• about with gossip, and do not associate with a babbler’s lips.

BBE He who goes about talking of the business of others gives away secrets: so have nothing to do with him whose lips are open wide.

MOFNo MOF PRO book available

JPS He that goeth about as a talebearer revealeth secrets; therefore meddle not with him that openeth wide his lips.

ASV He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets;
 ⇔ Therefore company not with him that openeth wide his lips.

DRA Meddle not with him that revealeth secrets, and walketh deceitfully, and openeth wide his lips.

YLT A revealer of secret counsels is the busybody, And for a deceiver [with] his lips make not thyself surety.

DBY He that goeth about talebearing revealeth secrets; therefore meddle not with him that openeth his lips.

RV He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that openeth wide his lips.

WBS He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; therefore meddle not with him that flattereth with his lips.

KJB He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.[fn]
  (He that goeth/goes about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.)


20.19 flattereth: or, enticeth

BB The craftie deceiptfull bewrayeth secrete counsayle: therefore meddle not with hym that flattereth with his lips.
  (The craftie deceiptfull bewrayeth secrete counsayle: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.)

GNV He that goeth about as a slanderer, discouereth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
  (He that goeth/goes about as a slanderer, discouereth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. )

CB Medle not with him that bewrayeth secretes, and is a slaunderer, and disceaueth with his lippes.
  (Medle not with him that bewrayeth secretes, and is a slaunderer, and deceiveth with his lippes.)

WYC Be thou not medlid with him that schewith pryuetees, and goith gylefulli, and alargith hise lippis.
  (Be thou/you not medlid with him that schewith pryuetees, and goeth/goes gylefulli, and alargith his lippis.)

LUT Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul.
  (Be unverworren with to_him, the Heimlichkeit offenbart, and with to_him Verleumder and with to_him falschen Maul.)

CLV Ei qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter, et dilatat labia sua, ne commiscearis.
  (Ei who revelat mysteria, and ambulat fraudulenter, and dilatat labia sua, ne commiscearis. )

BRNNo BRN PRO 20:19 verse available

BrLXXNo BrLXX PRO 20:19 verse available


TSNTyndale Study Notes:

20:19 This perspective on the gossip is repeated in 11:13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

גּֽוֹלֶה־סּ֭וֹד הוֹלֵ֣ךְ רָכִ֑יל וּ⁠לְ⁠פֹתֶ֥ה שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו

reveals secrets goes_about gossip and,with,big mouth,

One who goes about, a gossip, a secret, and one who opens his lips refer to types of people and secrets in general, not a specific person or secret. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who goes about as a gossip reveals secrets, and with any person who opens his lips”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

רָכִ֑יל

gossip

See how you translated this phrase in 11:13.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

וּ⁠לְ⁠פֹתֶ֥ה

and,with,big

Here, and indicates that what follows is the intended result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Therefore, with one who opens”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠לְ⁠פֹתֶ֥ה שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו

and,with,big mouth,

See how you translated one who opens his lips in 13:3.

BI Pro 20:19 ©