Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [is]_uncovering secret_counsel [one_who]_goes_about slander and_with_big mouth not you_will_get_involved.
UHB גּֽוֹלֶה־סּ֭וֹד הוֹלֵ֣ךְ רָכִ֑יל וּלְפֹתֶ֥ה שְׂ֝פָתָ֗יו לֹ֣א תִתְעָרָֽב׃ ‡
(gōleh-şşōd hōlēk rākiyl ūləfoteh səfātāyv loʼ titˊārāⱱ.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT One who goes about as a gossip reveals a secret,
⇔ and with one who opens his lips do not associate yourself.
UST People who walk around gossiping tell others what is secret,
⇔ so avoid people who speak carelessly.
BSB ⇔ He who reveals secrets is a constant gossip;
⇔ avoid the one who babbles [fn] with his lips.
20:19 Or the one who is simple
OEB Who carries tales divulges secrets;
⇔ have nothing to do with a gossip.
WEB He who goes about as a tale-bearer reveals secrets;
⇔ therefore don’t keep company with him who opens wide his lips.
NET The one who goes about gossiping reveals secrets;
⇔ therefore do not associate with someone who is always opening his mouth.
LSV The busybody is a revealer of secret counsels,
And do not make yourself guarantor for a deceiver [with] his lips.
FBV A gossip goes around revealing secrets; stay away from people who talk a lot.
T4T ⇔ Those who go around telling gossip are always telling secrets to others;
⇔ so stay away from people who foolishly talk too much.
LEB • about with gossip, and do not associate with a babbler’s lips.
BBE He who goes about talking of the business of others gives away secrets: so have nothing to do with him whose lips are open wide.
MOF No MOF PRO book available
JPS He that goeth about as a talebearer revealeth secrets; therefore meddle not with him that openeth wide his lips.
ASV He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets;
⇔ Therefore company not with him that openeth wide his lips.
DRA Meddle not with him that revealeth secrets, and walketh deceitfully, and openeth wide his lips.
YLT A revealer of secret counsels is the busybody, And for a deceiver [with] his lips make not thyself surety.
DBY He that goeth about talebearing revealeth secrets; therefore meddle not with him that openeth his lips.
RV He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that openeth wide his lips.
WBS He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
KJB He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.[fn]
(He that goeth/goes about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.)
20.19 flattereth: or, enticeth
BB The craftie deceiptfull bewrayeth secrete counsayle: therefore meddle not with hym that flattereth with his lips.
(The craftie deceiptfull bewrayeth secrete counsayle: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.)
GNV He that goeth about as a slanderer, discouereth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
(He that goeth/goes about as a slanderer, discouereth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. )
CB Medle not with him that bewrayeth secretes, and is a slaunderer, and disceaueth with his lippes.
(Medle not with him that bewrayeth secretes, and is a slaunderer, and deceiveth with his lippes.)
WYC Be thou not medlid with him that schewith pryuetees, and goith gylefulli, and alargith hise lippis.
(Be thou/you not medlid with him that schewith pryuetees, and goeth/goes gylefulli, and alargith his lippis.)
LUT Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul.
(Be unverworren with to_him, the Heimlichkeit offenbart, and with to_him Verleumder and with to_him falschen Maul.)
CLV Ei qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter, et dilatat labia sua, ne commiscearis.
(Ei who revelat mysteria, and ambulat fraudulenter, and dilatat labia sua, ne commiscearis. )
BRN No BRN PRO 20:19 verse available
BrLXX No BrLXX PRO 20:19 verse available
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
גּֽוֹלֶה־סּ֭וֹד הוֹלֵ֣ךְ רָכִ֑יל וּלְפֹתֶ֥ה שְׂ֝פָתָ֗יו
reveals secrets goes_about gossip and,with,big mouth,
One who goes about, a gossip, a secret, and one who opens his lips refer to types of people and secrets in general, not a specific person or secret. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who goes about as a gossip reveals secrets, and with any person who opens his lips”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
רָכִ֑יל
gossip
See how you translated this phrase in 11:13.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
וּלְפֹתֶ֥ה
and,with,big
Here, and indicates that what follows is the intended result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Therefore, with one who opens”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וּלְפֹתֶ֥ה שְׂ֝פָתָ֗יו
and,with,big mouth,
See how you translated one who opens his lips in 13:3.