Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PRO 20:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 20:30 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVWounds of_bruise[s] [are]_a_cleansing[fn] in/on/at/with_evil and_beatings [the]_chambers of_[the]_belly.


20:30 Variant note: תמריק: (x-qere) ’תַּמְר֣וּק’: lemma_8562 morph_HNcmsa id_20fDj תַּמְר֣וּק

UHBחַבֻּר֣וֹת פֶּ֭צַע תמריק[fn] בְּ⁠רָ֑ע וּ֝⁠מַכּ֗וֹת חַדְרֵי־בָֽטֶן׃ 
   (ḩaburōt peʦaˊ tmryq bə⁠rāˊ ū⁠maⱪōt ḩadrēy-ⱱāţen.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q תַּמְר֣וּק

ULT Blows of a wound cleanse away evil
 ⇔ and strikes of the rooms of the belly.

UST Severely beating people may stop them from acting evilly,
⇔ and hitting people may change what deeply affects them.


BSB  ⇔ Lashes and wounds scour evil,
⇔ and beatings cleanse the inmost parts.

OEB A bad man is doomed to the lash, whose stripes
⇔ will cut to his inmost soul.

WEB Wounding blows cleanse away evil,
⇔ and beatings purge the innermost parts.

NET Beatings and wounds cleanse away evil,
 ⇔ and floggings cleanse the innermost being.

LSV Blows that wound cleanse away evil,
Also the scourges of the inner parts of the heart!

FBV Wounds and blows clean away what's evil; beatings clean what's deep down inside.

T4T  ⇔ When we are beaten or whipped, it can cause us to quit doing what is evil in our lives;
⇔ when someone wounds us by punishing us, it can cause our behavior to become good.

LEB•  as will[fn] beatings of the[fn]


?:? Hebrew “and”

?:? Literally “parts of the inmost”

BBE By the wounds of the rod evil is taken away, and blows make clean the deepest parts of the body.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Sharp wounds cleanse away evil; so do stripes that reach the inward parts.

ASV Stripes that wound cleanse away evil;
 ⇔ And strokes reach the innermost parts.

DRA The blueness of a wound shall wipe away evils: and stripes in the more inward parts of the belly.

YLT The bandages of a wound thou removest with the evil, Also the plagues of the inner parts of the heart!

DBY Wounding stripes purge away evil, and strokes [purge] the inner parts of the belly.

RV Stripes that wound cleanse away evil: and strokes reach the innermost parts of the belly.

WBS The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.

KJB The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.[fn]
  (The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts/region of the belly.)


20.30 cleanseth…: Heb. is a purging medicine against

BB Blewe woundes driue away euyll, and stripes in the inwarde partes of the body.
  (Blewe woundes drive away evil, and stripes in the inwarde partes of the body.)

GNV The blewnes of the wound serueth to purge the euill, and the stripes within the bowels of the belly.
  (The blewnes of the wound serueth to purge the evil, and the stripes within the bowls of the belly. )

CB Woundes dryue awaye euell, and so do stripes the inwarde partes of the body.
  (Woundes drive away evil, and so do stripes the inwarde partes of the body.)

WYC The wannesse of wounde schal wipe aweie yuels, and woundis in the priuyere thingis of the wombe.
  (The wannesse of wounde shall wipe awaye yuels, and woundis in the priuyere things of the womb.)

LUT Man muß dem Bösen wehren mit harter Strafe und mit ernsten Schlägen, die man fühlet.
  (Man must to_him Bösen wehren with harter Strafe and with ernsten Schlägen, the man fühlet.)

CLV Livor vulneris absterget mala, et plagæ in secretioribus ventris.][fn]
  (Livor vulneris absterget mala, and plagæ in secretioribus ventris.])


20.30 Livor vulneris. Cum enim extra percutimur, etc., usque ad quia sicut venter escas, ita mens pertractando excoquit curas.


20.30 Livor vulneris. Since because extra percutimur, etc., usque to because like venter escas, ita mens pertractando excoquit curas.

BRN Bruises and contusions befall bad men; and plagues shall come into the inward parts of their belly.

BrLXX Ὑπώπια καὶ συντρίμματα συναντᾷ κακοῖς, πληγαὶ δὲ εἰς ταμιεῖα κοιλίας.
  (Hupōpia kai suntrimmata sunanta kakois, plaʸgai de eis tamieia koilias. )


TSNTyndale Study Notes:

20:30 Physical punishment cleanses away evil: See 13:24; 22:15; 23:13-14.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

חַבֻּר֣וֹת פֶּ֭צַע

blows wound

Here, Solomon is using the possessive form to describe severe Blows that cause a wound. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Blows that cause a wound”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

תמריק בְּ⁠רָ֑ע

cleanse_away in/on/at/with,evil

Here, Solomon refers to beatings that cause a person to stop doing something evil as if the beatings were cleaning away that evil thing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “stop a person from doing evil”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠רָ֑ע

in/on/at/with,evil

See how you translated the abstract noun evil in 1:16.

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ֝⁠מַכּ֗וֹת חַדְרֵי־בָֽטֶן

and,beatings parts_of inmost_being

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and strikes of the rooms of the belly cleanse away evil”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

חַדְרֵי־בָֽטֶן

parts_of inmost_being

See how you translated this phrase in 18:8.

BI Pro 20:30 ©