Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PRO 20:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 20:21 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVAn_inheritance hastily_gained[fn] in/on/at/with_beginning and_end_its not it_will_be_blessed.


20:21 Variant note: מבחלת: (x-qere) ’מְבֹהֶ֣לֶת’: lemma_926 morph_HVPsfsa id_20JoU מְבֹהֶ֣לֶת

UHBנַ֭חֲלָה מְבֹהֶ֣לֶת[fn] בָּ⁠רִאשֹׁנָ֑ה וְ֝⁠אַחֲרִיתָ֗⁠הּ לֹ֣א תְבֹרָֽךְ׃ 
   (naḩₐlāh məⱱohelet bā⁠riʼshonāh və⁠ʼaḩₐrītā⁠h loʼ təⱱorāk.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K מבחלת

ULT An inheritance gained quickly in the beginning,
 ⇔ its end will not be blessed.

UST What people inherit hastily before the proper time
⇔ will ultimately not result in Yahweh blessing them.


BSB  ⇔ An inheritance gained quickly
⇔ will not be blessed in the end.

OEB Wealth hastily gotten at first
⇔ will remain unblessed in the end.

WEB An inheritance quickly gained at the beginning
⇔ won’t be blessed in the end.

NET An inheritance gained easily in the beginning
 ⇔ will not be blessed in the end.

LSV An inheritance gotten wrongly at first,
Even its latter end is not blessed.

FBV Wealth gained too soon[fn] won't do you any good in the end.


20:21 “Gained too soon”: some manuscripts have “gained by greed”

T4T  ⇔ If you very quickly take the property that your parents promise will be yours after they die,
⇔ you will not receive any good/blessing from it.

LEB• hastily[fn] will not be blessed at its end.


?:? Literally “at the first”

BBE A heritage may be got quickly at first, but the end of it will not be a blessing.

MOFNo MOF PRO book available

JPS An estate may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.

ASV An inheritance may be gotten hastily at the beginning;
 ⇔ But the end thereof shall not be blessed.

DRA The inheritance gotten hastily in the beginning, in the end shall be without a blessing.

YLT An inheritance gotten wrongly at first, Even its latter end is not blessed.

DBY An inheritance obtained hastily at the beginning will not be blessed in the end.

RV An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.

WBS An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end of it shall not be blessed.

KJB An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
  (An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. )

BB The heritage that commeth hastylye at the first, shall not be blessed at the ende.
  (The heritage that cometh/comes hastylye at the first, shall not be blessed at the ende.)

GNV An heritage is hastely gotten at the beginning, but the end thereof shall not be blessed.

CB The heretage that commeth to haistely at the first, shal not be praysed at the ende.
  (The heretage that cometh/comes to haistely at the first, shall not be praised at the ende.)

WYC Eritage to which me haastith in the bigynnyng, schal wante blessing in the laste tyme.
  (Eritage to which me haastith in the beginning, shall wante blessing in the last time.)

LUT Das Erbe, danach man zuerst sehr eilet, wird zuletzt nicht gesegnet sein.
  (The Erbe, after/thereafter/then man zuerst sehr eilet, becomes zuletzt not gesegnet sein.)

CLV hæreditas ad quam festinatur in principio, in novissimo benedictione carebit.[fn]
  (hæreditas to how festinatur in principio, in novissimo benedictione carebit.)


20.21 Hæreditas. Qui per avaritiæ nequitiam in hac vita multiplicari appetunt, etc., usque ad abominatio est apud Deum.


20.21 Hæreditas. Who per avaritiæ nequitiam in hac vita multiplicari appetunt, etc., usque to abominatio it_is apud God.

BRNNo BRN PRO 20:21 verse available

BrLXXNo BrLXX PRO 20:21 verse available


TSNTyndale Study Notes:

20:21 An inheritance gained early in life is likely to be spent long before death, leaving nothing to live on.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

נַ֭חֲלָה

inheritance

See how you translated the abstract noun inheritance in 17:2.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בָּ⁠רִאשֹׁנָ֑ה

in/on/at/with,beginning

The phrase in the beginningrefers to a person receiving his inheritance before he is supposed to receive it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “before the right time”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ֝⁠אַחֲרִיתָ֗⁠הּ

and,end,its

See how you translated the same use of its end in 14:12.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹ֣א תְבֹרָֽךְ

not blessed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not bless”

BI Pro 20:21 ©