Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 20 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PRO 20:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 20:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 20:8 verse available

OET-LVA_king [who]_sits on a_throne of_judgment [is]_winnowing in/on/at/with_eyes_his all evil.

UHBמֶ֗לֶךְ יוֹשֵׁ֥ב עַל־כִּסֵּא־דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְ⁠עֵינָ֣י⁠ו כָּל־רָֽע׃ 
   (melek yōshēⱱ ˊal-ⱪişşēʼ-diyn məzāreh ⱱə⁠ˊēynāy⁠v ⱪāl-rāˊ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A king who sits on the throne of judgment
 ⇔ is one who winnows with his eyes all evil.

USTIdeally, kings who sit on their thrones in order to judge people
⇔ discern anything that is evil and remove it from their lands.


BSB  ⇔ A king who sits on a throne to judge
⇔ sifts out all evil with his eyes.

OEB Throned on the seat of judgment,
⇔ the king sifts all wrong with his eyes.

WEB A king who sits on the throne of judgment
⇔ scatters away all evil with his eyes.

NET A king sitting on the throne to judge
 ⇔ separates out all evil with his eyes.

LSV A king sitting on a throne of judgment,
Is scattering all evil with his eyes,

FBV When a king sits in judgment he recognizes all that isn't right.

T4T  ⇔ A king who sits on his throne to judge people
⇔ can easily [MTY] find out what things that people have done are good and what things are evil.

LEB• the throne of judgment winnows all evil with his eyes.

BBE A king on the seat of judging puts to flight all evil with his eyes.

MOFNo MOF PRO book available

JPS A king that sitteth on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.

ASV A king that sitteth on the throne of judgment
 ⇔ Scattereth away all evil with his eyes.

DRA The king, that sitteth on the throne of judgment, scattereth away all evil with his look.

YLT A king sitting on a throne of judgment, Is scattering with his eyes all evil,

DBY A king sitting on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.

RV A king that sitteth on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.

WBS A king that sitteth on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.

KJB A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.

BB A kyng that sitteth in the throne of iudgement, chaseth away all euyll with his looke.
  (A king that sitteth in the throne of judgement, chaseth away all evil with his looke.)

GNV A King that sitteth in the throne of iudgement, chaseth away all euill with his eyes.
  (A King that sitteth in the throne of judgement, chaseth away all evil with his eyes. )

CB A kynge that sytteth in iudgment, and loketh well aboute him, dryueth awaye all euell.
  (A king that sytteth in judgement, and looketh/looks well about him, driveth away all evil.)

WYC A king that sittith in the seete of doom, distrieth al yuel bi his lokyng.
  (A king that sittith in the seat of doom, distrieth all yuel by his lokyng.)

LUT Ein König, der auf dem Stuhl sitzt zu richten, zerstreuet alles Arge mit seinen Augen.
  (Ein king, the on to_him Stuhl sits to richten, zerstreuet alles Arge with his Augen.)

CLV Rex qui sedet in solio judicii dissipat omne malum intuitu suo.[fn]
  (Rex who sedet in solio yudicii dissipat omne malum intuitu suo.)


20.8 Rex qui sedit in solio judicii. Etsi in hac vita electi mala patiantur reproborum, etc., usque ad digna factis recipit.


20.8 Rex who sedit in solio yudicii. Etsi in hac vita electi mala patiantur reproborum, etc., usque to digna factis recipit.

BRN Whenever a righteous king sits on the throne, no evil thing can stand before his presence.

BrLXX Ὅταν βασιλεὺς δίκαιος καθίσῃ ἐπὶ θρόνου, οὐκ ἐναντιοῦται ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πᾶν πονηρόν.
  (Hotan basileus dikaios kathisaʸ epi thronou, ouk enantioutai en ofthalmois autou pan ponaʸron. )


TSNTyndale Study Notes:

20:8 The king should be the epitome of wisdom and justice.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

מֶ֗לֶךְ

king

This verse describes the traits of an ideal, righteous king, not any king in general. See how you translated the same use of king in 16:10.

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

מֶ֗לֶךְ & כִּסֵּא־דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְ⁠עֵינָ֣י⁠ו כָּל־רָֽע

king & throne judgment winnows in/on/at/with,eyes,his all/each/any/every evil

A king, the throne, one who winnows, and his refers to righteous kings and their thrones, not a specific king or throne. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any good king … his throne of judgment is a king who winnows all evil with his eyes”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

כִּסֵּא־דִ֑ין

throne judgment

This phrase could refer to: (1) a throne that a king sits on for the purpose of judgment. Alternate translation: “the throne for judgment” (2) a throne that is characterized by “justice,” which is another possible translation for the word judgment. Alternate translation: “the just throne”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

דִ֑ין & רָֽע

judgment & evil

See how you translated the abstract nouns judgment in 16:10 and evil in 1:16.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

מְזָרֶ֖ה

winnows

Here, Solomon speaks of a king removing evil from his kingdom as if that evil were chaff that a farmer winnows out of the grain. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is one who removes” or “is one who removes like someone winnowing grain”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

בְ⁠עֵינָ֣י⁠ו

in/on/at/with,eyes,his

Here, eyes refers to seeing, and seeing is a metaphor for perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “according to his perception” or “according to what he perceives”

BI Pro 20:8 ©