Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 20:8 verse available
OET-LV A_king [who]_sits on a_throne of_judgment [is]_winnowing in/on/at/with_eyes_his all evil.
UHB מֶ֗לֶךְ יוֹשֵׁ֥ב עַל־כִּסֵּא־דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְעֵינָ֣יו כָּל־רָֽע׃ ‡
(melek yōshēⱱ ˊal-ⱪişşēʼ-diyn məzāreh ⱱəˊēynāyv ⱪāl-rāˊ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A king who sits on the throne of judgment
⇔ is one who winnows with his eyes all evil.
UST Ideally, kings who sit on their thrones in order to judge people
⇔ discern anything that is evil and remove it from their lands.
BSB ⇔ A king who sits on a throne to judge
⇔ sifts out all evil with his eyes.
OEB Throned on the seat of judgment,
⇔ the king sifts all wrong with his eyes.
WEB A king who sits on the throne of judgment
⇔ scatters away all evil with his eyes.
NET A king sitting on the throne to judge
⇔ separates out all evil with his eyes.
LSV A king sitting on a throne of judgment,
Is scattering all evil with his eyes,
FBV When a king sits in judgment he recognizes all that isn't right.
T4T ⇔ A king who sits on his throne to judge people
⇔ can easily [MTY] find out what things that people have done are good and what things are evil.
LEB • the throne of judgment winnows all evil with his eyes.
BBE A king on the seat of judging puts to flight all evil with his eyes.
MOF No MOF PRO book available
JPS A king that sitteth on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
ASV A king that sitteth on the throne of judgment
⇔ Scattereth away all evil with his eyes.
DRA The king, that sitteth on the throne of judgment, scattereth away all evil with his look.
YLT A king sitting on a throne of judgment, Is scattering with his eyes all evil,
DBY A king sitting on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
RV A king that sitteth on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
WBS A king that sitteth on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
KJB A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
BB A kyng that sitteth in the throne of iudgement, chaseth away all euyll with his looke.
(A king that sitteth in the throne of judgement, chaseth away all evil with his looke.)
GNV A King that sitteth in the throne of iudgement, chaseth away all euill with his eyes.
(A King that sitteth in the throne of judgement, chaseth away all evil with his eyes. )
CB A kynge that sytteth in iudgment, and loketh well aboute him, dryueth awaye all euell.
(A king that sytteth in judgement, and looketh/looks well about him, driveth away all evil.)
WYC A king that sittith in the seete of doom, distrieth al yuel bi his lokyng.
(A king that sittith in the seat of doom, distrieth all yuel by his lokyng.)
LUT Ein König, der auf dem Stuhl sitzt zu richten, zerstreuet alles Arge mit seinen Augen.
(Ein king, the on to_him Stuhl sits to richten, zerstreuet alles Arge with his Augen.)
CLV Rex qui sedet in solio judicii dissipat omne malum intuitu suo.[fn]
(Rex who sedet in solio yudicii dissipat omne malum intuitu suo.)
20.8 Rex qui sedit in solio judicii. Etsi in hac vita electi mala patiantur reproborum, etc., usque ad digna factis recipit.
20.8 Rex who sedit in solio yudicii. Etsi in hac vita electi mala patiantur reproborum, etc., usque to digna factis recipit.
BRN Whenever a righteous king sits on the throne, no evil thing can stand before his presence.
BrLXX Ὅταν βασιλεὺς δίκαιος καθίσῃ ἐπὶ θρόνου, οὐκ ἐναντιοῦται ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πᾶν πονηρόν.
(Hotan basileus dikaios kathisaʸ epi thronou, ouk enantioutai en ofthalmois autou pan ponaʸron. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
מֶ֗לֶךְ
king
This verse describes the traits of an ideal, righteous king, not any king in general. See how you translated the same use of king in 16:10.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֶ֗לֶךְ & כִּסֵּא־דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְעֵינָ֣יו כָּל־רָֽע
king & throne judgment winnows in/on/at/with,eyes,his all/each/any/every evil
A king, the throne, one who winnows, and his refers to righteous kings and their thrones, not a specific king or throne. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any good king … his throne of judgment is a king who winnows all evil with his eyes”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
כִּסֵּא־דִ֑ין
throne judgment
This phrase could refer to: (1) a throne that a king sits on for the purpose of judgment. Alternate translation: “the throne for judgment” (2) a throne that is characterized by “justice,” which is another possible translation for the word judgment. Alternate translation: “the just throne”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
דִ֑ין & רָֽע
judgment & evil
See how you translated the abstract nouns judgment in 16:10 and evil in 1:16.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מְזָרֶ֖ה
winnows
Here, Solomon speaks of a king removing evil from his kingdom as if that evil were chaff that a farmer winnows out of the grain. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is one who removes” or “is one who removes like someone winnowing grain”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
בְעֵינָ֣יו
in/on/at/with,eyes,his
Here, eyes refers to seeing, and seeing is a metaphor for perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “according to his perception” or “according to what he perceives”