Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PRO 20:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 20:22 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVDo_not say I_will_repay evil wait to/for_YHWH and_deliver to/for_you(fs).

UHBאַל־תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע קַוֵּ֥ה לַֽ֝⁠יהוָ֗ה וְ⁠יֹ֣שַֽׁע לָֽ⁠ךְ׃ 
   (ʼal-ttoʼmar ʼₐshalləmāh-rāˊ qaūēh la⁠yhvāh və⁠yoshaˊ lā⁠k.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not say, “I will repay evil.”
 ⇔ Wait for Yahweh and he will save you.

UST Do not say that you will harm someone who has harmed you.
⇔ Rather, wait for Yahweh to resolve the matter, so that he may vindicate you.


BSB  ⇔ Do not say, “I will avenge this evil!”
⇔ Wait on the LORD, and He will save you.

OEB Do not say, ‘I will pay back evil’;
⇔ but wait for the help of the Lord.

WEB Don’t say, “I will pay back evil.”
⇔ Wait for Yahweh, and he will save you.

WMB Don’t say, “I will pay back evil.”
⇔ Wait for the LORD, and he will save you.

NET Do not say, “I will pay back evil!”
 ⇔ Wait for the Lord, so that he may vindicate you.

LSV Do not say, “I repay evil,”
Wait for YHWH, and He delivers you.

FBV Don't say, “I'll get you back for doing me wrong.” Leave it to the Lord, and he'll help you.

T4T  ⇔ Do not say, “I will do evil to those who do evil to me;”
⇔ wait for Yahweh to do something about it, and he will help you/do what is right►.

LEB•  wait for Yahweh and he will deliver you.

BBE Do not say, I will give punishment for evil: go on waiting for the Lord, and he will be your saviour.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Say not thou: 'I will requite evil'; wait for the LORD, and He will save thee.

ASV Say not thou, I will recompense evil:
 ⇔ Wait for Jehovah, and he will save thee.

DRA Say not: I will return evil: wait for the Lord and he will deliver thee.

YLT Do not say, 'I recompense evil,' Wait for Jehovah, and He delivereth thee.

DBY Say not, I will recompense evil: wait on Jehovah, and he shall save thee.

RV Say not thou, I will recompense evil: wait on the LORD, and he shall save thee.

WBS Say not thou, I will recompense evil: wait on the LORD, and he shall save thee.

KJB Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.

BB Say not thou, I wyll recompence euyll: but put thy trust in the Lorde, and he shall deliuer thee.
  (Say not thou, I will recompense evil: but put thy/your trust in the Lord, and he shall deliver thee.)

GNV Say not thou, I wil recompense euill: but waite vpon the Lord, and he shall saue thee.
  (Say not thou, I will recompense evil: but waite upon the Lord, and he shall save thee.)

CB Saye not thou: I will recompence euell, but put yi trust in the LORDE, & he shal defende ye.
  (Saye not thou: I will recompense evil, but put yi trust in the LORD, and he shall defende ye.)

WYC Seie thou not, Y schal yelde yuel for yuel; abide thou the Lord, and he schal delyuere thee.
  (Seie thou/you not, I shall yelde yuel for yuel; abide thou/you the Lord, and he shall delyuere thee.)

LUT Sprich nicht: Ich will Böses vergelten. Harre des HErrn, der wird dir helfen.
  (Sprich nicht: I will Böses vergelten. Harre the HErrn, the becomes you helfen.)

CLV Ne dicas: Reddam malum: exspecta Dominum, et liberabit te.
  (Ne dicas: Reddam malum: exspecta Dominum, and liberabit you(sg).)

BRNNo BRN PRO 20:22 verse available

BrLXXNo BrLXX PRO 20:22 verse available


TSNTyndale Study Notes:

20:22 See also Rom 12:17-21.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

אַל־תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע

not say repay evil

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Do not say that you will repay evil”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע

repay evil

Here, Solomon refers to doing wrong to someone who has done wrong to you as if you were paying them back for something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I will avenge evil” or “I will harm people who have harmed me”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רָ֑ע

evil

See how you translated the abstract noun evil in 1:16.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

קַוֵּ֥ה לַֽ֝⁠יהוָ֗ה וְ⁠יֹ֣שַֽׁע לָֽ⁠ךְ

wait to/for=YHWH and,deliver to/for=you(fs)

The idea of this clause is in contrast with the idea of the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “Instead, wait for Yahweh and he will save you”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

קַוֵּ֥ה לַֽ֝⁠יהוָ֗ה

wait to/for=YHWH

This could mean: (1) Wait for Yahweh to resolve the situation. Alternate translation: “Wait for Yahweh to take care of the issue” (2) Trust Yahweh. Alternate translation: “Trust Yahweh”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠יֹ֣שַֽׁע לָֽ⁠ךְ

and,deliver to/for=you(fs)

Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “and it will result in him saving you”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠יֹ֣שַֽׁע לָֽ⁠ךְ

and,deliver to/for=you(fs)

Here, Solomon uses he will save you to mean that Yahweh will resolve the situation mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and he will make it right”

BI Pro 20:22 ©