Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 28 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV A_man poor and_oppresses poor_[people] rain [which]_prostrates and_no food.
UHB גֶּ֣בֶר רָ֭שׁ וְעֹשֵׁ֣ק דַּלִּ֑ים מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְאֵ֣ין לָֽחֶם׃ ‡
(geⱱer rāsh vəˊoshēq dalliym māţār şoḩēf vəʼēyn lāḩem.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A man who is poor and who oppresses the lowly ones
⇔ is a rain that washes away and there is no bread.
UST Poor people who oppress other poor people
⇔ are as destructive as rain that destroys all the crops, so that there is nothing to eat.
BSB ⇔ A destitute leader who oppresses the poor
⇔ is like a driving rain that leaves no food.
OEB A wicked man that oppresses the poor
⇔ is a deluging rain that leaves no food.
WEB A needy man who oppresses the poor
⇔ is like a driving rain which leaves no crops.
NET A poor person who oppresses the weak
⇔ is like a driving rain without food.
LSV A man—poor and oppressing the weak,
[Is] a sweeping rain, and there is no bread.
FBV When someone poor oppresses the poor, it's like heavy rain that beats down the crops.
T4T ⇔ A poor person who oppresses other poor people
⇔ is like [MET] a very heavy/hard rain that destroys the crops, with the result that there is no food for people to eat.
LEB • who is poor and oppresses the impoverished is a beating rain[fn] no food.
?:? Literally “and there is”
BBE A man of wealth who is cruel to the poor is like a violent rain causing destruction of food.
MOF No MOF PRO book available
JPS A poor man that oppresseth the weak is like a sweeping rain which leaveth no food.
ASV A needy man that oppresseth the poor
⇔ Is like a sweeping rain which leaveth no food.
DRA A poor man that oppresseth the poor, is like a violent shower, which bringeth a famine.
YLT A man — poor and oppressing the weak, [Is] a sweeping rain, and there is no bread.
DBY A poor man who oppresseth the helpless is a sweeping rain which leaveth no food.
RV A needy man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
WBS A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
KJB A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.[fn]
(A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.)
28.3 which…: Heb. without food
BB One poore man oppressing another by violence, is like a raging rayne that destroyeth the fruite.
(One poor man oppressing another by violence, is like a raging rayne that destroyeth the fruite.)
GNV A poore man, if he oppresse the poore, is like a raging raine, that leaueth no foode.
(A poor man, if he oppress the poore, is like a raging raine, that leaueth no foode. )
CB One poore man oppressinge another by violence, is like a contynuall rayne that destroyeth ye frute.
(One poor man oppressinge another by violence, is like a contynuall rayne that destroyeth ye/you_all frute.)
WYC A pore man falsli calengynge pore men, is lijk a grete reyn, wherynne hungur is maad redi.
(A poor man falsli calengynge poor men, is like a great reyn, wherynne hunger is made redi.)
LUT Ein armer Mann, der die Geringen beleidigt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verderbt.
(Ein armer Mann, the the Geringen beleidigt, is like a Meltau, the the Frucht verderbt.)
CLV Vir pauper calumnians pauperes similis est imbri vehementi in quo paratur fames.]
(Vir pauper calumnians pauperes similis it_is imbri vehementi in quo paratur fames.] )
BRN A bold man oppresses the poor by ungodly deeds. As an impetuous and unprofitable rain,
BrLXX Ἀνδρεῖος ἐν ἀσεβείαις συκοφαντεῖ πτωχούς· ὥσπερ ὑετὸς λάβρος καὶ ἀνωφελὴς,
(Andreios en asebeiais sukofantei ptōⱪous; hōsper huetos labros kai anōfelaʸs, )
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
גֶּ֣בֶר
man
A man here refers to this type of person in general, not a specific man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
דַּלִּ֑ים
poor
See how you translated the same use of lowly in 10:15.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְאֵ֣ין לָֽחֶם
rain driving and,no food
Here, Solomon refers to A man who is poor and who oppresses the lowly ones as if that person were a rain that washes away. The point is that both are destructive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is very destructive” or “is like rain that washes away and there is no bread”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
סֹ֝חֵ֗ף
driving
Here, Solomon implies that the rain washes away all the crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that washes all the crops away”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
וְאֵ֣ין
and,no
Here, and indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “and results in their being no”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
לָֽחֶם
food
See how you translated the same use of bread in 9:5.