Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 28:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 28:19 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LV[one_who]_tills land_his he_will_be_satisfied food and_follows worthless_[things] he_will_be_satisfied poverty.

UHBעֹבֵ֣ד אַ֭דְמָת⁠וֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם וּ⁠מְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים יִֽשְׂבַּֽע־רִֽישׁ׃ 
   (ˊoⱱēd ʼadmāt⁠ō yisbaˊ-lāḩem ū⁠məraddēf rēqiym yisbaˊ-riysh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT One who works his ground will be satisfied with bread,
 ⇔ but one who pursues empty things will be satisfied with poverty.

UST People who work hard will have enough food to eat,
⇔ but people who waste time doing worthless things will only be poor.


BSB  ⇔ The one who works his land will have plenty of food,
⇔ but whoever chases fantasies will have his fill of poverty.

OEB He that tills his land will have plenty of bread.
⇔ but idle pursuits end in plenty of poverty.

WEB One who works his land will have an abundance of food;
⇔ but one who chases fantasies will have his fill of poverty.

NET The one who works his land will be satisfied with food,
 ⇔ but whoever chases daydreams will have his fill of poverty.

LSV Whoever is tilling his ground is satisfied [with] bread,
And whoever is pursuing vanity,
Is filled [with] poverty.

FBV If you cultivate the land you'll have plenty of food, but if you chase fantasies you'll end up with nothing.

T4T  ⇔ Farmers who work hard in their fields will produce good crops and always have plenty of food to eat,
⇔ but those who spend all their time on useless projects/doing things that do not benefit anyone► will become very poor.

LEB•  but he who follows fantasies will have plenty of poverty.

BBE By ploughing his land a man will have bread in full measure; but he who goes after good-for-nothing persons will be poor enough.

MOFNo MOF PRO book available

JPS He that tilleth his ground shall have plenty of bread; but he that followeth after vain things shall have poverty enough.

ASV He that tilleth his land shall have plenty of bread;
 ⇔ But he that followeth after vain persons shall have poverty enough.

DRA He that tilleth his ground, shall be filled with bread: but he that followeth idleness shall be filled with poverty.

YLT Whoso is tilling his ground is satisfied [with] bread, And whoso is pursuing vanity, Is filled [with] poverty.

DBY He that tilleth his land shall be satisfied with bread; but he that followeth the worthless shall have poverty enough.

RV He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.

WBS He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.

KJB He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
  (He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth/follows after vain persons shall have poverty enough. )

BB He that tylleth his lande shall haue plenteousnes of bread: but he that foloweth idle persons, shall haue pouertie inough.
  (He that tylleth his land shall have plenteousnes of bread: but he that followeth/follows idle persons, shall have pouertie enough.)

GNV He that tilleth his land, shall be satisfied with bread: but he that followeth the idle, shall be filled with pouertie.
  (He that tilleth his land, shall be satisfied with bread: but he that followeth/follows the idle, shall be filled with pouertie. )

CB He yt tylleth his londe, shal haue plenteousnesse of bred: but he that foloweth ydilnesse, shal haue pouerte ynough.
  (He it tylleth his land, shall have plenteousnesse of bred: but he that followeth/follows ydilnesse, shall have pouerte enough.)

WYC He that worchith his lond, schal be fillid with looues; he that sueth ydelnesse, schal be fillid with nedynesse.
  (He that worchith his land, shall be filled with loaves; he that sueth ydelnesse, shall be filled with nedynesse.)

LUT Wer seinen Acker bauet, wird Brots genug haben; wer aber Müßiggang nachgehet, wird Armuts genug haben.
  (Who his Acker bauet, becomes Brots enough have; wer but Müßiggang nachgehet, becomes Armuts enough have.)

CLV Qui operatur terram suam satiabitur panibus; qui autem sectatur otium replebitur egestate.]
  (Who operatur the_earth/land his_own satiabitur panibus; who however sectatur otium replebitur egestate.] )

BRN He that tills his own land shall be satisfied with [fn]bread: but he that follows idleness shall have plenty of poverty.


28:19 Gr. plural.

BrLXX Ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν πλησθήσεται ἄρτων, ὁ δὲ διώκων σχολὴν πλησθήσεται πενίας.
  (Ho ergazomenos taʸn heautou gaʸn plaʸsthaʸsetai artōn, ho de diōkōn sⱪolaʸn plaʸsthaʸsetai penias. )


TSNTyndale Study Notes:

28:19 This proverb is repeated but with a different conclusion in 12:11.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָת⁠וֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם

tilling_of land,his have_plenty_of food

See how you translated the identical clause in 12:11.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים

and,follows fantasies

See how you translated the identical phrase in 12:11.

Note 3 topic: figures-of-speech / irony

יִֽשְׂבַּֽע־רִֽישׁ

have_plenty_of have_plenty_of poverty

Here, Solomon is using irony. By doing so, Solomon actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. The one who pursues empty things is spoken of as being satisfied with poverty, but poverty is not satisfying. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “will only have poverty”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רִֽישׁ

poverty

See how you translated the abstract noun poverty in 6:11.

BI Pro 28:19 ©