Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [one_who]_reproves a_person after favour he_will_find more_than_flatters [the]_tongue.
UHB מ֘וֹכִ֤יחַ אָדָ֣ם אַ֭חֲרַי חֵ֣ן יִמְצָ֑א מִֽמַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן׃ ‡
(mōkiyḩa ʼādām ʼaḩₐray ḩēn yimʦāʼ mimmaḩₐliyq lāshōn.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT One who rebukes a man afterward will find favor
⇔ more than one who makes the tongue smooth.
UST People will approve of people who correct them after they do so
⇔ more than people who speak flatteringly to them.
BSB ⇔ He who rebukes a man will later find more favor
⇔ than one who flatters with his tongue.
OEB A man who reproves gets more thanks in the end
⇔ than a smooth-tongued flatterer.
WEB One who rebukes a man will afterward find more favor
⇔ than one who flatters with the tongue.
NET The one who reproves another will in the end find more favor
⇔ than the one who flatters with the tongue.
LSV Whoever is reproving a man finds grace afterward,
More than a flatterer with the tongue.
FBV Honest criticism is appreciated later far more than flattery.
T4T ⇔ Those who rebuke someone will be appreciated/thanked more
⇔ than those who say nice things to others merely to ◄flatter them/cause them to feel good►.
LEB • more favor than he who flatters with the tongue.
BBE He who says words of protest to a man will later have more approval than one who says smooth words with his tongue.
MOF No MOF PRO book available
JPS He that rebuketh a man shall in the end find more favour than he that flattereth with the tongue.
ASV He that rebuketh a man shall afterward find more favor
⇔ Than he that flattereth with the tongue.
DRA He that rebuketh a man, shall afterward find favour with him, more than he that by a flattering tongue deceiveth him.
YLT Whoso is reproving a man afterwards findeth grace, More than a flatterer with the tongue.
DBY He that rebuketh a man shall afterwards find more favour than he that flattereth with the tongue.
RV He that rebuketh a man shall afterward find more favour than he that flattereth with the tongue.
WBS He that rebuketh a man afterward shall find more favor than he that flattereth with the tongue.
KJB He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
BB He that folowyng my preceptes rebuketh a man, shall fynde more fauour at the last then he that flattereth hym.
(He that followyng my preceptes rebuketh a man, shall find more fauour at the last then he that flattereth him.)
GNV He that rebuketh a man, shall finde more fauour at length, then he that flattereth with his tongue.
(He that rebuketh a man, shall find more fauour at length, then he that flattereth with his tongue. )
CB He that rebuketh a man, shall fynde more fauoure at ye last, the he that flatreth him.
(He that rebuketh a man, shall find more favour at ye/you_all last, the he that flatreth him.)
WYC He that repreueth a man, schal fynde grace aftirward at hym; more than he that disseyueth bi flateryngis of tunge.
(He that repreueth a man, shall find grace afterward at him; more than he that disseyueth by flateryngis of tongue.)
LUT Wer einen Menschen straft, wird hernach Gunst finden, denn der da heuchelt.
(Who a Menschen straft, becomes hernach Gunst finden, because the there heuchelt.)
CLV Qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum, magis quam ille qui per linguæ blandimenta decipit.
(Who corripit hominem gratiam postea inveniet apud him, magis how ille who per linguæ blandimenta decipit. )
BRN He that reproves a man's ways shall have more favour than he that flatters with the tongue.
BrLXX Ὁ ἐλέγχων ἀνθρώπου ὁδοὺς, χάριτας ἕξει μᾶλλον τοῦ γλωσσοχαριτοῦντος.
(Ho elegⱪōn anthrōpou hodous, ⱪaritas hexei mallon tou glōssoⱪaritountos. )
28:23 The wise desire honest criticism of their faults so they can improve (10:17; 13:1, 10; 15:24, 31-32).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
מ֘וֹכִ֤יחַ אָדָ֣ם & מִֽמַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן
rebukes humankind & more_~_than,flatters tongue
One who rebukes, a man, one who makes and the tongue refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who rebukes any other person … more than any person who makes that person’s own tongue smooth”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יִמְצָ֑א
find
See how you translated the same use of find in 16:20.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חֵ֣ן
graciousness/kindness/favour/beauty
See how you translated the abstract noun favor in 3:4.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
חֵ֣ן
graciousness/kindness/favour/beauty
Here, Solomon implies that One who rebukes will find favor with the person whom he rebukes. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “favor with the one he rebukes”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מִֽמַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן
more_~_than,flatters tongue
Here, Solomon refers to someone speaking flatteringly as if that person makes his tongue smooth. Here, tongue refers to speaking, as in 6:17. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “more than one who flatters by what he says”