Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 28:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 28:10 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LV[one_who]_leads_astray upright_[people] in/on/at/with_way evil in/on/at/with_pit_his_own he he_will_fall and_blameless they_will_inherit good.

UHBמַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים ׀ בְּ⁠דֶ֥רֶךְ רָ֗ע בִּ⁠שְׁחוּת֥⁠וֹ הֽוּא־יִפּ֑וֹל וּ֝⁠תְמִימִ֗ים יִנְחֲלוּ־טֽוֹב׃ 
   (mashəggeh yəshāriym bə⁠derek rāˊ bi⁠shəḩūt⁠ō hūʼ-yipōl ū⁠təmīmiym yinəḩₐlū-ţōⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT One who leads upright ones astray in the way of evil
 ⇔ into his pit he himself will fall,
 ⇔ but blameless ones will inherit good.

UST People who guide upright people to act evilly
⇔ will destroy themselves by what they do,
⇔ but people whom Yahweh does not blame for acting wickedly will receive what is good.


BSB  ⇔ He who leads the upright along the path of evil will fall into his own pit,
⇔ but the blameless will inherit what is good.

OEB He that turns the upright to wicked ways
⇔ will himself fall into the pit that he dug;
⇔ but the blameless will come to prosperity.

WEB Whoever causes the upright to go astray in an evil way,
⇔ he will fall into his own trap;
⇔ but the blameless will inherit good.

NET The one who leads the upright astray in an evil way
 ⇔ will himself fall into his own pit,
 ⇔ but the blameless will inherit what is good.

LSV Whoever is causing the upright to err in an evil way,
He falls into his own pit,
And the perfect inherits good.

FBV Those who lead good people astray into evil ways will fall into their own traps, but the innocent will receive a good reward.

T4T  ⇔ Those who cause honest/good people to do what is evil
⇔ will fall into their own pits/traps,
⇔ but good things will happen to those who are innocent/have not done what is wrong►.

LEB•  into his pits he will fall. •  But as for the blameless, they will inherit good.

BBE Anyone causing the upright to go wandering in an evil way, will himself go down into the hole he has made; but the upright will have good things for their heritage.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Whoso causeth the upright to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit; but the whole-hearted shall inherit good.

ASV Whoso causeth the upright to go astray in an evil way,
 ⇔ He shall fall himself into his own pit;
 ⇔ But the perfect shall inherit good.

DRA He that deceiveth the just in a wicked way, shall fall in his own destruction: and the upright shall possess his goods.

YLT Whoso is causing the upright to err in an evil way, Into his own pit he doth fall, And the perfect do inherit good.

DBY Whoso causeth the upright to go astray in an evil way, shall himself fall into his own pit; but the perfect shall inherit good.

RV Whoso causeth the upright to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the perfect shall inherit good.

WBS Whoso causeth the upright to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the perfect shall inherit good.

KJB Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession.

BB Who so causeth the righteous to go astray by an euill way, shall fall into his owne pit: but the iust shall haue the good in possession.
  (Who so causeth the righteous to go astray by an evil way, shall fall into his own pit: but the just shall have the good in possession.)

GNV He that causeth the righteous to go astray by an euill way, shall fall into his owne pit, and the vpright shall inherite good things.
  (He that causeth the righteous to go astray by an evil way, shall fall into his own pit, and the upright shall inherit good things.)

CB Who so ledeth ye rightuous in to an euell waye, shal fall in to his owne pytt, but ye iust shal haue the good in possession.
  (Who so leadeth/leads ye/you_all rightuous in to an evil way, shall fall in to his own pit, but ye/you_all just shall have the good in possession.)

WYC He that disseyueth iust men in an yuel weye, schal falle in his perisching; and iuste men schulen welde hise goodis.
  (He that disseyueth just men in an yuel way, shall fall in his perisching; and iuste men should weld his goods.)

LUT Wer die Frommen verführet auf bösem Wege, der wird in seine Grube fallen; aber die Frommen werden Gutes ererben.
  (Who the Frommen verführet on bösem Wege, the becomes in his Grube fallen; but the Frommen become Gutes ererben.)

CLV Qui decipit justos in via mala, in interitu suo corruet, et simplices possidebunt bona ejus.
  (Qui decipit justos in road mala, in interitu his_own corruet, and simplices possidebunt good eyus.)

BRN He that causes upright men to err in an evil way, himself shall fall into destruction: transgressors also shall pass by prosperity, but shall not enter into it.

BrLXX Ὃς πλανᾷ εὐθεῖς ἐν ὁδῷ κακῇ, εἰς διαφθορὰν αὐτὸς ἐμπεσεῖται· οἱ δὲ ἄνομοι διελεύσονται ἀγαθὰ, καὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς αὐτά.
  (Hos plana eutheis en hodōi kakaʸ, eis diafthoran autos empeseitai; hoi de anomoi dieleusontai agatha, kai ouk eiseleusontai eis auta.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים & בִּ⁠שְׁחוּת֥⁠וֹ הֽוּא־יִפּ֑וֹל

leads upright & in/on/at/with,pit,his_own he/it fall

One who leads, his, he, and himself refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who leads upright ones astray … into that person’s own pit that person will fall”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מַשְׁגֶּ֤ה יְשָׁרִ֨ים ׀ בְּ⁠דֶ֥רֶךְ רָ֗ע

leads upright in/on/at/with,way evil

Here, Solomon refers to someone causing upright ones to behave in a manner that is evil as if he were leading those people down a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of “lead them astray” in 12:26 and way in 1:15. Alternate translation: “One who causes upright ones to behave in an evil manner”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠דֶ֥רֶךְ רָ֗ע

in/on/at/with,way evil

See how you translated way of evil in 2:12.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בִּ⁠שְׁחוּת֥⁠וֹ הֽוּא־יִפּ֑וֹל

in/on/at/with,pit,his_own he/it fall

Here, Solomon refers to a person unintentionally destroying himself by trying to harm someone else as if that person falls into his pit that he had dug to trap someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will end up destroying himself by his behavior”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וּ֝⁠תְמִימִ֗ים

and,blameless

See how you translated blameless ones in 2:21.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

יִנְחֲלוּ־טֽוֹב

inherit good

Here, Solomon speaks of blameless ones receiving many good things as if good were property or wealth that they could inherit from a family member. See how you translated the same use of inherit in 3:35.

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

טֽוֹב

good

See how you translated the abstract noun good in 11:27.

BI Pro 28:10 ©