Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV a_person oppressed in/on/at/with_blood of_a_person[fn][fn][fn] to [the]_pit he_will_flee not let_people_support in_him/it.
28:17 Note--fnCOLON-- Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L--fnPERIOD--
28:17 Note--fnCOLON-- We read one or more accents in L differently than BHS--fnPERIOD-- Often this notation indicates a typographical error in BHS--fnPERIOD--
28:17 Note--fnCOLON-- Marks an anomalous form--fnPERIOD--
UHB אָ֭דָם עָשֻׁ֣ק בְּדַם־נָפֶשׁ עַד־בּ֥וֹר יָ֝נ֗וּס אַל־יִתְמְכוּ־בֽוֹ׃ ‡
(ʼādām ˊāshuq bədam-nāfesh ˊad-bōr yānūş ʼal-yitməkū-ⱱō.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A man oppressed by the blood of a life
⇔ will flee as far as a pit;
⇔ let them not support him.
UST People who murder others will keep running away from those who would punish them until they die.
⇔ Do not help them!
BSB ⇔ A man burdened by bloodguilt will flee into the Pit;[fn]
⇔ let no one support him.
28:17 Or will be a fugitive until death
OEB He who sheds the blood of a man –
⇔ let him flee to a city, let none apprehend him.
WEB A man who is tormented by blood guilt will be a fugitive until death.
⇔ No one will support him.
NET The one who is tormented by the murder of another will flee to the pit;
⇔ let no one support him.
LSV A man oppressed with the blood of a soul,
Flees to the pit, [and] none takes hold on him [to help].
FBV Someone guilty of murder will go on running away from it until they die. Don't try and stop them.[fn]
28:17 The Hebrew of this verse is unclear.
T4T ⇔ Those who are guilty of murdering [MTY] another person
⇔ will ◄be fugitives/keep running away► until they die;
⇔ do not help them to escape.
LEB • the blood of[fn] until death he will flee; • do not take hold of him.
?:? Literally “life”
BBE One who has been the cause of a man's death will go in flight to the underworld: let no man give him help.
MOF No MOF PRO book available
JPS A man that is laden with the blood of any person shall hasten his steps unto the pit; none will support him.
ASV A man that is laden with the blood of any person
⇔ Shall flee unto the pit; let no man stay him.
DRA A man that doth violence to the blood of a person, if he flee even to the pit, no man will stay him.
YLT A man oppressed with the blood of a soul, Unto the pit fleeth, none taketh hold on him.
DBY A man laden with the blood of [any] person, fleeth to the pit: let no man stay him.
RV A man that is laden with the blood of any person shall flee unto the pit; let no man stay him.
WBS A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
KJB A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
(A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him. )
BB He that by violence shedeth any mans blood, shalbe a runnagate vnto his graue, and no man shalbe able to succour hym.
(He that by violence shedeth any mans blood, shall be a runnagate unto his graue, and no man shall be able to succour him.)
GNV A man that doeth violence against the blood of a person, shall flee vnto the graue, and they shall not stay him.
(A man that doeth violence against the blood of a person, shall flee unto the graue, and they shall not stay him. )
CB He that by violece sheddeth eny mans bloude, shal be a rennagate vnto his graue, and no man shal be able to sucor him.
(He that by violece sheddeth any mans blood, shall be a rennagate unto his graue, and no man shall be able to sucor him.)
WYC No man susteyneth a man that falsly chalengith the blood of a man, if he fleeth `til to the lake.
LUT Ein Mensch, der am Blut einer SeeLE unrecht tut, der wird nicht erhalten, ob er auch in die Hölle führe.
(Ein Mensch, the in/at/on_the blood einer SeeLE wrong tut, the becomes not erhalten, ob he also in the hell führe.)
CLV Hominem qui calumniatur animæ sanguinem, si usque ad lacum fugerit, nemo sustinet.
(Hominem who calumniatur animæ sanguinem, when/but_if usque to lacum fugerit, nemo sustinet. )
BRN He that becomes surety for a man charged with murder shall be an exile, and not in safety.
BrLXX Ἄνδρα τὸν ἐν αἰτίᾳ φόνου ὁ ἐγγυώμενος, φυγὰς ἔσται καὶ οὐκ ἐν ἀσφαλείᾳ·
(Andra ton en aitia fonou ho enguōmenos, fugas estai kai ouk en asfaleia; )
28:17 tormented conscience: See 1 Sam 25:31; Rom 2:15; 13:5; cp. Heb 10:22.
• Don’t protect him! Murder is such a serious offense that a fine could not replace the death penalty (see Num 35:32).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אָ֭דָם & נָפֶשׁ & בּ֥וֹר & בֽוֹ
humankind & soul & death & in=him/it
A man, a life, a pit, and him refer to a type of person and these things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person … any life … any pit … that person”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
עָשֻׁ֣ק בְּדַם־נָפֶשׁ
burdened in/on/at/with,blood soul
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the blood of a life oppresses”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עָשֻׁ֣ק בְּדַם־נָפֶשׁ
burdened in/on/at/with,blood soul
Here, oppressed refers to a person being guilty for murdering someone. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “guilty for the blood of a life”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּדַם
in/on/at/with,blood
Here, blood refers to violently murdering someone, which usually causes blood to come out of the person who is murdered. See how you translated the same use of blood in 1:11.
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
נָפֶשׁ
soul
Here, life refers to a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a person”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
יָ֝נ֗וּס
be_a_fugitive
Here, flee implies that the murderer is fleeing from punishment for what he has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will flee punishment” or “will flee those who want to punish him”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
בּ֥וֹר
death
Here, pit could refer to: (1) death, which is when that person would be buried in a pit. Alternate translation: “the grave” or “death” (2) a deep hole or well where the murder would try to hide. Alternate translation: “a pit to hide in”
Note 8 topic: writing-pronouns
אַל־יִתְמְכוּ
not support
Here, them refers to any people in general who may think about helping the murderer. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “let no one support” or “let any people not support”