Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 132 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 132:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 132:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVNo OET-LV PSA 132:18 verse available

UHBא֭וֹיְבָי⁠ו אַלְבִּ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְ֝⁠עָלָ֗י⁠ו יָצִ֥יץ נִזְרֽ⁠וֹ׃
   (ʼōyəⱱāy⁠v ʼalbiysh boshet və⁠ˊālāy⁠v yāʦiyʦ nizr⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI will clothe his enemies with shame,
 ⇔ but on him his crown will shine.”

USTI will defeat his enemies and cause them to be very ashamed;
 ⇔ but the crown that my king wears will always shine.”


BSBI will clothe his enemies with shame,
 ⇔ but the crown upon him will gleam.”

OEBRobes of shame I will put on his foes,
 ⇔ but on his head a glittering crown.’

WEBI will clothe his enemies with shame,
 ⇔ but on himself, his crown will shine.”

WMB (Same as above)

NETI will humiliate his enemies,
 ⇔ and his crown will shine.

LSVI clothe His enemies [with] shame,
And His crown flourishes on Him!”

FBVI will humiliate his enemies, but the crown he wears will shine brightly.”

T4TI will defeat his enemies and cause them to be very ashamed/disgraced;
 ⇔ but the crown that my king wears will always shine.”

LEB•  but on him his crown will flourish.”[fn]


?:? Or “shine”

BBEHis haters will be clothed with shame; but I will make his crown shining.

Moffhis foes I shroud with dark disgrace, but his own crown shall sparkle.”

JPSHis enemies will I clothe with shame; but upon himself shall his crown shine.'

ASVHis enemies will I clothe with shame;
 ⇔ But upon himself shall his crown flourish.

DRANo DRA PSA 132:18 verse available

YLTHis enemies I do clothe [with] shame, And upon him doth his crown flourish!

DrbyHis enemies will I clothe with shame; but upon himself shall his crown flourish.

RVHis enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.

WbstrHis enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.

KJB-1769His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.

KJB-1611His enemies will I clothe with shame: but vpon himselfe shall his crowne flourish.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

BshpsI wyll clothe his enemies with shame: but his crowne shall florishe vppon hym selfe.
   (I will clothe his enemies with shame: but his crown shall florishe uppon himself.)

GnvaHis enemies will I clothe with shame, but on him his crowne shall florish.
   (His enemies will I clothe with shame, but on him his crown shall florish.)

CvdlThere shall I make the horne of Dauid to florish, I haue ordened a lanterne for myne anoynted. As for his enemies, I shal clothe the wt shame, but vpon himself shal his crowne florish.
   (There shall I make the horne of Dauid to florish, I have ordened a lanterne for mine anointed. As for his enemies, I shall clothe the with shame, but upon himself shall his crown florish.)

WycNo Wyc PSA 132:18 verse available

LuthSeine Feinde will ich mit Schanden kleiden; aber über ihm soll blühen seine Krone.
   (Seine enemies will I with Schanden kleiden; but above him should blühen his Krone.)

ClVgNo ClVg PSA 132:18 verse available

BrTrNo BrTr PSA 132:18 verse available

BrLXXNo BrLXX PSA 132:18 verse available


TSNTyndale Study Notes:

132:18 The adversaries will be humiliated, in contrast to the glorious king (132:9, 16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

I will clothe his enemies with shame

(Some words not found in UHB: enemies,his clothe shame and,on,him shine crown,his )

Shame is spoken of as if it was clothing. This shame would result from losing in war. Alternate translation: “I will cause his enemies to be ashamed” or “I will cause his enemies to be defeated and ashamed”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

his crown will shine

(Some words not found in UHB: enemies,his clothe shame and,on,him shine crown,his )

The crown represents his rule, and greatness is spoken of as shining. Alternate translation: “he will be a great king” or “his greatness will shine” (See also: figs-metaphor)

BI Psa 132:18 ©