Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 136 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel PSA 136:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 136:9 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVDOM the_moon and_stars to_rule in/on/at/with_night DOM to_forever love_his.

UHBאֶת־הַ⁠יָּרֵ֣חַ וְ֭⁠כוֹכָבִים לְ⁠מֶמְשְׁל֣וֹת בַּ⁠לָּ֑יְלָה כִּ֖י לְ⁠עוֹלָ֣ם חַסְדּֽ⁠וֹ׃ 
   (ʼet-ha⁠yyārēḩa və⁠kōkāⱱīm lə⁠memshəlōt ba⁠llāyəlāh ⱪiy lə⁠ˊōlām ḩaşdd⁠ō.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT the moon and stars to rule by night,
 ⇔ for his covenant faithfulness endures forever.

UST He created the moon and stars to shine during the nighttime;
⇔ he will love us forever as he has promised.


BSB the moon and stars to govern the night.
⇔ His loving devotion endures forever.

OEB Moon and stars to rule over the night:
⇔ for his kindness endures forever.

WEB the moon and stars to rule by night,
⇔ for his loving kindness endures forever;

NET the moon and stars to rule by night,
 ⇔ for his loyal love endures,

LSV The moon and stars to rule by night,
For His kindness [is] for all time.

FBV The moon and stars to rule the night. For his trustworthy love lasts forever.

T4T He created the moon and stars to shine during the nighttime;
⇔ his faithful love for us endures forever.

LEB•  for his loyal love endures forever.

BBE The moon and the stars to have rule by night: for his mercy is unchanging for ever.

MOF the moon and stars to rule the night;
⇔ his kindness never fails.

JPS The moon and stars to rule by night, for His mercy endureth for ever.

ASV The moon and stars to rule by night;
 ⇔ For his lovingkindness endureth for ever:

DRA Blessed be he that shall take and dash thy little ones against the rock.

YLT The moon and stars to rule by night, For to the age [is] His kindness.

DBY The moon and stars for rule over the night, for his loving-kindness [endureth] for ever:

RV The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.

WBS The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.

KJB The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.
  (The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever. )

BB The moone and the starres to gouerne in the night: for his mercy endureth for euer.
  (The moon and the stars to gouerne in the night: for his mercy endureth forever.)

GNV The moone and the starres to gouerne the night: for his mercie endureth for euer:
  (The moon and the stars to gouerne the night: for his mercie endureth forever: )

CB The Moone and the starres to gouerne the night, for his mercy endureth for euer.
  (The Moone and the stars to gouerne the night, for his mercy endureth forever.)

WYC He is blessid, that schal holde; and hurtle doun hise litle children at a stoon.
  (He is blessid, that shall holde; and hurtle down his little children at a stone.)

LUT den Mond und Sterne, der Nacht vorzustehen; denn seine Güte währet ewiglich.
  (den moon and Sterne, the night vorzustehen; because his Güte währet ewiglich.)

CLV Beatus qui tenebit, et allidet parvulos tuos ad petram.][fn]
  (Beatus who tenebit, and allidet parvulos tuos to petram.])


136.9 Beatus qui tenebit. AUG. Quam retributionem? ut Babylonia natos in mundo, dum parvi sunt, parentum et sæculi suffocat erroribus: ita qui jam juvenes, data agnitione Dei, parvulos Babylonis elidunt, id est nascentes cupiditates, antequam robur accipiant, sic facilius vincuntur, sed et majores ad petram occidendæ sunt.


136.9 Beatus who tenebit. AUG. Quam retributionem? as Babylonia natos in mundo, dum parvi are, parentum and sæculi suffocat erroribus: ita who yam yuvenes, data agnitione Dei, parvulos Babylonis elidunt, id it_is nascentes cupiditates, before robur accipiant, so facilius vincuntur, but and mayores to petram occidendæ sunt.

BRN Blessed shall he be who shall seize and dash thine infants against the rock.

BrLXX Μακάριος ὃς κρατήσει καὶ ἐδαφιεῖ τὰ νήπιά σου πρὸς τὴν πέτραν.
  (Makarios hos krataʸsei kai edafiei ta naʸpia sou pros taʸn petran. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 136 This is the last of the Great Hallel psalms (Pss 120–136). It distinctively repeats the refrain His faithful love endures forever in every verse. The hymn is framed by a call to praise (136:1-3, 26). It proclaims the Lord as the Creator of all and the Redeemer of Israel, both in the distant (136:10-22) and in the recent past (136:23-24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

to rule by night

(Some words not found in UHB: DOM the,moon and,stars to,rule in/on/at/with,night that/for/because/then/when to,forever love,his )

The moon, and stars are spoken of as if they were kings. Alternate translation: “to mark the time of night” (See also: figs-personification)

BI Psa 136:9 ©