Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 78 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel PSA 78:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 78:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVNot we_will_hide from_children_their to_generation later [we_will]_recount the_praises of_Yahweh and_might_his and_wonders_his which he_has_done.

UHBאֲשֶׁ֣ר שָׁ֭מַעְנוּ וַ⁠נֵּדָעֵ֑⁠ם וַ֝⁠אֲבוֹתֵ֗י⁠נוּ סִפְּרוּ־לָֽ⁠נוּ׃ 
   (ʼₐsher shāmaˊə va⁠nnēdāˊē⁠m va⁠ʼₐⱱōtēy⁠nū şipə-lā⁠nū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT These are things that we have heard and learned,
 ⇔ things that our ancestors have told us.

UST These are things that we have heard and known previously,
⇔ things that our parents and grandparents told us.


BSB that we have heard and known
⇔ and our fathers have relayed to us.

OEB  ⇔ What we have heard and known,
⇔ and what our ancestors have told us,

WEB which we have heard and known,
⇔ and our fathers have told us.

NET What we have heard and learned –
 ⇔ that which our ancestors have told us –

LSV That we have heard and know,
And our fathers have recounted to us.

FBV that we have heard before and reflected on; stories our forefathers passed down to us.

T4T things that we have heard and known previously,
⇔ things that our parents and grandparents told us.

LEB•  and our ancestors have told us.

BBE Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers.

MOF that we know as we have heard,
⇔ that our fathers told to us,

JPS That which we have heard and known, and our fathers have told us,

ASV Which we have heard and known,
 ⇔ And our fathers have told us.

DRA They have poured out their blood as water, round about Jerusalem and there was none to bury them.

YLT That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us.

DBY Which we have heard and known, and our fathers have told us:

RV Which we have heard and known, and our fathers have told us.

WBS Which we have heard and known, and our fathers have told us.

KJB Which we have heard and known, and our fathers have told us.

BB Which we haue hearde and knowen: and such as our fathers haue tolde vs.
  (Which we have heard and known: and such as our fathers have tolde us.)

GNV Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
  (Which we have heard and known, and our fathers have tolde us.)

CB Which we haue herde and knowne, and soch as oure fathers haue tolde vs.
  (Which we have heard and known, and such as our fathers have tolde us.)

WYC Thei schedden out the blood of hem, as watir in the cumpas of Jerusalem; and noon was that biriede.
  (They schedden out the blood of them, as water in the cumpas of Yerusalem; and noon was that biriede.)

LUT die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
  (die wir gehöret have and wissen and unsere Väter uns erzählet have,)

CLV Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem, et non erat qui sepeliret.
  (Effuderunt sanguinem eorum tamquam waterm in circuitu Yerusalem, and not/no was who sepeliret.)

BRN They have shed their blood as water, round about Jerusalem; and there was none to bury them.

BrLXX Ἐξέχεαν τὸ αἷμα αὐτῶν ὡς ὕδωρ, κύκλῳ Ἱερουσαλὴμ, καὶ οὐκ ἦν ὁ θάπτων.
  (Exeⱪean to haima autōn hōs hudōr, kuklōi Hierousalaʸm, kai ouk aʸn ho thaptōn.)


TSNTyndale Study Notes:

Ps 78 This wisdom psalm exhorts the people to learn wisdom and faithfully pass it on.

BI Psa 78:3 ©