Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 78 V1V4V7V10V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel PSA 78:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 78:13 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVAnd_led_them in/on/at/with_cloud by_day and_all the_night in/on/at/with_light of_a_fire.

UHBבָּ֣קַע יָ֭ם וַ⁠יַּֽעֲבִירֵ֑⁠ם וַֽ⁠יַּצֶּב־מַ֥יִם כְּמוֹ־נֵֽד׃ 
   (bāqaˊ yām va⁠yyaˊₐⱱīrē⁠m va⁠yyaʦʦeⱱ-mayim ⱪəmō-nēd.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He divided the sea and led them across it;
 ⇔ he made the waters to stand like walls.

UST Then he caused the Sea of Reeds to divide,
⇔ causing the water on each side to pile up like a wall,
⇔ with the result that our ancestors walked through it on dry ground.


BSB He split the sea and brought them through;
⇔ He set the waters upright like a wall.

OEB Through the sea which he split he brought them,
⇔ making waters stand up like a heap;

WEB He split the sea, and caused them to pass through.
⇔ He made the waters stand as a heap.

NET He divided the sea and led them across it;
 ⇔ he made the water stand in a heap.

LSV He cleft a sea, and causes them to pass over,
Indeed, He causes waters to stand as a heap.

FBV He split the sea in two and led them through, making the water stand like walls on either side.[fn]


78:13 “On either side”: implied.

T4TThen he caused the Red Sea to divide,
⇔ causing the water on each side to pile up like a wall,
⇔ with the result that our ancestors walked through it on dry ground.

LEB•  and he caused waters to stand like a heap.

BBE The sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that.

MOF he split the sea and led them through,
⇔ piling the water up like walls,

JPS He cleaved the sea, and caused them to pass through; and He made the waters to stand as a heap.

ASV He clave the sea, and caused them to pass through;
 ⇔ And he made the waters to stand as a heap.

DRA But we thy people, and the sheep of thy pasture, will give thanks to thee for ever. We will shew forth thy praise, unto generation and generation.

YLT He cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap.

DBY He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;

RV He clave the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.

WBS He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.

KJB He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.

BB He deuided the sea and let them go thorowe: he made the waters to stande as on an heape.
  (He divided the sea and let them go thorowe: he made the waters to stand as on an heape.)

GNV He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
  (He divided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape. )

CB Maruelous thinges dyd he in the sight of their fathers in the londe of Egipte, euen in the felde of Zoan.
  (Maruelous things did he in the sight of their fathers in the land of Egypt, even in the field of Zoan.)

WYC But we that ben thi puple, and the scheep of thi leesewe; schulen knouleche to thee in to the world. In generacioun and in to generacioun; we schulen telle thin heriyng.
  (But we that been thy/your people, and the sheep of thy/your leesewe; should knouleche to thee in to the world. In generation and in to generation; we should telle thin heriyng.)

LUT Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
  (Er zerteilete the sea and let they/she/them durchhin gehen; and stellete the water like one Mauer.)

CLV Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ, confitebimur tibi in sæculum; in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.][fn]
  (Nos however populus tuus, and oves pascuæ tuæ, confitebimur to_you in sæculum; in generationem and generationem annuntiabimus laudem tuam.])


78.13 Nos autem. CASS. Conclusio exsultativa, non victorum, sed patientium. Et suavis conclusio lamentationis. AUG. Nos autem. Hæ sunt reliquiæ a Matathia congregatæ. Vel, generaliter, de omni genere piorum ac verorum Christianorum accipiendum est, ut etiam Christianus populus ibi sit mistus; hic est grex pro quo oravit, ne diutius irasceretur. ID. Vel, in generatione, id est, in futuro sæculo annuntiabimus, non pro aliorum instructione, sed pro debito honore.


78.13 Nos autem. CASS. Conclusio exsultativa, not/no victorum, but patientium. And suavis conclusio lamentationis. AUG. Nos autem. Hæ are reliquiæ a Matathia congregatæ. Vel, generaliter, about all in_general piorum ac verorum Christianorum accipiendum it_is, as also Christianus populus ibi sit mistus; this it_is grex pro quo oravit, ne diutius irasceretur. ID. Vel, in generatione, id it_is, in futuro sæculo annuntiabimus, not/no pro aliorum instructione, but pro debito honore.

BRN For we are thy people and the sheep of thy pasture; we will give thee thanks for ever; we will declare thy praise throughout all generations.

BrLXX Ἡμεῖς γὰρ λαός σου καὶ πρόβατα νομῆς σου, ἀνθομολογησόμεθά σοι εἰς τὸν αἰῶνα, εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἐξαγγελοῦμεν τὴν αἴνεσίν σου.
  (Haʸmeis gar laos sou kai probata nomaʸs sou, anthomologaʸsometha soi eis ton aiōna, eis genean kai genean exangeloumen taʸn ainesin sou. )


TSNTyndale Study Notes:

78:13 God divided the sea when Israel crossed through the Red Sea (see Exod 14–15).

BI Psa 78:13 ©