Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel LUKE 16:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 16:31 ©

OET (OET-RV)Well, if they ignore the scriptures,’ he answered, ‘even if someone from the dead went to them, they still wouldn’t be persuaded.’

OET-LVBut he_said to_him:
If they_are_ not _hearing from_Mōsaʸs and the prophets, not_even if someone from the_dead may_rise_up, they_will_be_being_persuaded.

SR-GNTΕἶπεν δὲ αὐτῷ, ‘Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδʼ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται.’” 
   (Eipen de autōi, ‘Ei Mōuseōs kai tōn profaʸtōn ouk akouousin, oudʼ ean tis ek nekrōn anastaʸ, peisthaʸsontai.’”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he said to him, ‘If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone rises from the dead.’”

UST Abraham said to him, ‘So they would not obey what Moses and the prophets wrote. Then it would not help even if someone from among the people who have died went and warned them. They would still not believe that they should turn from their sinful behavior.’”


BSB § Then Abraham said to him, ‘If they do not listen to Moses and the prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.’”

BLB But he said to him, 'If they do not hear Moses and the prophets, not even will they be persuaded if one should rise out from the dead.'"

AICNT He said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be convinced if someone rises from the dead [[and goes to them]].’”[fn]


16:31, and goes to them: Some manuscripts include. D(05) Latin(a b ff2 i)

OEB“If they do not listen to Moses and the prophets,” answered Abraham, “they will not be persuaded, even if someone were to rise from the dead.”’

WEB“He said to him, ‘If they don’t listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.’”

WMB“He said to him, ‘If they don’t listen to Moses and the Prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.’”

NET He replied to him, ‘If they do not respond to Moses and the prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.’”

LSV And he said to him, If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one may rise out of the dead.”

FBV Abraham said to him, ‘If they won't listen to Moses and the prophets, they won't be convinced even if someone returns from the dead.’”

TCNTBut Abraham said to him, ‘If they do not listen to Moses and the Prophets, neither will they be persuaded even if someone rises from the dead.’ ”

T4TAbraham said to him, ‘No! If they do not listen to what [MTY] Moses and the prophets [MTY] wrote, even if someone would become alive again and go and warn them, they would not be convinced {he could not convince them} that they should turn from their sinful behavior.’”

LEB But he said to him, ‘If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they be convinced if someone rises from the dead.’ ”

BBE And he said to him, If they will not give attention to Moses and the prophets, they will not be moved even if someone comes back from the dead.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.

DRA And he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, if one rise again from the dead.

YLT And he said to him, If Moses and the prophets they do not hear, neither if one may rise out of the dead will they be persuaded.'

DBY And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, not even if one rise from among [the] dead will they be persuaded.

RV And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.

WBS And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one shall rise from the dead.

KJB And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.

BB He sayde vnto hym: If they heare not Moyses & the prophetes, neither wyll they beleue, though one rose from death agayne.
  (He said unto him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, though one rose from death again.)

GNV Then he saide vnto him, If they heare not Moses and the Prophets, neither will they be persuaded, though one rise from the dead againe.
  (Then he said unto him, If they hear not Moses and the Prophets, neither will they be persuaded, though one rise from the dead again. )

CB Neuertheles he sayde vnto him: Yf they heare not Moses & the prophetes, then shal they not beleue also, though one rose agayne fro the deed.
  (Nevertheless he said unto him: If they hear not Moses and the prophets, then shall they not believe also, though one rose again from the dead.)

TNT He sayd vnto him: If they heare not Moses and the prophetes nether will they beleve though one roose from deeth agayne.
  (He said unto him: If they hear not Moses and the prophets neither will they believe though one roose from death again. )

WYC And he seide to hym, If thei heren not Moises and prophetis, nethir if ony of deed men rise ayen, thei schulen bileue to hym.
  (And he said to him, If they heren not Moses and prophetis, neither if any of dead men rise again, they should believe to him.)

LUT Er sprach zu ihm: Hören sie Mose und die Propheten nicht, so werden sie auch nicht glauben, ob jemand von den Toten aufstünde.
  (Er spoke to ihm: Hören they/she/them Mose and the Propheten not, so become they/she/them also not believe, ob someone from the Toten aufstünde.)

CLV Ait autem illi: Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent.[fn]
  (Ait however illi: When/But_if Moysen and prophetas not/no audiunt, neque when/but_if who/any ex mortuis resurrexerit, credent.)


16.31 Si Moysen. Qui verba legis despiciunt, Redemptoris præcepta qui ex mortuis surrexit, quanto subtiliora sunt, tanto hæc difficilius implebunt, et cujus dicta implere renuunt, ei procul dubio credere recusant.


16.31 When/But_if Moysen. Who verba legis despiciunt, Redemptoris præcepta who ex mortuis surrexit, quanto subtiliora are, tanto this difficilius implebunt, and cuyus dicta implere renuunt, to_him procul dubio credere recusant.

UGNT εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται.
  (eipen de autōi, ei Mōuseōs kai tōn profaʸtōn ouk akouousin, oud’ ean tis ek nekrōn anastaʸ, peisthaʸsontai.)

SBL-GNT εἶπεν δὲ αὐτῷ· Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδʼ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.
  (eipen de autōi; Ei Mōuseōs kai tōn profaʸtōn ouk akouousin, oudʼ ean tis ek nekrōn anastaʸ peisthaʸsontai. )

TC-GNT Εἶπε δὲ αὐτῷ, Εἰ [fn]Μωσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, [fn]οὐδέ, ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται.
  (Eipe de autōi, Ei Mōseōs kai tōn profaʸtōn ouk akouousin, oude, ean tis ek nekrōn anastaʸ, peisthaʸsontai.)


16:31 μωσεως ¦ μωυσεως ANT CT

16:31 ουδε ¦ ουδ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:31 they won’t be persuaded even if someone rises from the dead: Wicked people refuse to repent even when faced with overwhelming evidence of the truth.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται

˱he˲_said but ˱to˲_him if ˱from˲_Moses and the prophets not ˱they˲_/are/_hearing not_even if someone from /the/_dead /may/_rise_up ˱they˲_/will_be_being/_persuaded

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But Abraham told the rich man that if his brothers would not obey the teaching of Moses and the prophets, then they would not change their ways even if someone who had died came back to life and warned them”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται

if ˱from˲_Moses and the prophets not ˱they˲_/are/_hearing not_even if someone from /the/_dead /may/_rise_up ˱they˲_/will_be_being/_persuaded

Abraham is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Abraham is saying is not actually the case, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since they will not obey the teaching of Moses and the prophets, a dead person who came back to life would not be able to convince them either”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν

if ˱from˲_Moses and the prophets not ˱they˲_/are/_hearing

The term listen to is an idiom that means “obey.” See how you translated this idiom in 16:29. Alternate translation: “If they will not obey what Moses and the prophets have written”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν

˱from˲_Moses and the prophets

Abraham is using the names of the authors of the biblical books to refer to their writings. Alternate translation: “what Moses and the prophets have written”

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν

˱from˲_Moses and the prophets

Abraham is referring to all of God’s Word that had been written up to that time. He is using two of its major collections of writings to do so. Alternate translation: “the Scriptures”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται

not_even if someone from /the/_dead /may/_rise_up ˱they˲_/will_be_being/_persuaded

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “a dead person who came back to life would not be able to convince them either”

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐκ νεκρῶν

from /the/_dead

Abraham is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died”

BI Luke 16:31 ©