Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Anyone who trusts in me will not be condemned. However, anyone who doesn’t believe this has already been condemned because he rejected the authority of the only son that God fathered.
OET-LV The one believing in him not is_being_judged.
But the one not believing, has_been_ already _judged, because he_has_ not _believed in the name of_the only_begotten son of_ the _god.
SR-GNT Ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται. Ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Ho pisteuōn eis auton ou krinetai. Ho de maʸ pisteuōn, aʸdaʸ kekritai, hoti maʸ pepisteuken eis to onoma tou monogenous Huiou tou ˚Theou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one believing in him is not condemned, but the one not believing has already been condemned because he has not believed in the name of the One and Only Son of God.
UST God does not declare guilty anyone who trusts in his Son. But God has already declared guilty everyone who does not trust in his Son, because they did not trust in the name of the Unique Son of God.
BSB Whoever believes in Him is not condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of God’s one and only Son.
BLB The one believing in Him is not judged, but the one not believing already has been judged, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
AICNT The one who believes in him is not judged; [but] the one who does not believe [[in him]] has already been judged, because he has not believed in the name of {the unique Son of God}.
OEB The person who believes in him escapes condemnation, while the person who does not believe in him is already condemned, because they have not believed in the only Son of God.
LSB He who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
WEB He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God.
NET The one who believes in him is not condemned. The one who does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
LSV he who is believing in Him is not judged, but he who is not believing has been judged already, because he has not believed in the Name of the only begotten Son of God.
FBV Those who trust in him are not condemned, while those who don't trust in him are condemned already because they didn't trust in the one and only Son of God.
TCNT Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
T4T Everyone who trusts in his Son, God says that they will not be punished {that he will not punish them}. But God has already said that everyone who does not trust in his Son will be punished {that he will punish everyone who does not trust in his Son}, because they have not trusted in what his only Son has done for them.
LEB The one who believes in him is not judged, but the one who does not believe has already been judged, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
BBE The man who has faith in him does not come up to be judged; but he who has no faith in him has been judged even now, because he has no faith in the name of the only Son of God.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
DRA He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe, is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God.
YLT he who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
DBY He that believes on him is not judged: but he that believes not has been already judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God.
RV He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
WBS He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
KJB ¶ He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
(¶ He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath/has not believed in the name of the only begotten Son of God.)
BB But he that beleueth not, is condempned alredy, because he hath not beleued in the name of the only begotte sonne of God.
(But he that believes not, is condempned already, because he hath/has not believed in the name of the only begotten son of God.)
GNV Hee that beleeueth in him, is not condemned: but hee that beleeueth not, is condemned already, because he hath not beleeued in the Name of that onely begotten Sonne of God.
(Hee that believes in him, is not condemned: but he that believes not, is condemned already, because he hath/has not believed in the Name of that only begotten Son of God.)
CB He that beleueth on him, shal not be codemned. But he that beleueth not, is codemned allready: because he beleueth not on the name of the onely sonne of God.
(He that believes on him, shall not be codemned. But he that believes not, is codemned allready: because he believes not on the name of the only son of God.)
TNT He that beleveth on him shall not be condempned. But he that beleveth not is condempned all redy be cause he beleveth not in the name of the only sonne of God.
(He that believeth on him shall not be condempned. But he that believeth not is condempned all redy be cause he believeth not in the name of the only son of God.)
WYC He that bileueth in hym, is not demed; but he that bileueth not, is now demed, for he bileueth not in the name of the `oon bigetun sone of God.
(He that believes in him, is not demed; but he that believes not, is now demed, for he believes not in the name of the only begotten son of God.)
LUT Wer an ihn glaubet, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubet, der ist schon gerichtet; denn er glaubet nicht an den Namen des eingebornen Sohnes Gottes.
(Who at him/it glaubet, the becomes not gerichtet; wer but not glaubet, the is schon gerichtet; because he glaubet not at the names the eingebornen sones God’s.)
CLV Qui credit in eum, non judicatur; qui autem non credit, jam judicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.
(Qui he_believes in him, not/no yudicatur; who however not/no he_believes, yam yudicatus est: because not/no he_believes in nomine unigeniti Filii Dei.)
UGNT ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται. ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
(ho pisteuōn eis auton ou krinetai. ho de maʸ pisteuōn, aʸdaʸ kekritai, hoti maʸ pepisteuken eis to onoma tou monogenous Huiou tou Theou.)
SBL-GNT ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ ⸀δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
(ho pisteuōn eis auton ou krinetai; ho ⸀de maʸ pisteuōn aʸdaʸ kekritai, hoti maʸ pepisteuken eis to onoma tou monogenous huiou tou theou.)
TC-GNT Ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
(Ho pisteuōn eis auton ou krinetai; ho de maʸ pisteuōn aʸdaʸ kekritai, hoti maʸ pepisteuken eis to onoma tou monogenous huiou tou Theou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:18 As light penetrates and exposes the world’s darkness, God’s judgment on the world has already begun. Those who see this light and recognize the tragedy of their own situation have the responsibility of believing in God’s . . . Son (3:16-17).
“Belief” in the Gospel of John
Believing occupies a central place in John’s Gospel. John does not use the noun faith that appears frequently elsewhere in the New Testament (e.g., see Matt 8:8-10; Mark 11:22; Acts 20:21; Rom 1:17; 3:27-31; 4:3-5; Heb 11:1-39; Jas 2:14-24; 1 Pet 1:5-7). John prefers the verb believe to underscore that faith is not simply a static dogma, but is dynamic, requiring action. In John’s Gospel, “believing” in Jesus is the trait of all true disciples.
In the Gospel of John, the verb translated “believe” is often followed by the Greek preposition eis (“into”). No parallel exists for this combination in ancient Greek usage. For John, faith is not a status, but an investment in the person of Jesus. Faith means accepting who Jesus is and what he claims to be. Faith constitutes a commitment to let his call change the way we live. Faith is the work God wants from us (John 6:29), demonstrated as we abide in Jesus’ word, as we love him, and as we obey his commands (John 8:31; 15:1-17; see 1 Jn 5:10).
Passages for Further Study
Gen 15:6; Isa 28:16; Mark 1:15; 9:23-24; John 1:12-13; 3:10-18; 5:24; 6:35-36; 7:38; 9:35-38; 11:25-27; 12:37; 20:25-31; Acts 10:43; 13:39; Rom 1:16; 10:9-10; Heb 4:3
οὐ κρίνεται & ἤδη κέκριται
not /is_being/_judged & already /has_been/_judged
The word translated condemn means to judge someone to be guilty and deserving of punishment. See how you translated this term in the previous verse. Alternate translation: “is not judged as guilty … has already been judged as guilty”
Note 1 topic: writing-pronouns
εἰς αὐτὸν
in him
Here, him refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται
the_‹one› believing in him not /is_being/_judged
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “God does not condemn the one who believes in him”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται
the_‹one› the_‹one› but not believing already /has_been/_judged
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “but God has already condemned the one who does not believe”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
not not ˱he˲_/has/_believed in the name ˱of˲_the only_begotten Son ¬the ˱of˲_God
Here, name represents Jesus’ identity and everything about him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he has not believed in the One and Only Son of God”
τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
˱of˲_the only_begotten Son ¬the ˱of˲_God
Here and throughout John’s Gospel, the phrase One and Only is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “of the Unique Son of God” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “of the Only Begotten Son of God”
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
Son ¬the ˱of˲_God
Son of God is an important title for Jesus.