Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel YHN 3:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 3:18 ©

OET (OET-RV)Anyone who trusts in me will not be condemned. However, anyone who doesn’t believe this has already been condemned because he rejected the authority of the only son that God fathered.

OET-LVThe one believing in him not is_being_judged.
But the one not believing, has_been_ already _judged, because he_has_ not _believed in the name of_the only_begotten son of_ the _god.

SR-GNT πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται. δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ ˚Θεοῦ. 
   (Ho pisteuōn eis auton ou krinetai. Ho de maʸ pisteuōn, aʸdaʸ kekritai, hoti maʸ pepisteuken eis to onoma tou monogenous Huiou tou ˚Theou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The one believing in him is not condemned, but the one not believing has already been condemned because he has not believed in the name of the One and Only Son of God.

UST God does not declare guilty anyone who trusts in his Son. But God has already declared guilty everyone who does not trust in his Son, because they did not trust in the name of the Unique Son of God.


BSB Whoever believes in Him is not condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of God’s one and only Son.

BLB The one believing in Him is not judged, but the one not believing already has been judged, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

AICNT The one who believes in him is not judged; [but] the one who does not believe [[in him]] has already been judged, because he has not believed in the name of {the unique Son of God}.

OEBThe person who believes in him escapes condemnation, while the person who does not believe in him is already condemned, because they have not believed in the only Son of God.

LSB He who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

WEBHe who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God.

NET The one who believes in him is not condemned. The one who does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.

LSV he who is believing in Him is not judged, but he who is not believing has been judged already, because he has not believed in the Name of the only begotten Son of God.

FBV Those who trust in him are not condemned, while those who don't trust in him are condemned already because they didn't trust in the one and only Son of God.

TCNTWhoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.

T4T Everyone who trusts in his Son, God says that they will not be punished {that he will not punish them}. But God has already said that everyone who does not trust in his Son will be punished {that he will punish everyone who does not trust in his Son}, because they have not trusted in what his only Son has done for them.

LEB The one who believes in him is not judged, but the one who does not believe has already been judged, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.

BBE The man who has faith in him does not come up to be judged; but he who has no faith in him has been judged even now, because he has no faith in the name of the only Son of God.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.

DRA He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe, is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God.

YLT he who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

DBY He that believes on him is not judged: but he that believes not has been already judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God.

RV He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.

WBS He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.

KJB¶ He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
  (¶ He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath/has not believed in the name of the only begotten Son of God.)

BB But he that beleueth not, is condempned alredy, because he hath not beleued in the name of the only begotte sonne of God.
  (But he that believes not, is condempned already, because he hath/has not believed in the name of the only begotten son of God.)

GNV Hee that beleeueth in him, is not condemned: but hee that beleeueth not, is condemned already, because he hath not beleeued in the Name of that onely begotten Sonne of God.
  (Hee that believes in him, is not condemned: but he that believes not, is condemned already, because he hath/has not believed in the Name of that only begotten Son of God.)

CB He that beleueth on him, shal not be codemned. But he that beleueth not, is codemned allready: because he beleueth not on the name of the onely sonne of God.
  (He that believes on him, shall not be codemned. But he that believes not, is codemned allready: because he believes not on the name of the only son of God.)

TNT He that beleveth on him shall not be condempned. But he that beleveth not is condempned all redy be cause he beleveth not in the name of the only sonne of God.
  (He that believeth on him shall not be condempned. But he that believeth not is condempned all redy be cause he believeth not in the name of the only son of God.)

WYC He that bileueth in hym, is not demed; but he that bileueth not, is now demed, for he bileueth not in the name of the `oon bigetun sone of God.
  (He that believes in him, is not demed; but he that believes not, is now demed, for he believes not in the name of the only begotten son of God.)

LUT Wer an ihn glaubet, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubet, der ist schon gerichtet; denn er glaubet nicht an den Namen des eingebornen Sohnes Gottes.
  (Who at him/it glaubet, the becomes not gerichtet; wer but not glaubet, the is schon gerichtet; because he glaubet not at the names the eingebornen sones God’s.)

CLV Qui credit in eum, non judicatur; qui autem non credit, jam judicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.
  (Qui he_believes in him, not/no yudicatur; who however not/no he_believes, yam yudicatus est: because not/no he_believes in nomine unigeniti Filii Dei.)

UGNT ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται. ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
  (ho pisteuōn eis auton ou krinetai. ho de maʸ pisteuōn, aʸdaʸ kekritai, hoti maʸ pepisteuken eis to onoma tou monogenous Huiou tou Theou.)

SBL-GNT ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ ⸀δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
  (ho pisteuōn eis auton ou krinetai; ho ⸀de maʸ pisteuōn aʸdaʸ kekritai, hoti maʸ pepisteuken eis to onoma tou monogenous huiou tou theou.)

TC-GNT Ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
  (Ho pisteuōn eis auton ou krinetai; ho de maʸ pisteuōn aʸdaʸ kekritai, hoti maʸ pepisteuken eis to onoma tou monogenous huiou tou Theou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:18 As light penetrates and exposes the world’s darkness, God’s judgment on the world has already begun. Those who see this light and recognize the tragedy of their own situation have the responsibility of believing in God’s . . . Son (3:16-17).

TTNTyndale Theme Notes:

“Belief” in the Gospel of John

Believing occupies a central place in John’s Gospel. John does not use the noun faith that appears frequently elsewhere in the New Testament (e.g., see Matt 8:8-10; Mark 11:22; Acts 20:21; Rom 1:17; 3:27-31; 4:3-5; Heb 11:1-39; Jas 2:14-24; 1 Pet 1:5-7). John prefers the verb believe to underscore that faith is not simply a static dogma, but is dynamic, requiring action. In John’s Gospel, “believing” in Jesus is the trait of all true disciples.

In the Gospel of John, the verb translated “believe” is often followed by the Greek preposition eis (“into”). No parallel exists for this combination in ancient Greek usage. For John, faith is not a status, but an investment in the person of Jesus. Faith means accepting who Jesus is and what he claims to be. Faith constitutes a commitment to let his call change the way we live. Faith is the work God wants from us (John 6:29), demonstrated as we abide in Jesus’ word, as we love him, and as we obey his commands (John 8:31; 15:1-17; see 1 Jn 5:10).

Passages for Further Study

Gen 15:6; Isa 28:16; Mark 1:15; 9:23-24; John 1:12-13; 3:10-18; 5:24; 6:35-36; 7:38; 9:35-38; 11:25-27; 12:37; 20:25-31; Acts 10:43; 13:39; Rom 1:16; 10:9-10; Heb 4:3


UTNuW Translation Notes:

οὐ κρίνεται & ἤδη κέκριται

not /is_being/_judged & already /has_been/_judged

The word translated condemn means to judge someone to be guilty and deserving of punishment. See how you translated this term in the previous verse. Alternate translation: “is not judged as guilty … has already been judged as guilty”

Note 1 topic: writing-pronouns

εἰς αὐτὸν

in him

Here, him refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται

the_‹one› believing in him not /is_being/_judged

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “God does not condemn the one who believes in him”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται

the_‹one› the_‹one› but not believing already /has_been/_judged

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “but God has already condemned the one who does not believe”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ

not not ˱he˲_/has/_believed in the name ˱of˲_the only_begotten Son ¬the ˱of˲_God

Here, name represents Jesus’ identity and everything about him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he has not believed in the One and Only Son of God”

τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ

˱of˲_the only_begotten Son ¬the ˱of˲_God

Here and throughout John’s Gospel, the phrase One and Only is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “of the Unique Son of God” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “of the Only Begotten Son of God”

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ

Son ¬the ˱of˲_God

Son of God is an important title for Jesus.

BI Yhn 3:18 ©