Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel REV 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 2:2 ©

OET (OET-RV) “I know about your activities and work, and your endurance and that you can not tolerate evil people, and that you have investigated the ones calling themselves missionaries but are not, and you have found them to be frauds.

OET-LVI_have_known the works of_you, and the labour and the endurance of_you, and that not you_are_being_able to_bear evil, and you_tested the ones saying themselves to_be ambassadors, and not they_are, and you_found them false,

SR-GNT “Οἶδα τὰ ἔργα σου, καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους, καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς, 
   (“Oida ta erga sou, kai ton kopon kai taʸn hupomonaʸn sou, kai hoti ou dunaʸ bastasai kakous, kai epeirasas tous legontas heautous apostolous, kai ouk eisin, kai heures autous pseudeis,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “I know your works and labor and your endurance and that you can not tolerate evil ones and that you have tested the ones calling themselves apostles but are not and you have found them to be false

UST “I am aware of all that you have done. I am aware of how hard you have worked for me. I am aware of how patiently you have endured difficult times. I am also aware that you do not accept wicked people. When people falsely claim to be genuine leaders, you prove that they are lying.


BSB ¶ I know your deeds, your labor, and your perseverance. I know that you cannot tolerate those who are evil, and you have tested and exposed as liars those who falsely claim to be apostles.

BLB I know your works and your labor and endurance, and that you are not able to tolerate evil ones. And you have tested those claiming to be apostles and are not, and you have found them false.

AICNT “I know your works, {the}[fn] labor, and your endurance, and that you cannot bear evil ones, and you have tested those who call themselves apostles and are not, and have found them to be false;


2:2, the: Some manuscripts read “your.” ℵ(01) BYZ TR

OEBI know your life, your toil and endurance, and I know that you cannot tolerate evildoers. I know, too, how you tested those who declare that they are apostles, though they are not, and how you proved them false.

WEB“I know your works, and your toil and perseverance, and that you can’t tolerate evil men, and have tested those who call themselves apostles, and they are not, and found them false.

WMB“I know your works, and your toil and perseverance, and that you can’t tolerate evil men, and have tested those who call themselves emissaries, and they are not, and found them false.

NET ‘I know your works as well as your labor and steadfast endurance, and that you cannot tolerate evil. You have even put to the test those who refer to themselves as apostles (but are not), and have discovered that they are false.

LSV I have known your works, and your labor, and your endurance, and that you are not able to bear evil ones, and that you have tried those saying themselves to be apostles and are not, and have found them liars,

FBV I know what you've accomplished, your hard work and perseverance. I know you can't tolerate evil people, and how you investigated those who claimed to be apostles but are not, and discovered they were frauds.

TCNTI know yoʋr works, [fn]yoʋr labor, and yoʋr endurance. I know that yoʋ cannot tolerate those who are evil, and that yoʋ have tested those who [fn]declare themselves [fn]to be apostles but are not, and have found them to be false.


2:2 yoʋr 68.5% ¦ — CT PCK 30%

2:2 declare themselves ¦ say they TR

2:2 to be 84.8% ¦ are TR 5.8% ¦ — CT 4.7%

T4T I know what you do: You labor for me intensely, and you continue to serve me steadfastly. I know that you cannot tolerate people who teach what is evil [MTY], and that you investigated people who falsely claimed that they are apostles, and you found that they were lying.

LEB ‘I know your works, and your labor and patient endurance, and that you are not able to tolerate evil, and you put to the test those who call themselves apostles and are not, and you found them to be false.

BBE I have knowledge of your doings, and of your hard work and long waiting, and that you will not put up with evil men, and have put to the test those who say they are Apostles and are not, and have seen that they are false;

MOFNo MOF REV book available

ASV I know thy works, and thy toil and patience, and that thou canst not bear evil men, and didst try them that call themselves apostles, and they are not, and didst find them false;

DRA I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them that are evil, and thou hast tried them, who say they are apostles, and are not, and hast found them liars:

YLT I have known thy works, and thy labour, and thy endurance, and that thou art not able to bear evil ones, and that thou hast tried those saying themselves to be apostles and are not, and hast found them liars,

DBY I know thy works and [thy] labour, and thine endurance, and that thou canst not bear evil [men]; and thou hast tried them who say that themselves [are] apostles and are not, and hast found them liars;

RV I know thy works, and thy toil and patience, and that thou canst not bear evil men, and didst try them which call themselves apostles, and they are not, and didst find them false;

WBS I know thy works, and thy labor, and thy patience, and that thou canst not bear them who are evil; and thou hast tried them who say they are apostles, and are not; and hast found them liars:

KJB I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
  ( I know thy/your works, and thy/your labour, and thy/your patience, and how thou/you canst not bear them which are evil: and thou/you hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars: )

BB I knowe thy workes, and thy labour, and thy patience, and howe thou canst not forbeare them which are euyll: and hast examined them which say they are Apostles, and are not, and hast founde them lyers:
  (I know thy/your works, and thy/your labour, and thy/your patience, and how thou/you canst not forbeare them which are evil: and hast examined them which say they are Apostles, and are not, and hast found them lyers:)

GNV I knowe thy workes, and thy labour, and thy patience, and howe thou canst not beare with them which are euill, and hast examined them which say they are Apostles, and are not, and hast found the liars.
  (I know thy/your works, and thy/your labour, and thy/your patience, and how thou/you canst not bear with them which are evil, and hast examined them which say they are Apostles, and are not, and hast found the liars. )

CB I knowe thy workes, and thy labour, and thy pacience, & howe thou cannest not forbeare them which are euell: and examinest them which saye they are Apostles, and are not: & hast founde the lyars
  (I know thy/your works, and thy/your labour, and thy/your patience, and how thou/you cannest not forbeare them which are evil: and examinest them which say they are Apostles, and are not: and hast found the lyars)

TNT I knowe thy workes and thy labour and thy pacience and howe thou cannest not forbeare the which are evyll: and examinedst them which saye they are Apostles and are not: and hast founde them lyars
  (I know thy/your works and thy/your labour and thy/your patience and how thou/you cannest not forbeare the which are evil: and examinedst them which say they are Apostles and are not: and hast found them lyars )

WYC Y woot thi werkis, and trauel, and thi pacience, and that thou maist not suffre yuele men; and thou hast asaied hem that seien that thei ben apostlis, and ben not, and thou hast foundun hem lieris;
  (I know thy/your works, and trauel, and thy/your patience, and that thou/you maist not suffer yuele men; and thou/you hast asaied them that said that they been apostles, and been not, and thou/you hast foundun them lieris;)

LUT Ich weiß deine Werke und deine Arbeit und deine Geduld, und daß du die Bösen nicht tragen kannst und hast versucht die, so da sagen, sie seien Apostel, und sind‘s nicht, und hast sie Lügner erfunden,
  (I weiß your Werke and your Arbeit and your Geduld, and that you the Bösen not tragen kannst and hast versucht die, so there say, they/she/them seien Apostel, and sind‘s not, and hast they/she/them Lügner erfunden,)

CLV Scio opera tua, et laborem, et patientiam tuam, et quia non potes sustinere malos: et tentasti eos, qui se dicunt apostolos esse, et non sunt: et invenisti eos mendaces:[fn]
  (Scio opera tua, and laborem, and patientiam tuam, and because not/no potes sustinere malos: and tentasti them, who se dicunt apostolos esse, and not/no sunt: and invenisti them mendaces:)


2.2 Tentasti eos qui se. Non tentantur nisi qui intus sunt in Ecclesia.


2.2 Tentasti them who se. Non tentantur nisi who intus are in Ecclesia.

UGNT οἶδα τὰ ἔργα σου, καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς; καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους, καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς;
  (oida ta erga sou, kai ton kopon kai taʸn hupomonaʸn sou, kai hoti ou dunaʸ bastasai kakous? kai epeirasas tous legontas heautous apostolous, kai ouk eisin, kai heures autous pseudeis?)

SBL-GNT Οἶδα τὰ ἔργα σου, καὶ τὸν ⸀κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ⸀ἀποστόλους, καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς·
  (Oida ta erga sou, kai ton ⸀kopon kai taʸn hupomonaʸn sou, kai hoti ou dunaʸ bastasai kakous, kai epeirasas tous legontas heautous ⸀apostolous, kai ouk eisin, kai heures autous pseudeis; )

TC-GNT Οἶδα τὰ ἔργα σου, καὶ τὸν κόπον [fn]σου, καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ [fn]ἐπείρασας τοὺς [fn]λέγοντας ἑαυτοὺς [fn]ἀποστόλους εἶναι καὶ οὐκ εἰσί, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς,
  (Oida ta erga sou, kai ton kopon sou, kai taʸn hupomonaʸn sou, kai hoti ou dunaʸ bastasai kakous, kai epeirasas tous legontas heautous apostolous einai kai ouk eisi, kai heures autous pseudeis,)


2:2 σου 68.5% ¦ — CT PCK 30%

2:2 επειρασας ¦ επειρασω TR

2:2 λεγοντας εαυτους ¦ φασκοντας TR

2:2 αποστολους ειναι 84.8% ¦ ειναι αποστολους TR 5.8% ¦ αποστολους CT 4.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-7 The letter to the church in Ephesus addresses tradition-bound Christians who are faithful but have lost their early, zealous love for Christ and for each other (see 2:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἶδα

˱I˲_/have/_known

See the discussion of the phrase I know in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “I am well aware of”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

σου & σου & οὐ δύνῃ & ἐπείρασας & εὗρες

˱of˲_you & ˱of˲_you & not ˱you˲_/are/_being_able & ˱you˲_tested & ˱you˲_found

See the discussion in the General Notes to this chapter of how Jesus is using the second-person singular to address the “angel” of this church. Throughout this letter and the other letters in chapters 2 and 3, it may be more natural in your language to use the plural form of second-person pronouns and verbs, since Jesus is actually addressing all of the believers in the churches.

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

κακούς

evil

Jesus is using the adjective evil as a noun to mean a certain kind of person. The word is plural, and the ULT adds the word ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “evil people”

BI Rev 2:2 ©