Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 9:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 9:23 ©

OET (OET-RV)So Mosheh lifted his staff to the sky, and Yahweh sent thunder and hail, and lightning caused fires on the land, and so Yahweh rained hail down onto Egypt.

OET-LVAnd_stretched_out Mosheh DOM staff_his to the_heavens and_YHWH he_gave thunder_claps and_hail and_ran_down fire earth_to and_rained Yahweh hail on the_land of_Miʦrayim.

UHBוַ⁠יֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־מַטֵּ⁠הוּ֮ עַל־הַ⁠שָּׁמַיִם֒ וַֽ⁠יהוָ֗ה נָתַ֤ן קֹלֹת֙ וּ⁠בָרָ֔ד וַ⁠תִּ֥הֲלַךְ אֵ֖שׁ אָ֑רְצָ⁠ה וַ⁠יַּמְטֵ֧ר יְהוָ֛ה בָּרָ֖ד עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 
   (va⁠yyēţ mosheh ʼet-maţţē⁠hū ˊal-ha⁠shshāmayim va⁠yhvāh nātan qolot ū⁠ⱱārād va⁠ttihₐlak ʼēsh ʼārəʦā⁠h va⁠yyamţēr yahweh bārād ˊal-ʼereʦ miʦrāyim.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Moses stretched his staff to the heavens, and Yahweh gave thunder and hail, and fire darted to the land. And Yahweh rained hail on the land of Egypt.

UST So Moses lifted his staff up toward the sky, and Yahweh brought a storm with thunder, balls of ice, and lightning. Yahweh caused the balls of ice to fall all over the land of Egypt.


BSB § So Moses stretched out his staff toward heaven, and the LORD sent thunder and hail, and lightning struck the earth. So the LORD rained down hail upon the land of Egypt.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Moses stretched out his rod toward the heavens, and Yahweh sent thunder and hail; and lightning flashed down to the earth. Yahweh rained hail on the land of Egypt.

WMB Moses stretched out his rod toward the heavens, and the LORD sent thunder and hail; and lightning flashed down to the earth. The LORD rained hail on the land of Egypt.

NET When Moses extended his staff toward the sky, the Lord sent thunder and hail, and fire fell to the earth; so the Lord caused hail to rain down on the land of Egypt.

LSV And Moses stretches out his rod toward the heavens, and YHWH has given voices and hail, and fire goes toward the earth, and YHWH rains hail on the land of Egypt,

FBV Moses held up his staff toward heaven, and the Lord sent thunder and hail, and made lightning hit the ground. This is how the Lord rained hail down on Egypt.

T4T So Moses/I lifted his/my stick up toward the sky. And Yahweh sent down hail, all over the land of Egypt. There was also thunder and lightning.

LEB And Moses stretched out his staff to the heavens, and Yahweh gave thunder[fn] and hail, and fire wentto the earth, and Yahweh caused hail to rain on the land of Egypt.


?:? The word often translated “voice” or “sound” is also used to describe thunder, as in this chapter

BBE And Moses put out his rod to heaven: and the Lord sent thunder, and an ice-storm, and fire running down on the earth; the Lord sent an ice-storm on the land of Egypt.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And Moses stretched forth his rod toward heaven; and the LORD sent thunder and hail, and fire ran down unto the earth; and the LORD caused to hail upon the land of Egypt.

ASV And Moses stretched forth his rod toward heaven: and Jehovah sent thunder and hail, and fire ran down unto the earth; and Jehovah rained hail upon the land of Egypt.

DRA And Moses stretched forth his rod towards heaven, and the Lord sent thunder and hail, and lightning running along the ground: and the Lord rained hail upon the land of Egypt.

YLT And Moses stretcheth out his rod towards the heavens, and Jehovah hath given voices and hail, and fire goeth towards the earth, and Jehovah raineth hail on the land of Egypt,

DBY And Moses stretched out his staff toward the heavens, and Jehovah gave thunder and hail; and the fire ran along the ground; and Jehovah rained hail on the land of Egypt.

RV And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and fire ran down unto the earth; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.

WBS And Moses stretched forth his rod towards heaven, and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground: and the LORD rained hail upon the land of Egypt.

KJB And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.

BB And Moyses stretched foorth his rod vnto heauen, and the Lord thundred and hayled, and the fire ranne a long vpon the grounde, and the Lorde hayled in the lande of Egypt.
  (And Moses stretched forth his rod unto heaven, and the Lord thundred and hayled, and the fire ranne a long upon the ground, and the Lord hayled in the land of Egypt.)

GNV Then Moses stretched out his rod towarde heauen, and the Lord sent thunder and haile, and lightening vpon the ground: and the Lord caused haile to raine vpon the land of Egypt.
  (Then Moses stretched out his rod towarde heaven, and the Lord sent thunder and haile, and lightening upon the ground: and the Lord caused hail to raine upon the land of Egypt. )

CB So Moses stretched out his staff towarde heauen, and the LORDE caused it to thonder & hayle, so yt the fyre ranne alonge vpon the earth. Thus the LORDE hayled & rayned vpon the londe of Egipte,
  (So Moses stretched out his staff towarde heaven, and the LORD caused it to thunder and hayle, so it the fire ranne alonge upon the earth. Thus the LORD hayled and rayned upon the land of Egypt,)

WYC And Moises held forth the yerde in to heuene; and the Lord yaf thundris, and hail, and leitis rennynge aboute on the lond; and the Lord reynede hail on the lond of Egipt;
  (And Moses held forth the yerde in to heaven; and the Lord gave thunderings, and hail, and leitis rennynge about on the land; and the Lord reynede hail on the land of Egypt;)

LUT Also reckte Mose seinen Stab gen Himmel; und der HErr ließ donnern und hageln, daß das Feuer auf die Erde schoß. Also ließ der HErr Hagel regnen über Ägyptenland,
  (So reckte Mose his Stab gen heaven; and the LORD let donnern and hageln, that the fire on the earth schoß. So let the LORD Hagel regnen above Egyptland,)

CLV Extenditque Moyses virgam in cælum, et Dominus dedit tonitrua, et grandinem, ac discurrentia fulgura super terram: pluitque Dominus grandinem super terram Ægypti.[fn]
  (Extenditque Moyses rod/staffm in the_sky, and Master he_gave tonitrua, and grandinem, ac discurrentia fulgura super the_earth/land: pluitque Master grandinem super the_earth/land Ægypti.)


9.23 Extenditque Moyses virgam, etc. ORIG., ubi supra. Illud quoque notandum, quod quædam verbera inferre dicitur Aaron Pharaoni vel Ægypto, quædam Moses, quædam vero ipse Dominus. In prima enim plaga, ubi aquas vertit in sanguinem, elevat Aaron virgam et percutit aquam. In secunda percutit aquas et educit ranas. In tertia extendit manum et percutit virga pulverem terræ et fiunt sciniphes. In quarta dicitur Dominus fecisse, ut veniret cynomyia. In quinta quoque cum exstinguuntur pecora, dicitur fecisse verbum hoc. In sexta vero Moses aspergit favillam, et fiunt ulcera et vesicæ. In septima elevat manum in cœlum et fiunt voces et grando scilicet, etc. In octava similiter extendit manus in cœlum, et Dominus inducit ventum, et adducit locustas. Sed et in nona extendit manum in cœlum, et fiunt tenebræ et caligo. In decima vero finis et perfectio totius operis ministratur a Domino. Sicut enim dicitur: Et Dominus percussit omne primogenitum in terra Ægypti. IDEM. Est alia observanda differentia: in prima enim plaga cum aqua vertitur in sanguinem, nondum dicitur Mosi ut intraret ad Pharaonem, sed, vade in occursum ejus, etc. In secunda vero, constanter et fideliter ministrata prima, dicitur ad eum: Intra ad Pharaonem, etc. In tertia vero sciniphes inferuntur, magi cedunt confitentes, quia digitus Dei est hic. In quarta vero vigilare jubetur Moses mane, et stare contra Pharaonem procedentem ad aquas, cum cynomyia replentur Ægyptiorum domus. In quinta cum pecora delentur, ad Pharaonem intrare jubetur. In sexta contemnitur Pharao, nec dicitur quod intraverint Moses et Aaron ad eum, quia facta sunt ulcera et vesicæ cum fervore etiam super maleficos, et non poterant resistere Mosi. In septima vigilare jubetur valde mane, et stare contra Pharaonem, cum grandinem et ignem producit et voces. In octava intrare præcipitur ad eum cum locusta producitur. In nona rursus contemnitur Pharao, et Mosi [Moses] præcipitur ad cœlum extendere manus, ut fiant tenebræ palpabiles: nec intrat, sed vocatur ad Pharaonem. Similiter in decima, cum primitiva delentur, et cogitur cum festinatione exire de Ægypto. Et Dominus dedit tonitrua, etc. ID., homil., 4. Vide temperamentum divinæ correctionis: non cum silentio verberat, sed dat voces, et doctrinam cœlitus mittit, per quam possit mundus castigatus culpam suam agnoscere. Dat grandinem per quam tenera vastantur adhuc nascentia vitiorum. Dat et ignem, sciens esse spinas et tribulos quos debebat depasci, de quo dicit Dominus Luc. 12: Ignem veni mittere in terra Luc. 12.. Per hunc ignem incentiva voluptatis et libidinis consumuntur. IDEM. Sunt alia multa observanda, in quibus divina indicatur sapientia. Primo enim non flectitur Pharao cum aqua in sanguinem vertitur. In secundo parum molliri videtur: Vocavit enim Moysem et Aaron, dicens: Orate pro me Dominum, etc. In tertio magi cedunt, dicentes: Digitus Dei est hic, etc. In quarto per cynomyiam verberatus, dicit: Euntes immolate Domino Deo, etc. In quinto, ubi neces pecudum esse dicuntur, non cedit, sed amplius induravit. Similiter in sexto super plaga ulcerum. In septimo vero, cum grandine vastatur et ignibus, vocavit Moysen et Aaron, dicens: Peccavi etiam nunc, Dominus justus, ego autem et populi mei iniqui, etc. In octavo cum locustis urgeretur, festinanter vocavit Mosen et Aaron dicens: Peccavi ante Dominum Deum vestrum et in vos. Suscipite peccatum meum, etiam nunc orate ad Dominum Deum vestrum. In nono, cum tenebris suffunditur, vocat Mosen et Aaron, dicens: Ite et servite Domino Deo vestro. In decimo, cum primitiva exstinguuntur, vocat eos nocte et dicit: Surgite, exite de populo meo, vos et filii Isræl, etc. Et adjungit: Benedicite autem et me. Non possunt hæc explicari nisi eodem spiritu quo gesta sunt, quia, secundum Apostolum I Cor. 14., spiritus prophetarum prophetis subjectus est; non ergo quibuscunque ad explanandum dicta prophetarum, sed prophetis dicuntur esse subjecta.


9.23 Extenditque Moyses rod/staffm, etc. ORIG., ubi supra. Illud quoque notandum, that quædam verbera inferre dicitur Aaron Pharaoni or Ægypto, quædam Moses, quædam vero ipse Master. In prima because plaga, ubi waters vertit in sanguinem, elevat Aaron rod/staffm and percutit waterm. In secunda percutit waters and educit ranas. In tertia extendit manum and percutit rod/staff pulverem terræ and fiunt sciniphes. In quarta dicitur Master fecisse, as would_come cynomyia. In quinta quoque cum exstinguuntur pecora, dicitur fecisse verbum hoc. In sexta vero Moses aspergit favillam, and fiunt ulcera and vesicæ. In septima elevat manum in cœlum and fiunt voices and grando scilicet, etc. In octava similiter extendit manus in cœlum, and Master inducit ventum, and adducit locustas. Sed and in nona extendit manum in cœlum, and fiunt tenebræ and caligo. In decima vero finis and perfectio totius operis ministratur a Domino. Sicut because dicitur: And Master percussit omne primogenitum in earth/land Ægypti. IDEM. Est other observanda differentia: in prima because plaga cum water vertitur in sanguinem, nondum dicitur Mosi as intraret to Pharaonem, sed, vade in occursum his, etc. In secunda vero, constanter and fideliter ministrata prima, dicitur to eum: Intra to Pharaonem, etc. In tertia vero sciniphes inferuntur, magi cedunt confitentes, because digitus Dei it_is this. In quarta vero vigilare yubetur Moses mane, and stare contra Pharaonem procedentem to waters, cum cynomyia replentur Ægyptiorum domus. In quinta cum pecora delentur, to Pharaonem intrare yubetur. In sexta contemnitur Pharao, but_not dicitur that intraverint Moses and Aaron to him, because facts are ulcera and vesicæ cum fervore also super maleficos, and not/no they_could resistere Mosi. In septima vigilare yubetur valde mane, and stare contra Pharaonem, cum grandinem and ignem producit and voices. In octava intrare præcipitur to him cum locusta producitur. In nona rursus contemnitur Pharao, and Mosi [Moses] præcipitur to cœlum extendere manus, as fiant tenebræ palpabiles: but_not intrat, but is_called to Pharaonem. Similiter in decima, cum primitiva delentur, and cogitur cum festinatione exire about Ægypto. And Master he_gave tonitrua, etc. ID., homil., 4. Vide temperamentum divinæ correctionis: not/no cum silentio verberat, but dat voices, and doctrinam cœlitus mittit, per how possit mundus castigatus culpam his_own agnoscere. Dat grandinem per how tenera vastantur adhuc nascentia vitiorum. Dat and ignem, sciens esse spinas and tribulos which debebat depasci, about quo dicit Master Luc. 12: Ignem veni mittere in terra Luc. 12.. Per this_one ignem incentiva voluptatis and libidinis consumuntur. IDEM. Sunt other multa observanda, in to_whom divina indicatur sapientia. Primo because not/no flectitur Pharao cum water in sanguinem vertitur. In secundo parum molliri videtur: Vocavit because Moysem and Aaron, dicens: Orate pro me Dominum, etc. In tertio magi cedunt, dicentes: Digitus Dei it_is hic, etc. In quarto per cynomyiam verberatus, dicit: Euntes immolate Domino Deo, etc. In quinto, ubi neces pecudum esse dicuntur, not/no cedit, but amplius induravit. Similiter in sexto super plaga ulcerum. In septimo vero, cum grandine vastatur and ignibus, vocavit Moysen and Aaron, dicens: Peccavi also nunc, Master justus, I however and populi my/mine iniqui, etc. In octavo cum locustis urgeretur, festinanter vocavit Mosen and Aaron dicens: Peccavi ante Dominum God of_you and in vos. Suscipite peccatum mine, also now orate to Dominum God of_you. In nono, cum darkness suffunditur, vocat Mosen and Aaron, dicens: Ite and servite Domino Deo vestro. In decimo, cum primitiva exstinguuntur, vocat them nocte and dicit: Surgite, exite about populo meo, vos and children Isræl, etc. And adyungit: Benedicite however and me. Non possunt this explicari nisi eodem spiritu quo gesta are, quia, after/second Apostolum I Cor. 14., spiritus prophetarum prophetis subyectus est; not/no ergo quibuscunque to explanandum dicta prophetarum, but prophetis dicuntur esse subyecta.

BRN And Moses stretched forth his hand to heaven, and the Lord sent thunderings [fn]and hail; and the fire ran along upon the ground, and the Lord rained hail on all the land of Egypt.


9:23 Gr. voices.

BrLXX Ἐξέτεινε δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ Κύριος ἔδωκε φωνὰς καὶ χάλαζαν· καὶ διέτρεχε τὸ πῦρ ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἔβρεξε Κύριος χάλαζαν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου.
  (Exeteine de Mōusaʸs taʸn ⱪeira eis ton ouranon, kai Kurios edōke fōnas kai ⱪalazan; kai dietreⱪe to pur epi taʸs gaʸs; kai ebrexe Kurios ⱪalazan epi pasan gaʸn Aiguptou. )


TSNTyndale Study Notes:

9:13-33 The seventh plague was a hailstorm (9:18). It rains in Egypt only a few days each year, and hail and thunderstorms are largely unknown, so this storm would have been terrifying. That may be why there is more theological reflection associated with it. The devastating effect of the plague was to destroy the flax and barley crops (9:31).


UTNuW Translation Notes:

מַטֵּ⁠הוּ֮

staff,his

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

BI Exo 9:23 ©