Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 9 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 9:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 9:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 9:3 verse available

OET-LVAnd_know the_day DOM_that Yahweh god_your he the_crosses_over to_your_face a_fire consuming he destroy_them and_he subdue_them to_your_face and_drive_out_them and_destroy_them[fn] quickly just_as he_spoke Yahweh to/for_you(fs).


9:3 Note--fnCOLON-- We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading--fnPERIOD--

UHBוְ⁠יָדַעְתָּ֣ הַ⁠יּ֗וֹם כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜י⁠ךָ הֽוּא־הָ⁠עֹבֵ֤ר לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙ אֵ֣שׁ אֹֽכְלָ֔ה ה֧וּא יַשְׁמִידֵ֛⁠ם וְ⁠ה֥וּא יַכְנִיעֵ֖⁠ם לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ וְ⁠הֽוֹרַשְׁתָּ֤⁠ם וְ⁠הַֽאַבַדְתָּ⁠ם֙ מַהֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה לָֽ⁠ךְ׃ 
   (və⁠yādaˊttā ha⁠yyōm ⱪī yahweh ʼₑlohey⁠kā hūʼ-hā⁠ˊoⱱēr lə⁠fāney⁠kā ʼēsh ʼoklāh hūʼ yashəmīdē⁠m və⁠hūʼ yaknīˊē⁠m lə⁠fāney⁠kā və⁠hōrashəttā⁠m və⁠haʼaⱱadttā⁠m mahēr ⱪa⁠ʼₐsher diber yahweh lā⁠k.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you shall know today that Yahweh your God, he is the one who goes over before your face, a devouring fire; he himself will destroy them, and he himself will subdue them before your face. And you will drive them out and exterminate them quickly, as Yahweh has spoken to you.

UST I want you to know that Yahweh our God will go ahead of you. He will be like a raging fire. While you advance, he will defeat and destroy them. As a result, you will quickly be able to drive out some of them and kill the others. This is just as Yahweh promised that you would do.


BSB But understand that today the LORD your God goes across ahead of you as a consuming fire; He will destroy them and subdue them before you. And you will drive them out and annihilate them swiftly, as the LORD has promised you.

OEBNo OEB DEU book available

WEB Know therefore today that Yahweh your God is he who goes over before you as a devouring fire. He will destroy them and he will bring them down before you. So you shall drive them out and make them perish quickly, as Yahweh has spoken to you.

WMB Know therefore today that the LORD your God is he who goes over before you as a devouring fire. He will destroy them and he will bring them down before you. So you shall drive them out and make them perish quickly, as the LORD has spoken to you.

NET Understand today that the Lord your God who goes before you is a devouring fire; he will defeat and subdue them before you. You will dispossess and destroy them quickly just as he has told you.

LSV And you have known today that your God YHWH [is] He who is passing over before you [as] a consuming fire; He destroys them, and He humbles them before you, and you have dispossessed them, and destroyed them quickly, as YHWH has spoken to you.

FBV But you should realize that today the Lord your God is going across ahead of you. He is like a consuming fire; he will destroy them and defeat them ahead of you. You will drive them out and quickly wipe them out, just as the Lord promised you.

T4T But I want you to know that Yahweh our God will go ahead of you. He will be like a raging/roaring fire. While you advance, he will defeat and destroy them. As a result, you will quickly be able to expel some of them and kill the others, which is what Yahweh promised that you would do.

LEB You should know today[fn] that Yahweh your God is the one crossingahead of you[fn]as a devouring fire; he will destroy them, and he will subdue them before you; so you will dispossess them, and you will destroy them quickly, just as[fn] Yahwehpromised[fn] you.


?:? Literally “the day”

?:? Literally “to your faces”

?:? Literally “as that”

?:? Literally “spoke”

BBE Be certain then today that it is the Lord your God who goes over before you like an all-burning fire; he will send destruction on them, crushing them before you; and you will send them in flight, putting an end to them quickly, as the Lord has said.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Know therefore this day, that the LORD thy God is He who goeth over before thee as a devouring fire; He will destroy them, and He will bring them down before thee; so shalt thou drive them out, and make them to perish quickly, as the LORD hath spoken unto thee.

ASV Know therefore this day, that Jehovah thy God is he who goeth over before thee as a devouring fire; he will destroy them, and he will bring them down before thee: so shalt thou drive them out, and make them to perish quickly, as Jehovah hath spoken unto thee.

DRA Thou shalt know therefore this day that the Lord thy God himself will pass over before thee, a devouring and consuming fire, to destroy and extirpate and bring them to nothing before thy face quickly, as he hath spoken to thee.

YLT and thou hast known to-day, that Jehovah thy God [is] He who is passing over before thee — a fire consuming; He doth destroy them, and He doth humble them before thee, and thou hast dispossessed them, and destroyed them hastily, as Jehovah hath spoken to thee.

DBY Know then this day, that Jehovah thy [fn]God is he that goeth over before thee, a consuming fire; he will destroy them, and he will cast them down before thee, and thou shalt dispossess them and cause them to perish quickly, as Jehovah hath said unto thee.


9.3 Elohim

RV Know therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee as a devouring fire; he shall destroy them, and he shall bring them down before thee: so shalt thou drive them out, and make them to perish quickly, as the LORD hath spoken unto thee.

WBS Understand therefore this day, that the LORD thy God is he who goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said to thee.

KJB Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee.
  (Understand therefore this day, that the LORD thy/your God is he which goeth/goes over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy/your face: so shalt thou/you drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath/has said unto thee. )

BB Understande therefore this day, that the Lorde thy God is euen he whiche goeth ouer before thee as a consuming fire, he shall destroy them, and he shall bryng them downe before thy face: So thou shalt caste them out, and bryng them to naught quickly, as the Lorde hath sayde vnto thee.
  (Understande therefore this day, that the Lord thy/your God is even he which goeth/goes over before thee as a consuming fire, he shall destroy them, and he shall bring them down before thy/your face: So thou/you shalt cast/threw them out, and bring them to naught quickly, as the Lord hath/has said unto thee.)

GNV Vnderstand therefore that this day ye Lord thy God is he which goeth ouer before thee as a consuming fire: he shall destroy them, and he shall bring them downe before thy face: so thou shalt cast them out and destroy them suddenly, as the Lord hath said vnto thee.
  (Vnderstand therefore that this day ye/you_all Lord thy/your God is he which goeth/goes over before thee as a consuming fire: he shall destroy them, and he shall bring them down before thy/your face: so thou/you shalt cast them out and destroy them suddenly, as the Lord hath/has said unto thee. )

CB Therfore shalt thou knowe this daye, that the LORDE yi God goeth before the, a cosumynge fyre. He shal destroye the, and shall subdue them before the, and shal driue them out, & shortly shall he brynge the to naught, as the LORDE hath promysed the.
  (Therfore shalt thou/you know this day, that the LORD yi God goeth/goes before them, a cosumynge fyre. He shall destroy them, and shall subdue them before them, and shall drive them out, and shortly shall he bring the to naught, as the LORD hath/has promised them.)

WYC Therfor thou schalt wite to dai, that thi Lord God hym silf schal passe bifor thee; he is a fier deuourynge and wastynge, that schal al to breke hem, and schal do awei, and destrie bifor thi face swiftli, as he spak to thee.
  (Therefore thou/you shalt wite to day, that thy/your Lord God himself shall pass before thee; he is a fire deuourynge and wastynge, that shall all to breke them, and shall do away, and destrie before thy/your face swiftli, as he spoke to thee.)

LUT So sollst du wissen heute, daß der HErr, dein GOtt, gehet vor dir her, ein verzehrend Feuer. Er wird sie vertilgen und wird sie unterwerfen vor dir her und wird sie vertreiben und umbringen bald, wie dir der HErr geredet hat.
  (So should you wissen heute, that the HErr, your God, gehet before/in_front_of you her, a verzehrend fire. Er becomes they/she/them vertilgen and becomes they/she/them unterwerfen before/in_front_of you her and becomes they/she/them vertreiben and umbringen bald, like you the LORD geredet hat.)

CLV Scies ergo hodie quod Dominus Deus tuus ipse transibit ante te, ignis devorans atque consumens, qui conterat eos, et deleat atque disperdat ante faciem tuam velociter, sicut locutus est tibi:
  (Scies ergo hodie that Master God tuus ipse transibit ante you(sg), ignis devorans atque consumens, who conterat them, and deleat atque disperdat ante faciem tuam velociter, sicut spoke it_is tibi: )

BRN And thou shalt know to-day, that the Lord thy God he shall go before thy face: he is a consuming fire; he shall destroy them, and he shall turn them back before thee, and shall destroy them quickly, as the Lord said to thee.

BrLXX Καὶ γνώσῃ σήμερον, ὅτι Κύριος ὁ Θεός σου οὗτος προπορεύσεται πρὸ προσώπου σου· πῦρ καταναλίσκον ἐστίν· οὗτος ἐξολοθρεύσει αὐτούς, καὶ οὗτος ἀποστρέψει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου, καὶ ἀπολεῖ αὐτοὺς ἐν τάχει, καθάπερ εἶπέ σοι Κύριος.
  (Kai gnōsaʸ saʸmeron, hoti Kurios ho Theos sou houtos proporeusetai pro prosōpou sou; pur katanaliskon estin; houtos exolothreusei autous, kai houtos apostrepsei autous apo prosōpou sou, kai apolei autous en taⱪei, kathaper eipe soi Kurios. )


TSNTyndale Study Notes:

9:3 The graphic metaphor like a devouring fire depicts God’s war against his enemies (see 1:30). God will not just use fire but will himself be a raging inferno, consuming everything in his path. In the end, Israel would simply have to step in and occupy the subdued land.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

וְ⁠יָדַעְתָּ֣

and,know

See the book introduction for more infromation about translating shall. Alternate translation: “And know”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠יָדַעְתָּ֣

and,know

Here know means “experience.” Moses is speaking of knowing as experiencing for oneself the things he is describing. He is telling them what lies ahead of them. Alternate translation: “And you shall experience”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אֵ֣שׁ אֹֽכְלָ֔ה

fire devouring

Here Moses is speaking of Yahweh's response, when he is jealous, as if it were a devouring fire. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is a destroyer of people who disobey him, just as a fire burns its fuel to ashes”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

ה֧וּא יַשְׁמִידֵ֛⁠ם וְ⁠ה֥וּא יַכְנִיעֵ֖⁠ם לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ

he/it destroy,them and=he subdue,them to=your=face

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “he will destroy them; indeed, he will subdue them before your faces”

Note 5 topic: writing-pronouns

ה֧וּא יַשְׁמִידֵ֛⁠ם וְ⁠ה֥וּא יַכְנִיעֵ֖⁠ם

he/it destroy,them and=he subdue,them

For emphasis, Moses is stating the pronoun he, whose meaning is already included in the verbs destroy and subdue. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: “it is he who will destroy them, and it is he who will subdue them”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ

to=your=face

Here, face represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”

BI Deu 9:3 ©