Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21

Parallel ROM 12:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 12:19 ©

OET (OET-RV) Dear friends, don’t take revenge on others, but leave it to God’s severe anger, because it’s written: ‘The master says, Vengeance belongs to me—I’ll be the one to repay.’

OET-LVNot yourselves avenging, beloved, but give place to_ the _severe_anger, because/for it_has_been_written:
To_me is vengeance, I will_be_repaying, is_saying the_master.

SR-GNTΜὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ, “Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω”, λέγει ˚Κύριος. 
   (Maʸ heautous ekdikountes, agapaʸtoi, alla dote topon taʸ orgaʸ, gegraptai gar, “Emoi ekdikaʸsis, egō antapodōsō”, legei ˚Kurios.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT not avenging yourselves, beloved, but give way to God’s wrath, for it is written, “‘Vengeance is for me; I will repay,’ says the Lord.”

USTFellow believers whom I love, do not retaliate when people do something evil against you. Rather, let God punish them. I say this because Moses wrote in the Scriptures, “The Lord says, ‘I will retaliate when people do something evil against you. I will punish them according to what they have done.’”


BSB § Do not avenge yourselves, beloved, but leave room for God’s wrath. For it is written: “Vengeance is Mine; I will repay, says the Lord.”[fn]


12:19 Deuteronomy 32:35 (see also LXX)

BLB never avenging yourselves, beloved; instead give place to wrath, for it has been written: "Vengeance is Mine, I will repay, says the Lord."

AICNT Do not take revenge, beloved, but leave room for wrath; for it is written, “Vengeance is mine, I will repay, says the Lord.”[fn]


12:19, Deuteronomy 32:35

OEB Never avenge yourselves, dear friends, but make way for the wrath of God; for scripture declares – “‘It is for me to avenge, I will requite,’ says the Lord.”

WEB Don’t seek revenge yourselves, beloved, but give place to God’s wrath. For it is written, “Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord.”

NET Do not avenge yourselves, dear friends, but give place to God’s wrath, for it is written, “ Vengeance is mine, I will repay,” says the Lord.

LSV not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath, for it has been written: “Vengeance [is] Mine,

FBV My dear friends, don't seek revenge, but leave it to God to execute judgment[fn]—as Scripture points out, “‘It's for me to dispense justice, I will repay,’ says the Lord.”[fn]


12:19 Literally, “give room to wrath.”

12:19 Quoting Deuteronomy 32:35.

TCNT Do not avenge yourselves, beloved, but leave room for the wrath of God, for it is written, “Vengeance is mine; I will repay, says the Lord.”

T4TMy fellow believers whom I love, do not do something evil in return when people do something evil to you! Instead, allow God to punish them [MTY], because it is {someone has} written in the Scriptures that the Lord said, “‘It is my responsibility to take revenge; I am the one who will punish people who do something something evil to you [DOU],’ says the Lord.”

LEB Do not take revenge yourselves, dear friends, but give place to God’s wrath, for it is written, “Vengeance is mine, I will repay,”[fn] says the Lord.


?:? A quotation from Deut 32:35|link-href="None"

BBE Do not give punishment for wrongs done to you, dear brothers, but give way to the wrath of God; for it is said in the holy Writings, Punishment is mine, I will give reward, says the Lord.

MOFNo MOF ROM book available

ASV Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath of God: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord.

DRA Revenge not yourselves, my dearly beloved; but give place unto wrath, for it is written: Revenge is mine, I will repay, saith the Lord.

YLT not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath, for it hath been written, 'Vengeance [is] Mine,

DBY not avenging yourselves, beloved, but give place to wrath; for it is written, Vengeance [belongs] to me, I will recompense, saith the Lord.

RV Avenge not yourselves, beloved, but give place unto wrath: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord.

WBS Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place to wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.

KJB Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
  (Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. )

BB Dearely beloued, auenge not your selues, but rather geue place vnto wrath. For it is written: Uengeaunce is myne, I wyll repay sayth the Lorde.
  (Dearely beloved, auenge not your selves, but rather give place unto wrath. For it is written: Uengeaunce is myne, I will repay saith/says the Lord.)

GNV Dearely beloued, auenge not your selues, but giue place vnto wrath: for it is written, Vengeance is mine: I will repay, saith the Lord.
  (Dearely beloved, auenge not your selves, but give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine: I will repay, saith the Lord. )

CB Dearly beloued, auenge not youre selues, but geue rowme vnto the wrath off God. For it is wrytte: Vengeaunce is myne, and I wil rewarde, sayeth ye LORDE.
  (Dearly beloved, auenge not yourselves, but give room unto the wrath off God. For it is written: Vengeaunce is myne, and I will rewarde, sayeth ye/you_all LORD.)

TNT Derly beloued avenge not youre selves but geve roume vnto the wrath of God. For it is written: vengeaunce is myne and I will rewarde saith the lorde.
  (Derly beloved avenge not your(pl) selves but give room unto the wrath of God. For it is written: vengeaunce is mine and I will reward saith the lorde. )

WYC Ye moost dere britheren, not defendynge you silf, but yyue ye place to wraththe; for it is writun, The Lord seith, To me veniaunce, and Y schal yelde.
  (Ye/You_all moost dear brethren/brothers, not defendynge you silf, but give ye/you_all place to wraththe; for it is written, The Lord seith, To me veniaunce, and I shall yelde.)

LUT Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn; denn es stehet geschrieben: Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HErr.
  (Rächet you selber not, my Liebsten, rather gebet Raum to_him Zorn; because it stands written: The Rache is mein; I will vergelten, spricht the HErr.)

CLV non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindicta: ego retribuam, dicit Dominus.[fn]
  (non vosmetipsos defendentes carissimi, but date place iræ. Scriptum it_is because: Mihi vindicta: I retribuam, dicit Master.)


12.19 Date locum. Non præcipit ut vindicari nolint sancti a Deo, quod in Apocalypsi clamant sancti, non quidem propter exsaturandum odium, sed quia scriptum est: Lætabitur justus, cum viderit vindictam. Præcipit autem, ut ipsi se non vindicantes dent locum iræ Dei qui dicit: Mihi vindictam, et ego retribuam. Si ergo vult bonus, ut Deus inimicum puniat, non est hoc reddere malum pro malo. Cum ergo homo justus et homo malus de inimicis suis a Deo velit vindicari, in quo discernuntur? Bonus magis cupit corrigi inimicum quam puniri, et cum Deus punit non delectatur de pœna inimici, sed hoc ei placet quod et Domino, quia eum diligit, et Deus est quem sequitur in hoc: Qui pluit super justos et injustos Prov. 25.; et tamen etiam in hoc sæculo asperius pertinaces corripit et in fine damnabit, cui proinde reservanda est vindicta. Ille dat locum iræ adversarii, qui permittit adversarium facere quod vult.


12.19 Date locum. Non præcipit as vindicari nolint sancti a Deo, that in Apocalypsi clamant sancti, not/no quidem propter exsaturandum odium, but because scriptum it_is: Lætabitur justus, when/with viderit vindictam. Præcipit autem, as ipsi se not/no vindicantes dent place iræ God who dicit: Mihi vindictam, and I retribuam. When/But_if ergo vult bonus, as God inimicum puniat, not/no it_is hoc reddere malum pro malo. Since ergo human justus and human malus about inimicis to_his_own a Deo velit vindicari, in quo discernuntur? Bonus magis cupit corrigi inimicum how puniri, and when/with God punit not/no delectatur about pœna inimici, but hoc to_him placet that and Domino, because him diligit, and God it_is which sequitur in hoc: Who pluit super justos and injustos Prov. 25.; and tamen also in hoc sæculo asperius pertinaces corripit and in fine damnabit, cui proinde reservanda it_is vindicta. Ille dat place iræ adversarii, who permittit adversarium facere that vult.

UGNT μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ, ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος.
  (maʸ heautous ekdikountes, agapaʸtoi, alla dote topon taʸ orgaʸ, gegraptai gar, emoi ekdikaʸsis? egō antapodōsō, legei Kurios.)

SBL-GNT μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ· Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος.
  (maʸ heautous ekdikountes, agapaʸtoi, alla dote topon taʸ orgaʸ, gegraptai gar; Emoi ekdikaʸsis, egō antapodōsō, legei kurios. )

TC-GNT Μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ· γέγραπται γάρ, Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος.
  (Maʸ heautous ekdikountes, agapaʸtoi, alla dote topon taʸ orgaʸ; gegraptai gar, Emoi ekdikaʸsis, egō antapodōsō, legei Kurios. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:9-21 The many injunctions in these verses do not follow a neat logical arrangement. The overall topic, stated at the beginning, is sincere love. Paul shows how we are to love both those inside the church (12:10, 13, 15-16) and those outside the church (12:14, 17-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες

not yourselves avenging

Paul is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “do not avenge yourselves”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

δότε τόπον τῇ ὀργῇ

give place ¬the ˱to˲_wrath

Here, wrath refers to God’s punishment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “give way to God’s punishment”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ὀργῇ & ἐμοὶ ἐκδίκησις

¬the ˱to˲_wrath & ˱to˲_me_‹is› vengeance

If your language does not use abstract nouns for the ideas of wrath and vengeance, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to God being wrathful … I will avenge”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. You may need to start a new sentence, as in the UST. Alternate translation: “This is due to the fact that”

Note 5 topic: writing-quotations

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

See how you translated the similar phrase in 1:17.

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Moses wrote this quotation. Alternate translation: “Moses wrote”

Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος

˱to˲_me_‹is› vengeance I /will_be/_repaying /is/_saying /the/_Lord

This sentence is a quotation of Deuteronomy 32:35. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 8 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος

˱to˲_me_‹is› vengeance I /will_be/_repaying /is/_saying /the/_Lord

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “The Lord says that vengeance is for him; he will repay.”

Note 9 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω

˱to˲_me_‹is› vengeance I /will_be/_repaying

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that God will avenge his people. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “I will certainly avenge you”

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνταποδώσω

/will_be/_repaying

Here Moses quotes God using repay to refer to appropriately punishing someone as if the punishment were reciprocal payment for that person’s deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will appropriately punish”

Note 11 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀνταποδώσω

/will_be/_repaying

Moses quotes God leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “will repay them”

BI Rom 12:19 ©