Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 12 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 12:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 12:8 ©

OET (OET-RV) or encouraging then encourage, or sharing then be generous, or leading then do it earnestly, or showing mercy then do it cheerfully.

OET-LVor the one exhorting, in the exhortation, the one sharing, in generosity, the one leading, with earnestness, the one showing_mercy, with cheerfulness.

SR-GNTεἴτε παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει, μεταδιδοὺς, ἐν ἁπλότητι, προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ, ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι. 
   (eite ho parakalōn, en taʸ paraklaʸsei, ho metadidous, en haplotaʸti, ho proistamenos, en spoudaʸ, ho eleōn, en hilarotaʸti.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT if the one encouraging, in the encouragement; the one giving, in generosity; the one leading, in diligence; the one showing mercy, with cheerfulness.

UST If God has enabled you to encourage others, then you should encourage others. If God has enabled you to give what you have to others, then you should generously give what you have to others. If God has enabled you to lead others, then you should lead others diligently. If God has enabled you to be merciful, then you should cheerfully be merciful.


BSB if it is encouraging, let him encourage; if it is giving, let him give generously; if it is leading, let him lead with diligence; if it is showing mercy, let him do it cheerfully.

BLB or exhorting, in the exhortation; giving, in generosity; leading, in diligence; showing mercy, in cheerfulness.

AICNT the one who exhorts, in his exhortation; the one who contributes, in generosity; the one who leads, with zeal; the one who does acts of mercy, with cheerfulness.

OEB the counselor to their counsel. Let the person who gives in charity do so with a generous heart; let the person who is in authority exercise due diligence; let the person who shows kindness do so in a cheerful spirit.

WEB or he who exhorts, to his exhorting; he who gives, let him do it with generosity; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.

NET if it is exhortation, he must exhort; if it is contributing, he must do so with sincerity; if it is leadership, he must do so with diligence; if it is showing mercy, he must do so with cheerfulness.

LSV or he who is exhorting, in the exhortation; he who is sharing, in simplicity; he who is leading, in diligence; he who is doing kindness, in cheerfulness.

FBV if encouragement then you should encourage; if giving then you should give generously; if leadership then you should lead with commitment; if being merciful then you should do so gladly.

TCNT if it is exhortation, he should exhort; if it is giving, he should do so generously; if it is leadership, he should do so diligently; if it is showing mercy, he should do so cheerfully.

T4T Those whom God has enabled to encourage/exhort his people should do that. Those who share their goods/money with others should do it sincerely/generously. Those who lead the congregation should do it wholeheartedly. Those who help the needy should do it cheerfully.

LEB if it is one who exhorts, by exhortation; one who gives, with sincerity; one who leads, with diligence; one who shows mercy, with cheerfulness.
¶ 

BBE He who has the power of comforting, let him do so; he who gives, let him give freely; he who has the power of ruling, let him do it with a serious mind; he who has mercy on others, let it be with joy.

MOFNo MOF ROM book available

ASV or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, let him do it with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.

DRA He that exhorteth, in exhorting; he that giveth, with simplicity; he that ruleth, with carefulness; he that sheweth mercy, with cheerfulness.

YLT or he who is exhorting — 'In the exhortation!' he who is sharing — 'In simplicity!' he who is leading — 'In diligence?' he who is doing kindness — 'In cheerfulness.'

DBY or he that exhorts, in exhortation; he that gives, in simplicity; he that leads, with diligence; he that shews mercy, with cheerfulness.

RV or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, let him do it with liberality; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.

WBS Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.

KJB Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
  (Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that rules, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. )

BB Or he that exhorteth, in exhortyng, he that geueth in singlenesse, he that ruleth in diligence, he that is mercifull in chearefulnesse.
  (Or he that exhorteth, in exhortyng, he that giveth/gives in singlenesse, he that rules in diligence, he that is merciful in chearefulnesse.)

GNV Or he that exhorteth, on exhortation: he that distributeth, let him doe it with simplicitie: he that ruleth, with diligence: he that sheweth mercie, with cheerefulnesse.
  (Or he that exhorteth, on exhortation: he that distributeth, let him do it with simplicitie: he that rules, with diligence: he that sheweth mercie, with cheerefulnesse. )

CB Let him that exhorteth, geue attedaunce to the exhortacion. Yf eny ma geueth, let hi geue with synglenesse. Let him that ruleth, be diligent. Yf eny man shewe mercy, let him do it with chearfulnesse.
  (Let him that exhorteth, give attedaunce to the exhortacion. If any man giveth/gives, let hi give with synglenesse. Let him that rules, be diligent. If any man show mercy, let him do it with chearfulnesse.)

TNT Let him that exhorteth geve attendaunce to his exhortacion. Yf eny man geve let him do it with singlenes. Let him that ruleth do it with diligence. Yf eny man shewe mercy let him do it with cherfulnes.
  (Let him that exhorteth give attendaunce to his exhortacion. If any man give let him do it with singlenes. Let him that rules do it with diligence. If any man show mercy let him do it with cherfulnes. )

WYC he that stirith softli, in monestyng; he that yyueth, in symplenesse; he that is souereyn, in bisynesse; he that hath merci, in gladnesse.
  (he that stirith softli, in monestyng; he that giveth/gives, in symplenesse; he that is souereyn, in bisynesse; he that hath/has merci, in gladnesse.)

LUT Ermahnet jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältiglich. Regieret jemand, so sei er sorgfältig. Übet jemand Barmherzigkeit, so tu er‘s mit Lust.
  (Ermahnet jemand, so warte he the Ermahnens. Gibt jemand, so give he einfältiglich. Regieret jemand, so be he sorgfältig. Übet someone compassion, so tu er‘s with Lust.)

CLV qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.[fn]
  (who exhortatur in exhortando, who tribuit in simplicitate, who præest in sollicitudine, who miseretur in hilaritate.)


12.8 Qui miseretur. Hæc miseratio est quotidiana medicina quotidianis vulneribus etsi levioribus; tamen judicium sine misericordia fiet ei qui non facit misericordiam Jac. 2., et hoc utique justum est ut dimittatur dimittenti et detur danti. Quisquis vero quasi nimis justus et securus judicium exspectat sine misericordia, sibi iram provocat. Misericordia hæc multiplex est, scilicet peccanti ignoscere, oppresso subvenire, etc.; et ideo subdit de misericordia ponendo unum ejus membrum cum præmissum sit aliud membrum, ubi autem qui tribuit, in simplicitate. Simplicitas excludit hypocrisim, hilaritas gaudium ostendit, et fretum spe futuri.


12.8 Who miseretur. Hæc miseratio it_is quotidiana medicina quotidianis vulneribus etsi levioribus; tamen yudicium without misericordia fiet to_him who not/no facit misericordiam Yac. 2., and hoc utique justum it_is as dimittatur dimittenti and detur danti. Quiswho/any vero as_if nimis justus and securus yudicium exspectat without misericordia, sibi iram provocat. Misericordia this multiplex it_is, scilicet peccanti ignoscere, oppresso subvenire, etc.; and ideo subdit about misericordia ponendo unum his membrum cum præmissum sit aliud membrum, ubi however who tribuit, in simplicitate. Simplicitas excludit hypocrisim, hilaritas gaudium ostendit, and fretum spe futuri.

UGNT εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει; ὁ μεταδιδοὺς, ἐν ἁπλότητι; ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ; ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι.
  (eite ho parakalōn, en taʸ paraklaʸsei? ho metadidous, en haplotaʸti? ho proistamenos, en spoudaʸ? ho eleōn, en hilarotaʸti.)

SBL-GNT εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.
  (eite ho parakalōn en taʸ paraklaʸsei, ho metadidous en haplotaʸti, ho proistamenos en spoudaʸ, ho eleōn en hilarotaʸti. )

TC-GNT εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδούς, ἐν ἁπλότητι· ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ· ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι.
  (eite ho parakalōn, en taʸ paraklaʸsei; ho metadidous, en haplotaʸti; ho proistamenos, en spoudaʸ; ho eleōn, en hilarotaʸti. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:8 give generously: See also 2 Cor 8:2; 9:11, 13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει; ὁ μεταδιδοὺς, ἐν ἁπλότητι; ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ; ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι

or the_‹one› exhorting in the exhortation the_‹one› sharing in generosity the_‹one› leading with earnestness the_‹one› showing_mercy with cheerfulness

Paul is leaving out some of the words that clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “if God has given someone the gift of encouraging, then that person must use that gift for encouraging; if God has given someone the gift of giving, then that person must use that gift for generosity; if God has given someone the gift of leading, then that person must use that gift with diligence; if God has given someone the gift of showing mercy, then that person must use that gift with cheerfulness”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ παρακλήσει & ἐν ἁπλότητι & ἐν σπουδῇ & ἐν ἱλαρότητι

in the exhortation & in generosity & with earnestness & with cheerfulness

If your language does not use abstract nouns for the ideas of encouragement, generosity, diligence, and cheerfulness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “by encouraging others … generously … diligently … cheerfully”

BI Rom 12:8 ©