Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 12 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 12:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 12:6 ©

OET (OET-RV)We have gifts according to the special grace that was given to us: maybe prophecy then do it according to the proportion of your faith,

OET-LVBut having gifts according_to the grace which having_been_given to_us special:
whether prophecy, according_to the relationship of_the faith,

SR-GNTἜχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα: εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως, 
   (Eⱪontes de ⱪarismata kata taʸn ⱪarin taʸn dotheisan haʸmin diafora: eite profaʸteian, kata taʸn analogian taʸs pisteōs,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But we have different gracious gifts according to the grace given to us: if prophecy, according to the proportion of his faith;

UST Yet we believers in the Messiah have received different spiritual abilities in accordance with what God has kindly given to us. If God has enabled you to prophesy, then prophesy in accordance with the amount of trusting in God that God has apportioned to you.


BSB § We have different gifts according to the grace given us. If one’s gift is prophecy, let him use it in proportion to his faith;

BLB And we are having different gifts according to the grace having been given to us: if prophecy, according to the proportion of the faith;

AICNT Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith;

OEB Since our gifts differ in accordance with the particular charge entrusted to us, if our gift is to preach, let our preaching correspond to our faith;

WEB having gifts differing according to the grace that was given to us: if prophecy, let’s prophesy according to the proportion of our faith;

NET And we have different gifts according to the grace given to us. If the gift is prophecy, that individual must use it in proportion to his faith.

LSV And having gifts, different according to the grace that was given to us: whether prophecy, according to the proportion of faith;

FBV We each have different gifts that vary according to the grace given to us. So if it's speaking for God, then you should do so depending on how much you trust in God.

TCNT We have different gifts according to the grace given to us. If someone's gift is prophecy, he should prophesy in proportion to his faith;

T4TInstead, since each one of us can do various things that differ according to the abilities that God has given to us, we should do them diligently and cheerfully! Those whom God has enabled to speak messages from him should speak what corresponds to what they believe God told them.

LEB but having different gifts according to the grace given to us: if it is prophecy, according to the proportion of his faith;

BBE And having different qualities by reason of the grace given to us, such as the quality of a prophet, let it be made use of in relation to the measure of our faith;

MOFNo MOF ROM book available

ASV And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;

DRA And having different gifts, according to the grace that is given us, either prophecy, to be used according to the rule of faith;

YLT And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy — 'According to the proportion of faith!'

DBY But having different gifts, according to the grace which has been given to us, whether [it be] prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;

RV And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;

WBS Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;

KJB Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
  (Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; )

BB Seyng that we haue dyuers giftes, accordyng to the grace that is geuen vnto vs, yf any man haue the gyft, either prophesie after the measure of fayth,
  (Seyng that we have dyuers giftes, accordyng to the grace that is given unto us, if any man have the gyft, either prophesie after the measure of faith,)

GNV Seeing then that we haue gifts that are diuers, according to the grace that is giuen vnto vs, whether we haue prophecie, let vs prophecie according to the portion of faith:
  (Seeing then that we have gifts that are diverse/various, according to the grace that is given unto us, whether we have prophecie, let us prophecie according to the portion of faith: )

CB and haue dyuers giftes, acordinge to the grace that is geuen vnto vs Yf eny man haue the gifte of prophecienge, let it be acordinge to the faith.
  (and have dyuers giftes, acordinge to the grace that is given unto us If any man have the gifte of prophecienge, let it be acordinge to the faith.)

TNT Seynge that we have dyvers gyftes accordynge to the grace that is geven vnto vs: yf eny man have the gyft of prophesye let him have it that it be agreynge vnto the fayth.
  (Seynge that we have diverse/various gyftes accordynge to the grace that is given unto us: if any man have the gyft of prophesye let him have it that it be agreynge unto the faith. )

WYC Therfor we that han yiftis dyuersynge, aftir the grace that is youun to vs,
  (Therefore we that have yiftis dyuersynge, after the grace that is given to us,)

LUT Und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben ähnlich
  (And have mancherlei Gaben nach the Gnade, the uns gegeben is.Hat someone Weissagung, so be they/she/them to_him faith ähnlich)

CLV Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei,
  (Habentes however donationes after/second gratiam, which data it_is nobis, differentes: if/or prophetiam after/second rationem of_faith, )

UGNT ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα: εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως;
  (eⱪontes de ⱪarismata kata taʸn ⱪarin taʸn dotheisan haʸmin diafora: eite profaʸteian, kata taʸn analogian taʸs pisteōs?)

SBL-GNT ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
  (eⱪontes de ⱪarismata kata taʸn ⱪarin taʸn dotheisan haʸmin diafora, eite profaʸteian kata taʸn analogian taʸs pisteōs, )

TC-GNT Ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως·
  (Eⱪontes de ⱪarismata kata taʸn ⱪarin taʸn dotheisan haʸmin diafora, eite profaʸteian, kata taʸn analogian taʸs pisteōs; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:6 The ability to prophesy was one of the most important of the New Testament gifts (see also 1 Cor 12:28; Eph 4:11). Although prophets are mentioned in several passages in Acts as predicting the future (see Acts 11:28; 21:10-12), the prophet’s most fundamental responsibility is to communicate God’s message to the community of believers (1 Cor 12:3, 24-25, 29-30; see also 1 Cor 14:1-40).
• as much faith as God has given you (literally in proportion to the faith): Proportion (Greek analogia) is a word drawn from mathematics and logic, where it refers to the correct proportions in a relationship among things, quantities, or ideas. Paul uses the phrase to remind prophets to make sure that their utterances are in right proportion to faith, whether the amount of individual faith the prophet has been given, or the Christian faith in general (see study note on Rom 12:3). This passage has given theology the phrase the analogy of faith, which refers to the importance of bringing the interpretation of any particular passage into line with the teaching of all of Scripture.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἔχοντες & ἡμῖν

having & ˱to˲_us

Here, we and us refer to all Christians, so they are inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔχοντες & χαρίσματα & διάφορα

having & gifts & special

Paul speaks of the different abilities to serve other believers that God gives believers as being gracious gifts from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we have different spiritual abilities”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν

according_to the grace ¬which /having_been/_given ˱to˲_us

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the grace that God has given to us”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν χάριν & προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν

the grace & prophecy according_to the relationship

If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and prophecy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is graciously … being able to prophecy, according to what has been proportioned”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως

whether prophecy according_to the relationship ˱of˲_the faith

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “if God has given someone the gift of prophecy, then that person must use that gift according to the proportion of his faith”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως

according_to the according_to the relationship ˱of˲_the faith

Here Paul uses faith in the same way he did in 12:3. See how you translated the clause “as God has distributed to each one a measure of faith” in that verse.

BI Rom 12:6 ©