Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 12:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 12:9 ©

OET (OET-RV) Let your love be without hypocrisy, deploring evil but being united in doing good.

OET-LVLet_your love be unhypocritical.
Abhoring the evil, being_joined_together to_ the _good,

SR-GNT ἀγάπη ἀνυπόκριτος. Ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ, 
   (Haʸ agapaʸ anupokritos. Apostugountes to ponaʸron, kollōmenoi tōi agathōi,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLet love be without hypocrisy, abhorring the wicked, holding on to the good;

UST Love each other genuinely. Detest what is wicked. Fervently retain what is good.


BSB § Love must be sincere. Detest what is evil; cling to what is good.

BLBLet love be unfeigned: abhorring evil, cleaving to good,

AICNT Let love be genuine.
¶  Abhor what is evil; hold fast to what is good.

OEB Let your love be sincere. Hate the wrong; cling to the right.

WEB Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good.

NET Love must be without hypocrisy. Abhor what is evil, cling to what is good.

LSV The love unhypocritical: abhorring the evil; cleaving to the good;

FBV Love must be genuine. Hate what is evil; hold on tightly to what is good.

TCNT Love must be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good.

T4T Love others sincerely! Hate what is evil! Continue to eagerly do what God considers to be good!

LEB Love must be without hypocrisy. Abhor what is evil; be attached to what is good,

BBE Let love be without deceit. Be haters of what is evil; keep your minds fixed on what is good.

MOFNo MOF ROM book available

ASV Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.

DRA Let love be without dissimulation. Hating that which is evil, cleaving to that which is good.

YLT The love unfeigned: abhorring the evil; cleaving to the good;

DBY Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good:

RV Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.

WBSLet love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.

KJBLet love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
  (Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. )

BB Loue without dissimulation, hatyng euyll, cleauyng to good.
  (Loue without dissimulation, hatyng evil, cleauyng to good.)

GNV Let loue be without dissimulation. Abhorre that which is euill, and cleaue vnto that which is good.
  (Let love be without dissimulation. Abhorre that which is evil, and cleaue unto that which is good. )

CB Let loue be without dissimulacion. Hate that which is euell: Cleue vnto that which is good.
  (Let love be without dissimulacion. Hate that which is evil: Cleue unto that which is good.)

TNT Let love be with out dissimulacion. Hate that which is evyll and cleave vnto that which is good.
  (Let love be with out dissimulacion. Hate that which is evil and cleave unto that which is good. )

WYC Loue with outen feynyng, hatynge yuel, drawynge to good;
  (Loue without feynyng, hatynge yuel, drawynge to good;)

LUT Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an.
  (The love be not falsch. Hasset the Arge, hanget to_him Guten an.)

CLV Dilectio sine simulatione: odientes malum, adhærentes bono:
  (Dilectio without simulatione: odientes malum, adhærentes bono: )

UGNT ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος; ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ,
  (haʸ agapaʸ anupokritos? apostugountes to ponaʸron, kollōmenoi tōi agathōi,)

SBL-GNT Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ·
  (Haʸ agapaʸ anupokritos. apostugountes to ponaʸron, kollōmenoi tōi agathōi; )

TC-GNT Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. Ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ.
  (Haʸ agapaʸ anupokritos. Apostugountes to ponaʸron, kollōmenoi tōi agathōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:9-21 The many injunctions in these verses do not follow a neat logical arrangement. The overall topic, stated at the beginning, is sincere love. Paul shows how we are to love both those inside the church (12:10, 13, 15-16) and those outside the church (12:14, 17-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος; ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ

˱let˲_your love_‹be› unhypocritical abhoring ¬the evil /being/_joined_together ¬the ˱to˲_good

Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “Love without hypocrisy, abhor the wicked, hold on to the good”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἀνυπόκριτος

unhypocritical

If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “sincere”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ πονηρόν & τῷ ἀγαθῷ

¬the evil & ¬the ˱to˲_good

If your language does not use abstract nouns for the ideas of wicked and good, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “wicked things … good things”

BI Rom 12:9 ©