Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 12 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 12:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 12:3 ©

OET (OET-RV)Because of the grace which has been given to me, I am saying that every one of you should not think of yourself to be more esteemed than what’s appropriate, but rather to be sensible about what you think of yourselves according to how much faith God has allotted to each of you.

OET-LVFor/Because I_am_saying through the grace which having_been_given to_me, to_everyone which being among you_all, not to_be_over_esteeming beyond what it_is_fitting to_be_thinking, but to_be_thinking in_order that to_be_being_sensible, to_each as the god allotted a_measure of_faith.

SR-GNTΛέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι, παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρʼ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ˚Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως. 
   (Legō gar dia taʸs ⱪaritos taʸs dotheisaʸs moi, panti tōi onti en humin, maʸ huperfronein parʼ ho dei fronein, alla fronein eis to sōfronein, hekastōi hōs ho ˚Theos emerisen metron pisteōs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I say, through the grace given to me, to everyone who is among you to not think more highly of himself than what he ought to think, but to think with sound mind, as God has distributed to each one a measure of faith.

UST Indeed, based on how God has kindly authorized me to represent him, I am telling every one of you to not think you are better than you really are. Rather, think properly about yourselves, according to the amount of trusting in God that God has apportioned to each one of you.


BSB § For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but think of yourself with sober judgment, according to the measure of faith God has given you.

BLB For through the grace having been given to me, I say to everyone being among you, not to be high-minded above what it behooves you to think, but to think so as to be sober-minded, as God has allotted to each a measure of faith.

AICNT For I say, through the grace given to me, to everyone who is among you, not to think more highly than one ought to think, but to think so as to be sober-minded, as God has allotted to each a measure of faith.

OEB In fulfilment of the charge with which I have been entrusted, I tell every one of you not to think more highly of themselves than they ought to think, but to think until they learn to think soberly – in accordance with the measure of faith that God has allotted to each.

WEB For I say through the grace that was given me, to everyone who is among you, not to think of yourself more highly than you ought to think; but to think reasonably, as God has apportioned to each person a measure of faith.

NET For by the grace given to me I say to every one of you not to think more highly of yourself than you ought to think, but to think with sober discernment, as God has distributed to each of you a measure of faith.

LSV For I say, through the grace that was given to me, to everyone who is among you, not to think above what it ought to think; but to think so as to think wisely, as to each God dealt a measure of faith,

FBV Let me explain to all of you, through the grace given to me, that no one should think of themselves better than they ought to. You should think about yourselves realistically, according to the degree of trust God has shared with you.

TCNT For by the grace given to me I tell everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think, but to think sensibly, in accordance with the measure of faith that God has distributed to each one of you.

T4T Because God has kindly appointed me to be his apostle, which I did not deserve, I say this to every one of you: Do not think about yourselves more highly than what is right for you to think! Instead, think about yourselves in a sensible way that corresponds to the abilities that God has given you because you trust in Christ.

LEB For by the grace given to me I say to everyone who is among you not to think more highly of yourself than what one ought to think, but to think sensibly[fn], as God has apportioned a measure of faith to each one.


?:? Literally “so as to be sensible”

BBE But I say to every one of you, through the grace given to me, not to have an over-high opinion of himself, but to have wise thoughts, as God has given to every one a measure of faith.

MOFNo MOF ROM book available

ASV For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith.

DRA For I say, by the grace that is given me, to all that are among you, not to be more wise than it behoveth to be wise, but to be wise unto sobriety, and according as God hath divided to every one the measure of faith.

YLT For I say, through the grace that was given to me, to every one who is among you, not to think above what it behoveth to think; but to think so as to think wisely, as to each God did deal a measure of faith,

DBY For I say, through the grace which has been given to me, to every one that is among you, not to have high thoughts above what he should think; but to think so as to be wise, as [fn]God has dealt to each a measure of faith.


12.3 Elohim

RV For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith.

WBS For through the grace given to me, I say, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.

KJB For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
  (For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath/has dealt to every man the measure of faith. )

BB For I say, through the grace geuen vnto me, to euery man among you, that no man esteeme of hym selfe more then he ought to esteeme: but so esteeme hym selfe that he behaue hymselfe discretelye, accordyng as God hath dealt to euerye man the measure of fayth.
  (For I say, through the grace given unto me, to every man among you, that no man esteeme of himself more then he ought to esteeme: but so esteeme himself that he behaue hymselfe discretelye, accordyng as God hath/has dealt to everye man the measure of faith.)

GNV For I say through the grace that is giuen vnto me, to euery one that is among you, that no man presume to vnderstande aboue that which is meete to vnderstand, but that he vnderstande according to sobrietie, as God hath dealt to euery man the measure of faith.
  (For I say through the grace that is given unto me, to every one that is among you, that no man presume to understand above that which is meet to understand, but that he understand according to sobrietie, as God hath/has dealt to every man the measure of faith. )

CB For I saye thorow the grace yt is geue me, vnto euery man amonge you: that no man esteme off him selfe more, then it becometh him to esteme: but that he discretly iudge of himselfe, acordinge as God hath dealte vnto euery man the measure of faith.
  (For I say through the grace it is give me, unto every man among you: that no man esteme off himself more, then it becometh him to esteme: but that he discretly judge of himself, acordinge as God hath/has dealte unto every man the measure of faith.)

TNT For I saye (thorowe the grace that vnto me geve is) to every man amonge you that noman esteme of him selfe moare then it becometh him to esteme: but that he discretely iudge of him selfe accordynge as God hath dealte to every man the measure of fayth.
  (For I say (thorowe the grace that unto me give is) to every man among you that noman esteme of himself more then it becometh him to esteme: but that he discretely judge of himself accordynge as God hath/has dealte to every man the measure of faith. )

WYC For Y seie, bi the grace that is youun to me, to alle that ben among you, that ye sauere no more than it bihoueth to sauere, but for to sauere to sobrenesse; and to ech man, as God hath departid the mesure of feith.
  (For I say, by the grace that is given to me, to all that been among you, that ye/you_all sauere no more than it behoves to sauere, but for to sauere to sobrenesse; and to each man, as God hath/has departed the measure of faith.)

LUT Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, denn sich‘s gebührt zu halten, sondern daß von sich mäßiglich halte, ein jeglicher nachdem GOtt ausgeteilet hat das Maß des Glaubens.
  (Because I sage through the Gnade, the to_me gegeben is, jedermann under you, that niemand weiter from itself/yourself/themselves halte, because sich‘s gebührt to halten, rather that from itself/yourself/themselves mäßiglich halte, a jeglicher after God ausgeteilet has the Maß the faiths.)

CLV Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem: et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.[fn]
  (Dico because per gratiam which data it_is mihi, omnibus who are between vos, not/no plus sapere how oportet sapere, but sapere to sobrietatem: and unicuique like God divided mensuram of_faith.)


12.3 Dico enim. Hoc est sacrificium Christianorum, ut multi unum corpus sint in Christo. Hoc enim in Sacramento altaris fidelibus voto demonstratur Ecclesiæ, quæ in ea re quam offert, significatur. Sicut enim panis ex multis granis conficitur, ita ex multis fidelium membris sancta constat Ecclesia, qui Creatoris sui participatione congaudent; cujus munere sancti sunt et unum, quod et in sequenti ostenditur, ubi ait: Multi unum corpus sumus in Christo I Cor. 10.. Quod non potest fieri, nisi sapiant ad sobrietatem, quod hic præcipitur. Sapere ad sobrietatem. Id est, quod, justitiæ terminos non egrediatur quod nobis solum utile sit, et nulli obsit. Mensuram fidei. Secundum fidem quam mensurate partitur Deus, hæc est fides per charitatem operans sine qua nulla cujusquam existimanda sunt opera. Christo non ad mensuram datus est spiritus, sed cæteris omnibus datur et datus additur; unde Joannes de Christo ait: Non enim ad mensuram dat Deus Spiritum, cæteris dividitur, non quidem Spiritus, sed dona ejus.


12.3 Dico because. Hoc it_is sacrificium Christianorum, as multi unum corpus sint in Christo. Hoc because in Sacramento altaris fidelibus voto demonstratur Ecclesiæ, which in ea re how offert, significatur. Sicut because panis ex multis granis conficitur, ita ex multis fidelium membris sancta constat Ecclesia, who Creatoris sui participatione congaudent; cuyus munere sancti are and unum, that and in sequenti ostenditur, ubi ait: Multi unum corpus sumus in Christo I Cor. 10.. That not/no potest fieri, nisi sapiant to sobrietatem, that this præcipitur. Sapere to sobrietatem. Id it_is, quod, justitiæ terminos not/no egrediatur that nobis solum utile let_it_be, and nulli obsit. Mensuram of_faith. Secundum faith how mensurate partitur God, this it_is fides per charitatem operans without which nulla cuyusquam existimanda are opera. Christo not/no to mensuram datus it_is spiritus, but cæteris omnibus datur and datus additur; whence Yoannes about Christo ait: Non because to mensuram dat God Spiritum, cæteris dividitur, not/no quidem Spiritus, but dona his.

UGNT λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι, παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
  (legō gar dia taʸs ⱪaritos taʸs dotheisaʸs moi, panti tōi onti en humin, maʸ huperfronein par’ ho dei fronein, alla fronein eis to sōfronein, hekastōi hōs ho Theos emerisen metron pisteōs.)

SBL-GNT Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρʼ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
  (Legō gar dia taʸs ⱪaritos taʸs dotheisaʸs moi panti tōi onti en humin maʸ huperfronein parʼ ho dei fronein, alla fronein eis to sōfronein, hekastōi hōs ho theos emerisen metron pisteōs. )

TC-GNT Λέγω γάρ, διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι, παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισε μέτρον πίστεως.
  (Legō gar, dia taʸs ⱪaritos taʸs dotheisaʸs moi, panti tōi onti en humin, maʸ huperfronein par᾽ ho dei fronein, alla fronein eis to sōfronein, hekastōi hōs ho Theos emerise metron pisteōs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:3 by the faith God has given us: Or by the faith God has given you; or by the standard of our God-given faith. Whether Paul is referring to the amount of faith each of us has been given or to the Christian faith that we all hold in common, we need to assess ourselves accurately by this measure and not be vain about the abilities God has given us.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι

through the grace ¬which /having_been/_given ˱to˲_me

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “through the grace God has given to me”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι

through the grace ¬which /having_been/_given ˱to˲_me

Here, grace refers to God graciously choosing Paul to be an apostle. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through the grace that caused me to become an apostle”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν

not /to_be/_over_esteeming beyond what ˱it˲_/is/_fitting /to_be/_thinking

Here, think more highly of himself refers to someone arrogantly thinking that he is better than he really is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to not think he is a better person than he really is”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν

not /to_be/_over_esteeming beyond what ˱it˲_/is/_fitting /to_be/_thinking

Although himself and he are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “to not think more highly of oneself than what one ought to think”

φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν

/to_be/_thinking /to_be/_thinking in_order that /to_be/_being_sensible

Alternate translation: “you should be wise with regard to how you think about yourselves”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως

˱to˲_each as ¬the God allotted /a/_measure ˱of˲_faith

Here, faith could refer to: (1) different degrees of faith in God that God gives believers. Alternate translation: “as God has given each of you an degree of ability to trust in him” (2) the spiritual gifts that result from faith and are given to believers in different degrees. Alternate translation: “as God has given each of you a degree of faith demonstrated in spiritual gifts”

BI Rom 12:3 ©