Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LEV 23:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 23:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 23:22 verse available

OET-LVAnd_in/on/at/with_reap_you_all DOM the_harvest land_your_all’s not you_will_finish the_side field_your in/on/at/with_reap_you and_gleanings harvest_your not you_will_gather for_the_poor and_for_the_alien you_will_leave DOM_them I [am]_Yahweh god_your_all’s.

UHBוּֽ⁠בְ⁠קֻצְרְ⁠כֶ֞ם אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְ⁠כֶ֗ם לֹֽא־תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠קֻצְרֶ֔⁠ךָ וְ⁠לֶ֥קֶט קְצִירְ⁠ךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽ⁠עָנִ֤י וְ⁠לַ⁠גֵּר֙ תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔⁠ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶֽם׃ס 
   (ū⁠ⱱə⁠quʦrə⁠kem ʼet-qəʦiyr ʼarʦə⁠kem loʼ-təkalleh pəʼat sādə⁠kā bə⁠quʦre⁠kā və⁠leqeţ qəʦīrə⁠kā loʼ təlaqqēţ le⁠ˊāniy və⁠la⁠ggēr taˊₐzoⱱ ʼotā⁠m ʼₐniy yahweh ʼₑlohēy⁠kem.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when you harvest the harvest of your land, you must not finish the edge of your field as you harvest, and you must not gather the gleaning of your harvest. You must leave them for the poor and for the sojourner. I am Yahweh your God.’”

UST When you harvest the grain in your fields, do not harvest what is along the edges of the fields, and do not pick up the grain that the harvesters drop. Leave it for the poor people and for the foreigners who are living among you. Do not forget that it is I, Yahweh your God, who am commanding those things!”


BSB § When you reap the harvest of your land, do not reap all the way to the edges of your field or gather the gleanings of your harvest. Leave them for the poor and the foreign resident. I am the LORD your God.’”

OEBNo OEB LEV book available

WEB “‘When you reap the harvest of your land, you must not wholly reap into the corners of your field. You must not gather the gleanings of your harvest. You must leave them for the poor and for the foreigner. I am Yahweh your God.’”

WMB “‘When you reap the harvest of your land, you must not wholly reap into the corners of your field. You must not gather the gleanings of your harvest. You must leave them for the poor and for the foreigner. I am the LORD your God.’”

NET When you gather in the harvest of your land, you must not completely harvest the corner of your field, and you must not gather up the gleanings of your harvest. You must leave them for the poor and the foreigner. I am the Lord your God.’”

LSV And in your reaping the harvest of your land you do not complete the corner of your field in your reaping, and you do not gather the gleaning of your harvest, you leave them for the poor and for the sojourner; I [am] your God YHWH.”

FBV When you harvest the crops grown on your land, don't harvest right up to the edges of your field, or collect what has been missed. Leave them for the poor people and foreigners. I am the Lord your God.”

T4T “When you harvest the grain in your fields, do not harvest the grain along the edges of the fields, and do not pick up the grain that the harvesters drop. Leave that grain for the poor people and for the foreigners who are living among you. Do not forget that it is I, Yahweh your God, who am commanding those things!”

LEB And when you[fn] reap the harvest of your[fn] land, you[fn] must not finish the edge of your[fn] field at your reaping, and you[fn] must not glean the remnants of your[fn] harvest—you[fn] shall leave them behind for the needy and for the alien; Iam Yahweh your[fn] God.’ ”


?:? Plural

?:? Singular

?:? Singular

?:? Singular

?:? Plural

BBE And when you get in the grain from your land, do not let all the grain at the edges of the field be cut, and do not take up the grain which has been dropped in the field; let that be for the poor, and for the man from another country: I am the Lord your God.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corner of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest; thou shalt leave them for the poor, and for the stranger: I am the LORD your God.

ASV And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest: thou shalt leave them for the poor, and for the sojourner: I am Jehovah your God.

DRA And when you reap the corn of your land, you shall not cut it to the very ground: neither shall you gather the ears that remain; but you shall leave them for the poor and for the strangers. I am the Lord your God.

YLT 'And in your reaping the harvest of your land thou dost not complete the corner of thy field in thy reaping, and the gleaning of thy harvest thou dost not gather, to the poor and to the sojourner thou dost leave them; I Jehovah [am] your God.'

DBY And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not in thy harvest entirely reap the corners of thy field, and the gleaning of thy harvest shalt thou not gather: thou shalt leave them unto the poor and to the stranger: I am Jehovah your [fn]God.


23.22 Elohim

RV And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest: thou shalt leave them for the poor, and for the stranger: I am the LORD your God.

WBS And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them to the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.

KJB ¶ And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.
  (¶ And when ye/you_all reap the harvest of your land, thou/you shalt not make clean riddance of the corners of thy/your field when thou/you reapest, neither shalt thou/you gather any gleaning of thy/your harvest: thou/you shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God. )

BB And whe ye reape downe the haruest of your lande, thou shalt not make cleane riddaunce of the corners of thy fielde when thou reapest, neither shalt thou make any after gatheryng of thy haruest, but shalt leaue them vnto the poore and the straunger: I am the Lorde your God.
  (And whe ye/you_all reape down the harvest of your land, thou/you shalt not make clean riddaunce of the corners of thy/your field when thou/you reapest, neither shalt thou/you make any after gatheryng of thy/your harvest, but shalt leave them unto the poor and the stranger: I am the Lord your God.)

GNV And when you reape the haruest of your land, thou shalt not rid cleane the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou make any aftergathering of thy haruest, but shalt leaue them vnto the poore and to the stranger: I am the Lord your God.
  (And when you reape the harvest of your land, thou/you shalt not rid clean the corners of thy/your field when thou/you reapest, neither shalt thou/you make any aftergathering of thy/your harvest, but shalt leave them unto the poor and to the stranger: I am the Lord your God. )

CB Whan ye reape downe ye haruest of youre londe, ye shal not cut it cleane downe vpo the felde, ner gather vp all, but shal leaue it for the poore and straungers. I am the LORDE youre God.
  (Whan ye/you_all reape down ye/you_all harvest of your(pl) land, ye/you_all shall not cut it clean down upo the field, nor gather up all, but shall leave it for the poor and strangers. I am the LORD your(pl) God.)

WYC Forsothe aftir that ye han rope the corn of youre lond, ye schulen not kitte it `til to the ground, nether ye schulen gadere the `eeris of corn abidynge, but ye schulen leeue tho to pore men and pilgrymys; Y am `youre Lord God.
  (Forsothe after that ye/you_all have rope the corn of your(pl) land, ye/you_all should not kitte it `til to the ground, neither ye/you_all should gather the `eeris of corn abidynge, but ye/you_all should leave tho to poor men and pilgrymys; I am `youre Lord God.)

LUT Wenn ihr aber euer Land erntet, sollt ihr‘s nicht gar auf dem Felde einschneiden, auch nicht alles genau auflesen, sondern sollt es den Armen und Fremdlingen lassen. Ich bin der HErr, euer GOtt.
  (Wenn her but euer Land erntet, sollt ihr‘s not even on to_him Felde einschneiden, also not alles genau auflesen, rather sollt it the Armen and Fremdlingen lassen. I bin the HErr, euer God.)

CLV Postquam autem messueritis segetem terræ vestræ, nec secabitis eam usque ad solum, nec remanentes spicas colligetis: sed pauperibus et peregrinis dimittetis eas. Ego sum Dominus Deus vester.[fn]
  (Postquam however messueritis segetem terræ vestræ, but_not secabitis her usque to solum, but_not remanentes spicas colligetis: but pauperibus and peregrinis dimittetis eas. I I_am Master God vester.)


23.22 Postquam, etc. Eadem superius dixisse videtur, sed ibi: Non complebitis missionem vestram; hic autem ait: Non secabitis eam usque ad solum, et differentiam innuit ipsa mutatio verborum. Segetem terræ, etc. Conversationis, cujus messio post resurrectionem Christi, et adventum Spiritus sancti, non tamen omnem scientiam, quam in futuro sumus habituri, tradit verbum prædicationis. Sunt enim quæ nunc non possunt nobis revelari Matth. 8., unde in prædictis festivitatibus hanc legem interposuit. Pauperibus et peregrinis. LXX: pauperi et proselyto, id est Christo, qui non habuit ubi caput reclinaret, et in propria venit, et sui eum non receperunt. Hic solos intelligit qui remanent; unde: O altitudo sapientiæ et scientiæ Dei, quam incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viæ ejus! Rom. 11.


23.22 Postquam, etc. Eadem superius dixisse videtur, but ibi: Non complebitis missionem vestram; this however ait: Non secabitis her usque to solum, and differentiam innuit ipsa mutatio verborum. Segetem terræ, etc. Conversationis, cuyus messio after resurrectionem Christi, and adventum Spiritus sancti, not/no tamen omnem scientiam, how in futuro sumus habituri, tradit verbum prædicationis. Sunt because which now not/no possunt nobis revelari Matth. 8., whence in prædictis festivitatibus hanc legem interposuit. Pauperibus and peregrinis. LXX: pauperi and proselyto, id it_is Christo, who not/no habuit ubi caput reclinaret, and in propria venit, and sui him not/no receperunt. Hic solos intelligit who remanent; unde: O altitudo sapientiæ and scientiæ God, how incomprehensibilia are yudicia his, and investigabiles viæ his! Rom. 11.

BRN And when ye shall reap the harvest of your land, ye shall not fully reap the remainder of the harvest of your field when thou reapest, and thou shalt not gather that which falls from thy reaping; thou shalt leave it for the poor and the stranger: I am the Lord your God.

BrLXX Καὶ ὅταν θερίζητε τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν, οὐ συντελέσετε τὸ λοιπὸν τοῦ θερισμοῦ τοῦ ἀγροῦ σου ἐν τῷ θερίζειν σε, καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις· τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ ὑπολείψεις αὐτά· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
  (Kai hotan therizaʸte ton therismon taʸs gaʸs humōn, ou suntelesete to loipon tou therismou tou agrou sou en tōi therizein se, kai ta apopiptonta tou therismou sou ou sullexeis; tōi ptōⱪōi kai tōi prosaʸlutōi hupoleipseis auta; egō Kurios ho Theos humōn. )

TTNTyndale Theme Notes:

Concern for the Poor

God commanded Israel to show concern for its people’s well-being. Israel’s covenant with God, together with its self-concept as an extended family, exerted a leveling effect that resisted pretensions to privilege. A family should provide for members who are facing difficulty. These members of the Israelite people included widows and orphans (Exod 22:22), the poor, and foreigners (Lev 19:10). The edges of the fields and the gleanings of field and vineyard were to be left for the needy (see Lev 23:22). Those who were destitute were not to be victimized. Instead, loans were to be made without interest, or the debtor was to be allowed to work off his debt with dignity as a bondservant (25:35-42). These positive steps ensured that the poor had food to eat.

The Bible first mentions concern for the poor in the radical accommodations of the offering system to those unable to afford more costly offerings. Birds could be substituted for lambs in the whole burnt offering (1:14-17) and the sin offering (5:7-10), and there were other such concessions in the cleansing rituals (14:21-22). Perhaps the most striking is in the substitution of flour for the sin offering (5:11-13). The life-for-a-life symbolism is forfeited for economic reasons, showing clearly God’s desire that the poor who cannot afford a lamb should nonetheless be able to experience forgiveness of sins.

This theme is continued in the prophets’ concern for the poor and helpless and their pleas for social justice and compassion (e.g., Isa 1:17; Amos 2:6). The prophets had some strong words for those responsible for oppressing the needy (see e.g., 4:1-3; 8:4-8). The worship practices of the people—no matter how lavish—were not accepted by God if, at the same time, those worshiping were guilty of injustice and oppression (see Isa 1:15-20; Mic 6:6-8). This notion that proper attitudes and actions toward God and others are more important than the practice of worship rituals is reflected in the story in the Gospels of the poor widow’s offering. Her offering receives praise from Jesus, not because of its monetary value, but because of the devotion it represented (Mark 12:41-44). Religious practices could even inhibit helping those in need (see Mark 7:9-13).

Both Jesus and the early church exhibited concern for the poor. Jesus indicated that a major component of his mission was to bring hope to the poor and release for the oppressed (Luke 4:16-21). He warned strongly against neglecting the poor (Luke 16:19-31) and indicated that a willingness to provide for the poor was necessary for those desiring to be his followers (see Luke 18:18-23). Reflecting the teaching of Christ, the early church sought to ensure that the needy among them were well cared for (Acts 2:44-45; Acts 4:32-37; 1 Tim 5:3-16). As in the prophets, the mistreatment of the marginalized made a farce of religious practice (1 Cor 11:17-29; Jas 1:27–2:17).

God’s concern for the poor is thus a theme that runs throughout Scripture, and believers must take up a similar perspective toward those in need.

Passages for Further Study

Exod 22:22-27; 23:6-11; Lev 5:7, 11; 14:21-22; 19:9-10; 23:22; Deut 10:17-19; 15:4-11; 16:9-12; 24:6-22; 26:12-13; 27:17-19; 1 Sam 2:8; Ps 10:13-18; 35:1068:5; Prov 14:31; Isa 1:15-17; Amos 2:6; 4:1; 8:4-7; Mic 6:6-8, 12; Mark 12:41-44; Luke 6:20; 14:12-14; Jas 2:1-17


UTNuW Translation Notes:

וּֽ⁠בְ⁠קֻצְרְ⁠כֶ֞ם אֶת־ קְצִ֣יר אַרְצְ⁠כֶ֗ם לֹֽא־ תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְ⁠ךָ֙

and,in/on/at/with,reap,you_all DOM harvest land,your_all's not reap edge field,your

Alternate translation: “And when you gather your crops, do not gather them all the way to the edges of your fields”

BI Lev 23:22 ©