Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 1SA 16:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 16:11 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …
¶ …

OET-LVAnd_he/it_said Shəʼēl to Yishay all the_sons and_he/it_said still he_remains the_youngest and_see/lo/see [he_is]_shepherding in/on/at/with_sheep and_he/it_said Shəʼēl to Yishay send and_bring_him DOM not we_will_turn_round until comes_he here.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֣ל אֶל־יִשַׁי֮ הֲ⁠תַ֣מּוּ הַ⁠נְּעָרִים֒ וַ⁠יֹּ֗אמֶר ע֚וֹד שָׁאַ֣ר הַ⁠קָּטָ֔ן וְ⁠הִנֵּ֥ה רֹעֶ֖ה בַּ⁠צֹּ֑אן וַ⁠יֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־יִשַׁי֙ שִׁלְחָ֣⁠ה וְ⁠קָחֶ֔⁠נּוּ כִּ֥י לֹא־נָסֹ֖ב עַד־בֹּא֥⁠וֹ פֹֽה׃ 
   (va⁠yyoʼmer shəmūʼēl ʼel-yishay hₐ⁠tammū ha⁠nnəˊārīm va⁠yyoʼmer ˊōd shāʼar ha⁠qqāţān və⁠hinnēh roˊeh ba⁠ʦʦoʼn va⁠yyoʼmer shəmūʼēl ʼel-yishay shilḩā⁠h və⁠qāḩe⁠nnū ⱪiy loʼ-nāşoⱱ ˊad-boʼ⁠ō foh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Samuel said to Jesse, “Are your young men complete?” And he said, “The youngest one still remains, and behold, he is tending among the flock.” And Samuel said to Jesse, “Send and get him, for we will not turn around until he comes here.”

UST Then Samuel asked Jesse, “Do you have any other sons?” Jesse replied, “My youngest son is not here; he is out in the fields taking care of the sheep.” Samuel said, “Send someone to bring him here! We will not sit down to eat until he gets here.”


BSB § And Samuel asked him, “Are these all the sons you have?”
§ “There is still the youngest,” Jesse replied, “but he is tending the sheep.”
§ “Send for him,” Samuel replied. “For we will not sit down to eat until he arrives.”

OEB And Samuel said to Jesse, ‘Are these all your sons?’ He said, ‘There is still the youngest, but he is a shepherd with the flock.’ So Samuel said to Jesse, ‘Send and bring him, for we will not sit down until he is brought here.’

WEB Samuel said to Jesse, “Are all your children here?”
¶ He said, “There remains yet the youngest. Behold, he is keeping the sheep.”
¶ Samuel said to Jesse, “Send and get him, for we will not sit down until he comes here.”

NET Then Samuel said to Jesse, “Is that all of the young men?” Jesse replied, “There is still the youngest one, but he’s taking care of the flock.” Samuel said to Jesse, “Send and get him, for we cannot turn our attention to other things until he comes here.”

LSV And Samuel says to Jesse, “Are the young men finished?” And he says, “Yet the youngest has been left; and behold, he delights himself among the flock”; and Samuel says to Jesse, “Send and take him, for we do not turn around until his coming in here.”

FBV So he asked Jesse, “Don't you have any more sons?”
¶ “Well, there's still the youngest,” Jesse replied, “but he is out looking after the sheep.”
¶ “Send for him and bring him here because we will not sit down and eat[fn] until he gets here,” Samuel told Jesse.


16:11 “Sit down and eat”: literally, “surround.” This is usually thought to mean to surround a table before sitting down, but it could also mean to “surround” an altar, i.e. the beginning of the sacrificial rituals.

T4T Then Samuel asked Jesse, “Do you have any other sons?” Jesse replied, “My youngest son is not here; he is out in the fields taking care of the sheep.” Samuel said, “Send someone to bring him here! We will not sit down to eat until he gets here.”

LEB Then Samuel said to Jesse, “Are all the young men here?”[fn] And he said, “The youngest still remains, but look, heis shepherding the flock.” And Samuel said to Jesse, “Send and bring him, for we cannot sit down[fn] until he comes here.”


?:? Literally “Are the boys finished?”

?:? Literally “turn”; for “sit down” see HALOT 739 s.v. 2.c

BBE Then Samuel said to Jesse, Are all your children here? And he said, There is still the youngest, and he is looking after the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and make him come here: for we will not take our seats till he is here.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And Samuel said unto Jesse: 'Are here all thy children?' And he said: 'There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep.' And Samuel said unto Jesse: 'Send and fetch him; for we will not sit down till he come hither.'

ASV And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he is keeping the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him; for we will not sit down till he come hither.

DRA And Samuel said to Isai: Are here all thy sons? He answered: There remaineth yet a young one, who keepeth the sheep. And Samuel said to Isai: Send, and fetch him, for we will not sit down till he come hither.

YLT And Samuel saith unto Jesse, 'Are the young men finished?' and he saith, 'Yet hath been left the youngest; and lo, he delighteth himself among the flock;' and Samuel saith unto Jesse, 'Send and take him, for we do not turn round till his coming in hither.'

DBY And Samuel said to Jesse, Are these all the young men? And he said, There is yet the youngest remaining, and behold, he is feeding the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him; for we will not sit at table till he come hither.

RV And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither.

WBS And Samuel said to Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and behold, he keepeth the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and bring him: for we will not sit down till he hath come hither.

KJB And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither.[fn]
  (And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remainth/remains yet the youngest, and, behold, he keepeth/keeps the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither.)


16.11 down: Heb. round

BB And Samuel sayde vnto Isai: Are heare all thy children? He sayde: There is, yet a litle one behind, that kepeth the sheepe. And Samuel said vnto Isai, Sende and fet him: for we will not syt downe, till he be come hyther.
  (And Samuel said unto Isai: Are hear all thy/your children? He said: There is, yet a little one behind, that keepeth/keeps the sheepe. And Samuel said unto Isai, Sende and fet him: for we will not sit down, till he be come hither.)

GNV Finally, Samuel said vnto Ishai, Are there no more children but these? And hee sayde, There remaineth yet a litle one behinde, that keepeth the sheepe. Then Samuel saide vnto Ishai, Sende and set him: for we will not sit downe, till he be come hither.
  (Finally, Samuel said unto Ishai, Are there no more children but these? And he said, There remainth/remains yet a little one behind, that keepeth/keeps the sheepe. Then Samuel said unto Ishai, Sende and set him: for we will not sit down, till he be come hither. )

CB And Samuel sayde vnto Isai: Are here all the childre? He sayde: There is yet one ye leest of all, and beholde, he kepeth the shepe. The sayde Samuel vnto Isai: Sende & cause him to be fetched, for we will not syt downe at the table, vntyll he come.
  (And Samuel said unto Isai: Are here all the childre? He said: There is yet one ye/you_all least of all, and behold, he keepeth/keeps the shepe. The said Samuel unto Isai: Sende and cause him to be fetched, for we will not sit down at the table, until he come.)

WYC And Samuel seide to Isai, Whether thi sones ben now fillid? And Isai answeride, Yit `another is, a litil child, and lisewith scheep. And Samuel seide to Isai, Sende thou, and brynge hym; for we schulen not sitte to mete, bifor that he come hidur.
  (And Samuel said to Isai, Whether thy/your sons been now fillid? And Isai answered, Yit `another is, a little child, and lisewith scheep. And Samuel said to Isai, Sende thou, and bring him; for we should not sit to meet, before that he come hidur.)

LUT Und Samuel sprach zu Isai: Sind das die Knaben alle? Er sprach: Es ist noch übrig der Kleinste; und siehe, er hütet der Schafe. Da sprach Samuel zu Isai: Sende hin und laß ihn holen; denn wir werden uns nicht setzen, bis er hieher komme.
  (And Samuel spoke to Isai: Sind the the Knaben alle? Er spoke: It is still übrig the Kleinste; and siehe, he hütet the Schafe. So spoke Samuel to Isai: Sende there and laß him/it holen; because wir become uns not setzen, until he hieher komme.)

CLV Dixitque Samuel ad Isai: Numquid jam completi sunt filii? Qui respondit: Adhuc reliquus est parvulus, et pascit oves. Et ait Samuel ad Isai: Mitte, et adduc eum: nec enim discumbemus priusquam huc ille veniat.[fn]
  (And_he_said Samuel to Isai: Numquid yam completi are children? Who respondit: Adhuc reliquus it_is parvulus, and pascit oves. And he_said Samuel to Isai: Mitte, and adduc eum: but_not because discumbemus priusquam huc ille veniat.)


16.11 Parvulus. De officio pecorum factus est David rex hominum: Christus autem ab ovili Judaicæ plebis ad regnum gentium translatus est. GREG., lib. I Moral., cap. 6; lib. 18, cap. 6. Diabolus, licet afflictionem justorum semper appetat, etc., usque ad potestas nisi a Deo non est.


16.11 Parvulus. De officio pecorum factus it_is David rex hominum: Christus however away ovili Yudaicæ plebis to kingdom gentium translatus est. GREG., lib. I Moral., cap. 6; lib. 18, cap. 6. Diabolus, licet afflictionem justorum semper appetat, etc., usque to potestas nisi a Deo not/no est.

BRN And Samuel said to Jessæ, [fn]Hast thou no more sons? And Jessæ said, There is yet [fn]a little one; behold, he tends the flock. And Samuel said to Jessæ, Send and fetch him, for we may not sit down till he comes.


16:11 Gr. Are thy sons come to an end?

16:11 Or, the youngest.

BrLXX Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Ἰεσσαὶ, ἐκλελοίπασι τὰ παιδάρια; καὶ εἶπεν, ἔτι ὁ μικρὸς ἰδοὺ ποιμαίνει ἐν τῷ ποιμνίῳ· καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Ἰεσσαὶ, ἀπόστειλον καὶ λάβε αὐτὸν, ὅτι οὐ μὴ κατακλιθῶμεν ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτόν.
  (Kai eipe Samouaʸl pros Iessai, ekleloipasi ta paidaria? kai eipen, eti ho mikros idou poimainei en tōi poimniōi; kai eipe Samouaʸl pros Iessai, aposteilon kai labe auton, hoti ou maʸ kataklithōmen heōs tou elthein auton. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-23 David was Saul’s replacement. There are striking similarities between the two: Samuel anointed both. Neither was pursuing the position. Both were unlikely candidates (Saul was from the smallest tribe; David was the youngest son). Both were impressive in appearance (9:2; 16:12). And the Spirit came mightily on each when he was anointed king (10:10; 11:6; 16:13). The key difference was that David was “a man after [God’s] own heart” (13:14; cp. 16:7), while Saul was not.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) There remains yet the youngest

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəmū\sup ʼēl\sup* to/towards Yishay ?,all the,sons and=he/it_said again/more remains the,youngest and=see/lo/see! tending in/on/at/with,sheep and=he/it_said Shəmū\sup ʼēl\sup* to/towards Yishay send, and,bring,him that/for/because/then/when not sit_down until comes,he here )

Alternate translation: “There is still my youngest son”

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) we will not sit down

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəmū\sup ʼēl\sup* to/towards Yishay ?,all the,sons and=he/it_said again/more remains the,youngest and=see/lo/see! tending in/on/at/with,sheep and=he/it_said Shəmū\sup ʼēl\sup* to/towards Yishay send, and,bring,him that/for/because/then/when not sit_down until comes,he here )

It is understood that they were waiting to sit down and eat. Alternate translation: “we will not sit down to eat”

BI 1Sa 16:11 ©