Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 16 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 1SA 16:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 16:2 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_he/it_said Shəʼēl how will_I_go and_hears Shāʼūl and_kill_me and_he/it_said Yahweh a_heifer of_cattle you_will_take in/on/at/with_hand_of_you and_say to_sacrifice to/for_YHWH I_have_come.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֵ֣יךְ אֵלֵ֔ךְ וְ⁠שָׁמַ֥ע שָׁא֖וּל וַ⁠הֲרָגָ֑⁠נִי ס וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה עֶגְלַ֤ת בָּקָר֙ תִּקַּ֣ח בְּ⁠יָדֶ֔⁠ךָ וְ⁠אָ֣מַרְתָּ֔ לִ⁠זְבֹּ֥חַ לַֽ⁠יהוָ֖ה בָּֽאתִי׃ 
   (va⁠yyoʼmer shəmūʼēl ʼēyk ʼēlēk və⁠shāmaˊ shāʼūl va⁠hₐrāgā⁠nī ş va⁠yyoʼmer yahweh ˊeglat bāqār tiqqaḩ bə⁠yāde⁠kā və⁠ʼāmarttā li⁠zəboaḩ la⁠yhvāh bāʼtī.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Samuel said, “How can I go? If Saul hears, then he will slay me.” And Yahweh said, “Take a heifer of the cattle in your hand and say, ‘I have come to sacrifice to Yahweh.’

UST But Samuel said, “I am afraid to go. If Saul hears that I have appointed someone else to be king, he will kill me.” Yahweh answered, “Take with you a female cow that has not calved, and say to people that you have come to kill it and offer it as a sacrifice to me.


BSB § “How can I go?” Samuel asked. “Saul will hear of it and kill me!”
§ The LORD answered, “Take a heifer with you and say, ‘I have come to sacrifice to the LORD.’

OEB And Samuel said, ‘How can I go, since Saul will hear of it and kill me?’ But the Lord said, ‘Take a calf with you and say you have come to sacrifice to the Lord.

WEB Samuel said, “How can I go? If Saul hears it, he will kill me.”
¶ Yahweh said, “Take a heifer with you, and say, ‘I have come to sacrifice to Yahweh.’

WMB Samuel said, “How can I go? If Saul hears it, he will kill me.”
¶ The LORD said, “Take a heifer with you, and say, ‘I have come to sacrifice to the LORD.’

NET Samuel replied, “How can I go? Saul will hear about it and kill me!” But the Lord said, “Take a heifer with you and say, ‘I have come to sacrifice to the Lord.’

LSV And Samuel says, “How do I go? When Saul has heard, then he has slain me.” And YHWH says, “You take a heifer of the herd in your hand, and have said, I have come to sacrifice to YHWH;

FBV “How can I go and do that?” Samuel asked. “Saul will hear about it and kill me!”
¶ The Lord answered, “Take a young cow with you and say, ‘I've come to sacrifice to the Lord.’

T4T But Samuel said, “I am afraid [RHQ] to do that! If Saul hears about it, he will kill me!” Yahweh said, “Take a heifer/young female cow► with you, and say to people that you have come to kill it and offer it as a sacrifice to me.

LEB But Samuel said, “How can I go? If Saul hears, he will kill me.” Yahweh said, “You must take a heifer from the herd with you,[fn] and you must say, ‘I have come to sacrifice to Yahweh.’


?:? Literally “in/with your hand”

BBE And Samuel said, How is it possible for me to go? If Saul gets news of it he will put me to death. And the Lord said, Take a young cow with you and say, I have come to make an offering to the Lord.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And Samuel said: 'How can I go? if Saul hear it, he will kill me.' And the LORD said: 'Take a heifer with thee, and say: I am come to sacrifice to the LORD.

ASV And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to Jehovah.

DRA And Samuel said: How shall I go? for Saul will hear of it, and he will kill me. And the Lord said: Thou shalt take with thee a calf of the herd, and thou shalt say: I am come to sacrifice to the Lord.

YLT And Samuel saith, 'How do I go? when Saul hath heard, then he hath slain me.' And Jehovah saith, 'A heifer of the herd thou dost take in thy hand, and hast said, To sacrifice to Jehovah I have come;

DBY And Samuel said, How shall I go? if Saul hear [it], he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to Jehovah.

RV And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD.

WBS And Samuel said, How can I go? if Saul shall hear it , he will kill me. And the LORD said, Take a heifer with thee, and say, I have come to sacrifice to the LORD.

KJB And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD.[fn]
  (And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD.)


16.2 with thee: Heb. in thine hand

BB And Samuel sayd: How can I go? For if Saul heare it, he will kill me. The Lord aunswered: Take an heyfer with thee, and saye: I am come to offer to the Lorde.
  (And Samuel said: How can I go? For if Saul hear it, he will kill me. The Lord answered: Take an heyfer with thee, and say: I am come to offer to the Lord.)

GNV And Samuel sayde, Howe can I goe? for if Saul shall heare it, he will kill me. Then the Lord answered, Take an heifer with thee, and say, I am come to doe sacrifice to the Lord.
  (And Samuel said, How can I goe? for if Saul shall hear it, he will kill me. Then the Lord answered, Take an heifer with thee, and say, I am come to do sacrifice to the Lord. )

CB But Samuel sayde: How shal I go? Saul shal perceaue it, and shal slaye me. The LORDE sayde: Take the a calfe from the droue, & saye: I am come to do sacrifice vnto ye LORDE.
  (But Samuel said: How shall I go? Saul shall perceaue it, and shall slay/kill me. The LORD said: Take the a calfe from the drove, and say: I am come to do sacrifice unto ye/you_all LORD.)

WYC And Samuel seide, Hou schal Y go? for Saul schal here, and he schal sle me. And the Lord seide, Thou schalt take a calf of the droue in thi hond, and thou schalt seye, Y cam to make sacrifice to the Lord.
  (And Samuel said, How shall I go? for Saul shall here, and he shall slay/kill me. And the Lord said, Thou shalt take a calf of the drove in thy/your hand, and thou/you shalt seye, I came to make sacrifice to the Lord.)

LUT Samuel aber sprach: Wie soll ich hingehen? Saul wird‘s erfahren und mich erwürgen. Der HErr sprach: Nimm ein Kalb von den Rindern zu dir und sprich: Ich bin kommen, dem HErrn zu opfern.
  (Samuel but spoke: How should I hingehen? Saul wird‘s erfahren and me erwürgen. The LORD spoke: Nimm a Kalb from the Rindern to you and sprich: I bin kommen, to_him HErrn to opfern.)

CLV Et ait Samuel: Quomodo vadam? audiet enim Saul, et interficiet me. Et ait Dominus: Vitulum de armento tolles in manu tua, et dices: Ad immolandum Domino veni.
  (And he_said Samuel: Quomodo vadam? audiet because Saul, and interficiet me. And he_said Master: Vitulum about armento tolles in by_hand tua, and dices: Ad immolandum Domino veni. )

BRN And Samuel said, How can I go? whereas Saul will hear of it, and slay me: and the Lord said, Take a heifer in thine hand and thou shalt say, I am come to sacrifice to the Lord.

BrLXX Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πῶς πορευθῶ; καὶ ἀκούσεται Σαοὺλ, καὶ ἀποκτενεῖ με· καὶ εἶπε Κύριος, δάμαλιν βοῶν λάβε ἐν τῇ χειρί σου, καὶ ἐρεῖς, θῦσαι τῷ Κυρίῳ ἥκω.
  (Kai eipe Samouaʸl pōs poreuthō? kai akousetai Saʼoul, kai apoktenei me; kai eipe Kurios, damalin boōn labe en taʸ ⱪeiri sou, kai ereis, thusai tōi Kuriōi haʸkō. )


TSNTyndale Study Notes:

16:2 say that you have come to make a sacrifice: God sometimes leads his servants into dangerous situations. He protects his own—sometimes by miracle, sometimes by strategy (cp. Exod 3:18-22). In Samuel’s role as a priestly judge, he would not have raised any suspicions by offering a sacrifice (see 1 Sam 10:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) How can I go?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəmū\sup ʼēl\sup* how go and,hears Shāʼūl and,kill,me and=he/it_said YHWH heifer herd take in/on/at/with,hand_of,you and,say to,sacrifice to/for=YHWH come )

Samuel uses a question to emphasize that he is worried about going to Bethlehem. Alternate translation: “I cannot go!” or “I am afraid to go.”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) with you and say

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəmū\sup ʼēl\sup* how go and,hears Shāʼūl and,kill,me and=he/it_said YHWH heifer herd take in/on/at/with,hand_of,you and,say to,sacrifice to/for=YHWH come )

You can state the understood information. Alternate translation: “with you to Bethlehem and say to the people there”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

(Occurrence 0) say, ‘I have come to sacrifice to Yahweh.’

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəmū\sup ʼēl\sup* how go and,hears Shāʼūl and,kill,me and=he/it_said YHWH heifer herd take in/on/at/with,hand_of,you and,say to,sacrifice to/for=YHWH come )

This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “say to the people there that you have come to sacrifice to Yahweh.” (See also: figs-quotations)

BI 1Sa 16:2 ©