Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel 1SA 22:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 22:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 22:15 verse available

OET-LVThe_day did_I_begin to_inquired[fn] to_him/it in/on/at/with_god no to/for_me not let_him_put the_king in/on/at/with_servant_his anything in_all the_house father’s_my DOM not he_knew servant_your in_all this anything small or great.


22:15 Variant note: ל/שאול: (x-qere) ’לִ/שְׁאָל’: lemma_l/7592 morph_HR/Vqc id_09g86 לִ/שְׁאָל

UHBהַ⁠יּ֧וֹם הַחִלֹּ֛תִי ל⁠שאול־ל֥⁠וֹ[fn] בֵ⁠אלֹהִ֖ים חָלִ֣ילָ⁠ה לִּ֑⁠י אַל־יָשֵׂם֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ בְּ⁠עַבְדּ֤⁠וֹ דָבָר֙ בְּ⁠כָל־בֵּ֣ית אָבִ֔⁠י כִּ֠י לֹֽא־יָדַ֤ע עַבְדְּ⁠ךָ֙ בְּ⁠כָל־זֹ֔את דָּבָ֥ר קָטֹ֖ן א֥וֹ גָדֽוֹל׃ 
   (ha⁠yyōm haḩillotī l⁠shʼvl-l⁠ō ⱱē⁠ʼlohiym ḩāliylā⁠h li⁠y ʼal-yāsēm ha⁠mmelek bə⁠ˊaⱱdd⁠ō dāⱱār bə⁠kāl-bēyt ʼāⱱi⁠y ⱪiy loʼ-yādaˊ ˊaⱱddə⁠kā bə⁠kāl-zoʼt dāⱱār qāţon ʼō gādōl.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q לִשְׁאָל

ULT Did I begin to inquire of God for him today? Far be it for me! Do not let the king set a word against his servant, against all the house of my father. For your servant does not know of any of this, small matter or great.”

UST Furthermore, this was certainly not the first time that I requested God to say what he wanted David to do. And it is not right for you to accuse me or any of my relatives of trying to get rid of you, because I do not know anything about anyone wanting to do that.”


BSB Was that day the first time I inquired of God for him? Far be it from me! Let not the king accuse your servant or any of my father’s household, for your servant knew nothing of this whole affair—not in part or in whole.”

OEB Is this the first time I have inquired of God for him? Of course not! Let not the king impute anything to his servant nor to any one of my clan, for your servant did not know the slightest thing about all this.’

WEB Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me! Don’t let the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father; for your servant knew nothing of all this, less or more.”

NET Was it just today that I began to inquire of God on his behalf? Far be it from me! The king should not accuse his servant or any of my father’s house. For your servant is not aware of all this – not in whole or in part!”

LSV Today have I begun to inquire of God for him? Far be it from me! Do not let the king lay anything against his servant, against any of the house of my father, for your servant has known nothing of all this, little or much.”

FBV “And was that day the first time he asked advice from God on his behalf? Of course not! The king should not accuse me your servant or any of my family, for I didn't know anything about any of this.”

T4T Furthermore, this was certainly not [RHQ] the first time that I requested God to say what he wanted David to do. And it is not right for you to accuse me or any of my relatives of trying to get rid of you, because I do not know anything about anyone wanting to do that.”

LEBOnly today I began to inquire of God for him. Far be it from me that the king should impute anything against his servant[fn] or against my father’s household, for your servant has not known any of this matter, little or much.”


?:? Literally “the king will not put against his servant a matter”

BBE Is this the first time I have got directions from God for him? Far be the thought! let the king make no such statement against his servant or my father's family, for your servant has no knowledge, great or small, of this thing.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS Have I to-day begun to inquire of God for him? be it far from me; let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knoweth nothing of all this, less or more.'

ASV Have I to-day begun to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute anything unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knoweth nothing of all this, less or more.

DRA Did I begin today to consult the Lord for him? far be this from me: let not the king suspect such a thing against his servant, or any one in all my father’s house: for thy servant knew nothing of this matter, either little or great.

YLT To-day have I begun to ask for him at God? far be it from me! let not the king lay anything against his servant, against any of the house of my father, for thy servant hath known nothing of all this, less or more.'

DBY Was it to-day that I began to inquire of [fn]God for him? be it far from me: let not the king charge anything to his servant, [nor] to all the house of my father; for thy servant knew nothing of all this, less or more.


22.15 Elohim

RV Have I today begun to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knoweth nothing of all this, less or more.

WBS Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me. Let not the king impute any thing to his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.

KJB Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.[fn]
  (Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy/your servant knew nothing of all this, less or more.)


22.15 less…: Heb. little or great

BB Haue I this day begun first to aske councell of God for him? That be farre from me: Let not the king impute any thing vnto his seruaut, nor to all ye house of my father: For thy seruaunt knewe nothing of all this, either lesse or more.
  (Have I this day begun first to ask council/counsel of God for him? That be far from me: Let not the king impute anything unto his servant, nor to all ye/you_all house of my father: For thy/your servant knew nothing of all this, either lesse or more.)

GNV Haue I this day first begun to aske counsell of God for him? be it farre from mee, let not the King impute any thing vnto his seruant, nor to all the house of my father: for thy seruant knew nothing of all this, lesse nor more.
  (Have I this day first begun to ask council/counsel of God for him? be it far from mee, let not the King impute anything unto his servant, nor to all the house of my father: for thy/your servant knew nothing of all this, lesse nor more. )

CB Haue I begonne then first this daye to axe councell at God for him? That be farre frome. Let not the kinge laie soch to his seruautes charge in all my fathers house: for thy seruaunt knewe not of all these thinges nether small ner greate.
  (Have I begonne then first this day to ask council/counsel at God for him? That be far frome. Let not the kinge laie such to his servantes charge in all my fathers house: for thy/your servant knew not of all these things neither small nor great.)

WYC Whether Y bigan to dai to counsele the Lord for hym? Fer be this fro me; suppose not the kyng ayens his seruaunt `siche a thing in al `the hows of my fadir; for thi seruaunt knew not ony thing, ether litil ethir greet, of this cause.
  (Whether I began to day to counsele the Lord for him? Fer be this from me; suppose not the king against his servant `siche a thing in all `the house of my father; for thy/your servant knew not any thing, ether little ethir greet, of this cause.)

LUT Habe ich denn heute erst angefangen, GOtt für ihn zu fragen? Das sei ferne von mir! Der König lege solches seinem Knechte nicht auf in meines Vaters ganzem Hause; denn dein Knecht hat von all diesem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes.
  (goods I because heute erst angefangen, God for him/it to fragen? The be ferne from mir! The king lege solches seinem Knechte not on in meines Vaters ganzem Hause; because your Knecht has from all this_one nichts gewußt, weder Kleines still Großes.)

CLV num hodie cœpi pro eo consulere Deum? absit hoc a me: ne suspicetur rex adversus servum suum rem hujuscemodi, in universa domo patris mei: non enim scivit servus tuus quidquam super hoc negotio, vel modicum vel grande.
  (num hodie cœpi pro eo consulere God? absit hoc a me: ne suspicetur rex adversus servum his_own rem huyuscemodi, in universa domo patris mei: not/no because scivit servus tuus quidquam super hoc negotio, or modicum or grande. )

BRN Have I begun to-day to enquire of God for him? by no means: let not the king bring a charge against his servant, and against the whole of my father's house; for thy servant knew not in all these matters anything great or small.

BrLXX Ἢ σήμερον ἦργμαι ἐρωτᾷν αὐτῷ διὰ τοῦ Θεοῦ; μηδαμῶς· μὴ δότω ὁ βασιλεὺς κατὰ τοῦ δούλου αὐτοῦ λόγον, καὶ ἐφʼ ὅλον τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, ὅτι οὐκ ᾔδει ὁ δοῦλός σου ἐν πᾶσι τούτοις ῥῆμα μικρὸν, ἢ μέγα.
  (Aʸ saʸmeron aʸrgmai erōtan autōi dia tou Theou? maʸdamōs; maʸ dotō ho basileus kata tou doulou autou logon, kai efʼ holon ton oikon tou patros mou, hoti ouk aʸdei ho doulos sou en pasi toutois ɽaʸma mikron, aʸ mega. )


TSNTyndale Study Notes:

22:1-23 Saul’s character becomes evident here. Unable to exact revenge on David himself, Saul slaughtered those he believed to be guilty of giving aid and comfort to David.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Is today the first time I have prayed to God to help him?

(Some words not found in UHB: the=day the_first_time to,inquired to=him/it in/on/at/with,God no!, to/for=me not impute the=king in/on/at/with,servant,his anything in=all house_of father's,my that/for/because/then/when not knowing servant,your in=all this(f) affair little or much )

Ahimelech asks himself this question before Saul can ask it, then immediately answers it. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This is not the first time I have prayed to God to help David.”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) Far be it from me!

(Some words not found in UHB: the=day the_first_time to,inquired to=him/it in/on/at/with,God no!, to/for=me not impute the=king in/on/at/with,servant,his anything in=all house_of father's,my that/for/because/then/when not knowing servant,your in=all this(f) affair little or much )

This idiom means “Absolutely not!”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) Do not let the king impute anything to his servant or to all the house of my father. For your servant knows nothing

(Some words not found in UHB: the=day the_first_time to,inquired to=him/it in/on/at/with,God no!, to/for=me not impute the=king in/on/at/with,servant,his anything in=all house_of father's,my that/for/because/then/when not knowing servant,your in=all this(f) affair little or much )

Ahimelech speaks of himself in the third person as the “servant.” Ahimelech also refers to Saul in the third person as “the king.” Ahimelech speaks this way to show respect to Saul. Alternate translation: “Please, King Saul, do not consider me, your servant, or anyone in the house of my father to be guilty. For I know nothing”

(Occurrence 0) impute

(Some words not found in UHB: the=day the_first_time to,inquired to=him/it in/on/at/with,God no!, to/for=me not impute the=king in/on/at/with,servant,his anything in=all house_of father's,my that/for/because/then/when not knowing servant,your in=all this(f) affair little or much )

to consider someone guilty

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) to all the house of my father

(Some words not found in UHB: the=day the_first_time to,inquired to=him/it in/on/at/with,God no!, to/for=me not impute the=king in/on/at/with,servant,his anything in=all house_of father's,my that/for/because/then/when not knowing servant,your in=all this(f) affair little or much )

Here “house” represents “family.” Alternate translation: “to all my father’s family”

BI 1Sa 22:15 ©