Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23

Parallel 1SA 22:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 22:17 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 22:17 verse available

OET-LVAnd_he/it_said the_king to_the_guards the_stood on/upon/above_him/it turn_round and_kill the_priests of_Yahweh DOM also hand_they [is]_with Dāvid and_because/when they_knew DOM_that [was]_fleeing he and_not they_uncovered DOM ear_of_me[fn] and_not they_were_willing the_servants the_king to_raise DOM hand_their to_attack in/on/at/with_priests of_Yahweh.


22:17 Variant note: אזנ/ו: (x-qere) ’אָזְנִ֑/י’: lemma_241 n_1 morph_HNcfsc/Sp1cs id_09Cb1 אָזְנִ֑/י

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֡לֶךְ לָ⁠רָצִים֩ הַ⁠נִּצָּבִ֨ים עָלָ֜י⁠ו סֹ֥בּוּ וְ⁠הָמִ֣יתוּ ׀ כֹּהֲנֵ֣י יְהוָ֗ה כִּ֤י גַם־יָדָ⁠ם֙ עִם־דָּוִ֔ד וְ⁠כִ֤י יָֽדְעוּ֙ כִּֽי־בֹרֵ֣חַ ה֔וּא וְ⁠לֹ֥א גָל֖וּ אֶת־אָזְנִ֑י[fn] וְ⁠לֹֽא־אָב֞וּ עַבְדֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לִ⁠שְׁלֹ֣חַ אֶת־יָדָ֔⁠ם לִ⁠פְגֹ֖עַ בְּ⁠כֹהֲנֵ֥י יְהוָֽה׃ס 
   (va⁠yyoʼmer ha⁠mmelek lā⁠rāʦīm ha⁠nniʦʦāⱱiym ˊālāy⁠v şobū və⁠hāmiytū ⱪohₐnēy yahweh ⱪiy gam-yādā⁠m ˊim-ddāvid və⁠kiy yādəˊū ⱪiy-ⱱorēaḩ hūʼ və⁠loʼ gālū ʼet-ʼāzəniy və⁠loʼ-ʼāⱱū ˊaⱱdēy ha⁠mmelek li⁠shəloaḩ ʼet-yādā⁠m li⁠fəgoˊa bə⁠kohₐnēy yahweh.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K אזנ⁠ו

ULT And the king said to the ones who run, the ones who were stationed beside him, “Turn around and put to death the priests of Yahweh, because their hand also is with David, and because they knew that he was fleeing, but did not uncover my ear.” But the servants of the king were not willing to send forth their hand to attack the priests of Yahweh.

UST Then he commanded his bodyguards, “Kill these priests of Yahweh, because they are allies of David, and they are conspiring with David against me! They knew that David was trying to run away from me, but they did not tell me!”
¶ But Saul’s bodyguards refused to kill Yahweh’s priests.


BSB § Then the king ordered the guards at his side, “Turn and kill the priests of the LORD, because they too sided with David. For they knew he was fleeing, but they did not tell me.”
§ But the king’s servants would not lift a hand to strike the priests of the LORD.

OEB The king said to the runners who stood before him, ‘Turn about and slay the priests of the Lord, for their hand also was with David, and, although they knew that he was fleeing, they did not disclose it to me.’ But the servants of the king would not put forth their hands to strike down the priests of the Lord.

WEB The king said to the guard who stood about him, “Turn and kill the priests of Yahweh, because their hand also is with David, and because they knew that he fled and didn’t disclose it to me.” But the servants of the king wouldn’t put out their hand to fall on the priests of Yahweh.

WMB The king said to the guard who stood about him, “Turn and kill the priests of the LORD, because their hand also is with David, and because they knew that he fled and didn’t disclose it to me.” But the servants of the king wouldn’t put out their hand to fall on the priests of the LORD.

NET Then the king said to the messengers who were stationed beside him, “Turn and kill the priests of the Lord, for they too have sided with David! They knew he was fleeing, but they did not inform me.” But the king’s servants refused to harm the priests of the Lord.

LSV And the king says to the runners, those standing by him, “Turn around, and put the priests of YHWH to death, because their hand [is] also with David, and because they have known that he is fleeing, and have not uncovered my ear”; and the servants of the king have not been willing to put forth their hand to come against the priests of YHWH.

FBV Then the king turned to his bodyguards standing there and ordered them, “Kill these priests of the Lord, because they're on David's side! They knew he was a fugitive and yet they didn't tell me!” But the king's guards refused to attack the priests of the Lord.

T4T Then he commanded his bodyguards, “Kill these priests of Yahweh, because they are allies of David, and they are conspiring with David against me! They knew that David was trying to run away from me, but they did not tell me!”
¶ But Saul’s bodyguards refused to kill Yahweh’s priests.

LEB So the king said to the runners who were stationed around him, “Turn and kill the priests of Yahweh, because they also support David[fn] and because they knew that he was fleeing anddid not disclose it to me.”[fn] But the servants of the kingwere not willing to raise their hand to attack the priests of Yahweh.


?:? Literally “also their hand is with David”

?:? Literally “did not reveal it to his ear”; the Masoretic Hebrew text (Kethib) reads “his,” but the reading tradition (Qere) has “my”

BBE Then the king said to the runners who were waiting near him, Put the priests of the Lord to death; because they are on David's side, and having knowledge of his flight, did not give me word of it. But the king's servants would not put out their hands to make an attack on the Lord's priests.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And the king said unto the guard that stood about him: 'Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me.' But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD.

ASV And the king said unto the guard that stood about him, Turn, and slay the priests of Jehovah; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of Jehovah.

DRA And the king said to the messengers that stood about him: Turn, and kill the priests of the Lord, for their hand is with David, because they knew that he was fled, and they told it not to me. And the king’s servants would not put forth their hands against the priests of the Lord.

YLT And the king saith to runners, those standing by him, 'Turn round, and put to death the priests of Jehovah, because their hand also [is] with David, and because they have known that he is fleeing, and have not uncovered mine ear;' and the servants of the king have not been willing to put forth their hand to come against the priests of Jehovah.

DBY And the king said to the couriers that stood about him, Turn and put the priests of Jehovah to death; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not inform me. But the servants of the king were not willing to put forth their hand to fall on the priests of Jehovah.

RV And the king said unto the guard that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD.

WBS And the king said to the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD.

KJB ¶ And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD.[fn]
  (¶ And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD.)


22.17 footmen: or, guard: Heb. runners

BB And the king sayde vnto the footemen that stoode about him: Turne, and slay the priestes of the Lorde: both because their hand is with Dauid, and because they knewe when Dauid fled, and shewed it not to me. But the seruauntes of the king would not moue their hades to fal vpon the priestes of the Lorde.
  (And the king said unto the footemen that stood about him: Turne, and slay the priests of the Lord: both because their hand is with Dauid, and because they knew when Dauid fled, and showed it not to me. But the servants of the king would not move their hades to fal upon the priests of the Lord.)

GNV And the King sayde vnto the sergeantes that stoode about him, Turne, and slay the Priestes of the Lord, because their hand also is with Dauid, and because they knewe when he fled, and shewed it not vnto mee. But the seruantes of the King would not moue their hands to fall vpon the Priests of the Lord.
  (And the King said unto the sergeantes that stood about him, Turne, and slay the Priests of the Lord, because their hand also is with Dauid, and because they knew when he fled, and showed it not unto mee. But the servantes of the King would not move their hands to fall upon the Priests of the Lord. )

CB And the kynge sayde to his fote men that stode by him: Turne you, and slaye the prestes of the LORDE, for their hande is with Dauid also. Not withstondinge the kynges seruauntes wolde not not laye their handes vpon ye prestes of the LORDE, to slaye them.
  (And the king said to his foot men that stood by him: Turn you, and slay/kill the priests of the LORD, for their hand is with Dauid also. Not withstanding the kings servants would not not lay their hands upon ye/you_all priests of the LORD, to slay/kill them.)

WYC And the kyng seide to men able to be sent out, that stoden aboute hym, Turne ye, and sle the preestis of the Lord, for the hond of hem is with Dauid; and thei wisten that he fledde, and thei schewiden not to me. Sotheli the seruauntis of the kyng nolden holde forth her hond in to the preestis of the Lord.
  (And the king said to men able to be sent out, that stood about him, Turn ye, and slay/kill the priests of the Lord, for the hand of them is with Dauid; and they wisten that he fledde, and they showedn not to me. Truly the servants of the king nolden hold forth her hand in to the priests of the Lord.)

LUT Und der König sprach zu seinen Trabanten, die neben ihm stunden: Wendet euch und tötet des HErrn Priester; denn ihre Hand ist auch mit David, und da sie wußten, daß er floh, haben sie mir‘s nicht eröffnet. Aber die Knechte des Königs wollten ihre Hände nicht an die Priester des HErrn legen, sie zu erschlagen.
  (And the king spoke to his Trabanten, the next_to him stunden: Wendet you and tötet the HErrn Priester; because ihre Hand is also with David, and there they/she/them wußten, that he floh, have they/she/them mir‘s not eröffnet. But the Knechte the kings wantedn ihre Hände not at the Priester the HErrn legen, they/she/them to erschlagen.)

CLV Et ait rex emissariis qui circumstabant eum: Convertimini, et interficite sacerdotes Domini, nam manus eorum cum David est: scientes quod fugisset, et non indicaverunt mihi. Noluerunt autem servi regis extendere manus suas in sacerdotes Domini.
  (And he_said rex emissariis who circumstabant eum: Convertimini, and interficite sacerdotes Domini, nam manus eorum when/with David it_is: scientes that fugisset, and not/no indicaverunt mihi. Noluerunt however servi king extendere manus their_own in sacerdotes Domini. )

BRN And the king said to the footmen that attended on him, Draw nigh and slay the priests of the Lord, because their hand is with David, and because they knew that he [fn]fled, and they did not inform me. But the servants of the king would not lift their hands to fall upon the priests of the Lord.


22:17 Gr. flees.

BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς παρατρέχουσι τοῖς ἐφεστηκόσι πρὸς αὐτὸν, προσαγάγετε καὶ θανατοῦτε τοὺς ἱερεῖς τοῦ Κυρίου, ὅτι ἡ χεὶρ αὐτῶν μετὰ Δαυὶδ, καὶ ὅτι ἔγνωσαν ὅτι φεύγει αὐτὸς, καὶ οὐκ ἀπεκάλυψαν τὸ ὠτίον μου· καὶ οὐκ ἐβουλήθησαν οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως ἐπενεγκεῖν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἁπαντῆσαι εἰς τοὺς ἱερεῖς Κυρίου.
  (Kai eipen ho basileus tois paratreⱪousi tois efestaʸkosi pros auton, prosagagete kai thanatoute tous hiereis tou Kuriou, hoti haʸ ⱪeir autōn meta Dawid, kai hoti egnōsan hoti feugei autos, kai ouk apekalupsan to ōtion mou; kai ouk eboulaʸthaʸsan hoi paides tou basileōs epenegkein tas ⱪeiras autōn hapantaʸsai eis tous hiereis Kuriou. )


TSNTyndale Study Notes:

22:1-23 Saul’s character becomes evident here. Unable to exact revenge on David himself, Saul slaughtered those he believed to be guilty of giving aid and comfort to David.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the guard that stood around him

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to_the,guards the,stood on/upon/above=him/it turn and,kill priests YHWH that/for/because/then/when also/even hand,they with Dāvid and=because/when knew that/for/because/then/when fleeing he/it and=not they_told DOM ear_of,me and=not willing servants the=king to,raise DOM hand,their to,attack in/on/at/with,priests YHWH )

Alternate translation: “the soldiers standing nearby to protect him”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) Turn and kill

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to_the,guards the,stood on/upon/above=him/it turn and,kill priests YHWH that/for/because/then/when also/even hand,they with Dāvid and=because/when knew that/for/because/then/when fleeing he/it and=not they_told DOM ear_of,me and=not willing servants the=king to,raise DOM hand,their to,attack in/on/at/with,priests YHWH )

Here “Turn” means to turn around or turn away from the king. Alternate translation: “Go and kill” or “Kill”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) their hand also is with David

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to_the,guards the,stood on/upon/above=him/it turn and,kill priests YHWH that/for/because/then/when also/even hand,they with Dāvid and=because/when knew that/for/because/then/when fleeing he/it and=not they_told DOM ear_of,me and=not willing servants the=king to,raise DOM hand,their to,attack in/on/at/with,priests YHWH )

The word “hand” is a metonym for the work done with the hand. Alternate translation: “they also help David”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) would not put out their hand to kill

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to_the,guards the,stood on/upon/above=him/it turn and,kill priests YHWH that/for/because/then/when also/even hand,they with Dāvid and=because/when knew that/for/because/then/when fleeing he/it and=not they_told DOM ear_of,me and=not willing servants the=king to,raise DOM hand,their to,attack in/on/at/with,priests YHWH )

The word “hand” is a metonym for the work done with the hand. Alternate translation: “did not do anything to kill” or “refused to kill”

BI 1Sa 22:17 ©