Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 22:16 verse available
OET-LV And_he/it_said the_king surely_(die) you_will_die Oh_Ahimelech you and_all the_house I_will_show_you(ms).
UHB וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מ֥וֹת תָּמ֖וּת אֲחִימֶ֑לֶךְ אַתָּ֖ה וְכָל־בֵּ֥ית אָבִֽיךָ׃ ‡
(vayyoʼmer hammelek mōt tāmūt ʼₐḩīmelek ʼattāh vəkāl-bēyt ʼāⱱiykā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the king said, “You will surely die, Ahimelech, you and all the house of your father!”
UST The king then shouted, “Ahimelech, you and all your relatives are going to be executed right now!”
BSB § But the king replied, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!”
OEB But the king said, ‘You will surely die, Ahimelech, together with all your clan.’
WEB The king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house.”
NET But the king said, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!
LSV And the king says, “You surely die, Ahimelech, you and all the house of your father.”
FBV “You're going to die for this!” the king declared. “You and all your family!”
T4T The king then shouted, “Ahimelech, you and your all your relatives are going to be executed right now!”
LEB Then the king said, “You must certainly die, Ahimelech, you and all your father’s household!”
BBE And the king said, You will certainly be put to death, Ahimelech, you and all your father's family.
MOF No MOF 1SA book available
JPS And the king said: 'Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.'
ASV And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
DRA And the king said: Dying thou shalt die, Achimelech, thou and all thy father’s house.
YLT And the king saith, 'Thou dost surely die, Ahimelech, thou, and all the house of thy father.'
DBY And the king said, Thou shalt certainly die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
RV And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
WBS And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
KJB And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
(And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy/your father’s house. )
BB The king sayde, Thou shalt surely die Ahimelech, thou, & al thy fathers house.
(The king said, Thou shalt surely die Ahimelech, thou, and all thy/your fathers house.)
GNV Then the King sayd, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy fathers house.
(Then the King said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy/your fathers house. )
CB Neuertheles the kynge saide: Ahimelech thou must dye ye death, thou and all thy fathers house.
(Nevertheless the king said: Ahimelech thou/you must dye ye/you_all death, thou/you and all thy/your fathers house.)
WYC And the kyng seide, Achymelech, thou schalt die bi deeth, thou, and al the hows of thi fadir.
(And the king said, Achymelech, thou/you shalt die by death, thou, and all the house of thy/your father.)
LUT Aber der König sprach: Ahimelech du mußt des Todes sterben, du und deines Vaters ganzes Haus.
(But the king spoke: Ahimelech you mußt the Todes dien, you and deines Vaters ganzes Haus.)
CLV Dixitque rex: Morte morieris Achimelech, tu et omnis domus patris tui.
(And_he_said rex: Morte morieris Achimelech, tu and everyone domus patris tui. )
BRN And king Saul said, Thou shalt surely die, Abimelech, thou, and all thy father's house.
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Σαοὺλ, θανάτῳ ἀποθανῇ Ἀβιμέλεχ σὺ, καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου.
(Kai eipen ho basileus Saʼoul, thanatōi apothanaʸ Abimeleⱪ su, kai pas ho oikos tou patros sou. )
22:1-23 Saul’s character becomes evident here. Unable to exact revenge on David himself, Saul slaughtered those he believed to be guilty of giving aid and comfort to David.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) your father’s house
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to_die you(ms)_will_die Ahimelech you(ms) and=all house_of I_will_show=you(ms) )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: “your father’s family” or “your father’s descendants”