Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23

Parallel 1SA 22:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Sa 22:18 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 22:18 verse available

OET-LV

and_he/it_said the_king to_Doeg[fn] turn_round you and_attack in/on/at/with_priests and_turned Doeg[fn] the_ʼₑdōmite and_attacked he in/on/at/with_priests and_killed in_the_day (the)_that eighty and_five man [who]_bore an_ephod of_linen.

22:18 Variant note: ל/דויג: (x-qere) ’לְ/דוֹאֵ֔ג’: lemma_l/1673 n_1.2 morph_HR/Np id_09aNE לְ/דוֹאֵ֔ג

22:18 Variant note: דויג: (x-qere) ’דּוֹאֵ֣ג’: lemma_1673 morph_HNp id_09u2Q דּוֹאֵ֣ג

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְדוֹאֵ֔ג סֹ֣ב אַתָּ֔ה וּ⁠פְגַ֖ע בַּ⁠כֹּהֲנִ֑ים וַ⁠יִּסֹּ֞ב דּוֹאֵ֣ג הָ⁠אֲדֹמִ֗י וַ⁠יִּפְגַּע־הוּא֙ בַּ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וַ⁠יָּ֣מֶת ׀ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא שְׁמֹנִ֤ים וַ⁠חֲמִשָּׁה֙ אִ֔ישׁ נֹשֵׂ֖א אֵפ֥וֹד בָּֽד׃ 
   (va⁠uoʼmer ha⁠mmelek lədōʼēg şoⱱ ʼattāh ū⁠fəgaˊ ba⁠ⱪohₐniym va⁠uişşoⱱ ddōʼēg hā⁠ʼₐdomiy va⁠uifəggaˊ-hūʼ ba⁠ⱪohₐniym va⁠uāmet ba⁠uōm ha⁠hūʼ shəmoniym va⁠ḩₐmishshāh ʼiysh nosēʼ ʼēfōd bād.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the king said to Doeg, “You turn around and attack the priests!” And Doeg the Edomite turned around and he himself attacked the priests. And on that day he put to death 85 men who carried the linen ephod.

UST Then the king said to Doeg, “You kill them!” So Doeg, the man from the Edom people group, went out and struck them down with his sword. On that day he killed eighty-five men who were able to wear the sacred aprons because they were all God’s priests.


BSB § So the king ordered Doeg, “You turn and strike down the priests!”
§ And Doeg the Edomite turned and struck down the priests himself. On that day he killed eighty-five men who wore the linen ephod.

OEB Then the king said to Doeg, ‘Turn and strike down the priests.’ And Doeg the Edomite turned and himself struck down the priests. So he slew on that day eighty-five men who wore the ephod.

WEB The king said to Doeg, “Turn and attack the priests!”
¶ Doeg the Edomite turned, and he attacked the priests, and he killed on that day eighty-five people who wore a linen ephod.

NET Then the king said to Doeg, “You turn and strike down the priests!” So Doeg the Edomite turned and struck down the priests. He killed on that day eighty-five men who wore the linen ephod.

LSV And the king says to Doeg, “Turn around, and come against the priests”; and Doeg the Edomite turns around, and comes against the priests himself, and in that day puts to death eighty-five men bearing a linen ephod,

FBV So the king ordered Doeg, “You kill the priests!” Doeg the Edomite attacked and killed the priests, killing eighty-five men wearing the priestly ephod.

T4T Then the king said to Doeg, “You kill them!” So Doeg, the man from the Edom people-group, went out and struck them with his sword. On that day he killed eighty-five men who were wearing the sacred vests because they were God’s priests.

LEB Then the king said to Doeg, “You turn and attack the priests!” So Doeg the Edomite turned and attacked the priests himself, and on that day he killed eighty-five men who wore the linen ephod.

BBE Then the king said to Doeg, You are to put the priests to death. And Doeg the Edomite, turning on the priests and attacking them, put to death that day eighty-five men who took up the ephod.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And the king said to Doeg: 'Turn thou, and fall upon the priests.' And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and he slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.

ASV And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and he slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.

DRA And the king said to Doeg: Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and fell upon the priests and slew in that day eighty-five men that wore the linen ephod.

YLT And the king saith to Doeg, 'Turn round thou, and come against the priests;' and Doeg the Edomite turneth round, and cometh himself against the priests, and putteth to death in that day eighty and five men bearing a linen ephod,

DBY And the king said to Doeg, Turn thou, and fall on the priests. And Doeg the Edomite turned, and fell on the priests, and put to death that day eighty-five persons who wore the linen ephod.

RV And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and he slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.

WBS And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and he slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.

KJB And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.

BB And the king sayde to Doeg: Turne thou, & fall vpon the priestes. And Doeg the Edomite turned, and ranne vpon the priestes, & slue that same day fourescore and fiue persons that did weare a linnen Ephod.
  (And the king said to Doeg: Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and ranne upon the priests, and slue that same day fourscore and five persons that did weare a linnen Ephod.)

GNV Then the King sayde to Doeg, Turne thou and fall vpon the Priests. And Doeg the Edomite turned, and ran vpon the Priestes, and slewe that same daye foure score and fiue persons that did weare a linen Ephod.
  (Then the King said to Doeg, Turn thou/you and fall upon the Priests. And Doeg the Edomite turned, and ran upon the Priests, and slewe that same day four score and five persons that did weare a linen Ephod.)

CB Then saide ye kynge vnto Doeg: Turne the, and slaye the prestes. Doeg the Edomite turned him, and slewe the prestes, so that the same daye there dyed fyue and foure score men, which wayre ouerbody cotes of lynnen.
  (Then said ye/you_all king unto Doeg: Turn them, and slay/kill the priests. Doeg the Edomite turned him, and slewe the priests, so that the same day there died five and four score men, which wayre ouerbody coats of lynnen.)

WYC And the kyng seide to Doech, Turne thou, and hurle in to the preestis of the Lord. And Doech of Ydumee turnede, and hurlide in to the preestis, and stranglide in that dai foure score and fyue men, clothid with `ephoth of lynnun cloth.
  (And the king said to Doech, Turn thou, and hurle in to the priests of the Lord. And Doech of Idumee turned, and hurlide in to the priests, and stranglide in that day four score and five men, clothid with `ephoth of lynnun cloth.)

LUT Da sprach der König zu Doeg:. Wende du dich und erschlage die Priester. Doeg, der Edomiter, wandte sich und erschlug die Priester, daß des Tages starben fünfundachtzig Männer, die leinene Leibröcke trugen.
  (So spoke the king to Doeg:. Wende you you/yourself and erschlage the Priester. Doeg, the Edomiter, wandte itself/yourself/themselves and erschlug the Priester, that the Tages starben fünfundachtzig Männer, the leinene Leibröcke trugen.)

CLV Et ait rex ad Doëg: Convertere tu, et irrue in sacerdotes. Conversusque Doëg Idumæus, irruit in sacerdotes, et trucidavit in die illa octoginta quinque viros vestitos ephod lineo.
  (And ait rex to Doëg: Convertere tu, and irrue in sacerdotes. Conversusque Doëg Idumæus, irruit in sacerdotes, and trucidavit in die illa octoginta quinque men vestitos ephod lineo.)

BRN And the king said to Doec, Turn thou, and fall upon the priests: and Doec the Syrian turned, and slew the priests of the Lord in that day, three hundred and five men, all wearing an ephod.

BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Δωὴκ, ἐπιστρέφου σὺ, καὶ ἀπάντα εἰς τοὺς ἱερεῖς· καὶ ἐπεστράφη Δωὴκ ὁ Σύρος, καὶ ἐθανάτωσε τοὺς ἱερεῖς τοῦ Κυρίου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, τριακοσίους καὶ πέντε ἄνδρας, πάντας αἴροντας ἐφούδ.
  (Kai eipen ho basileus tōi Dōaʸk, epistrefou su, kai apanta eis tous hiereis; kai epestrafaʸ Dōaʸk ho Suros, kai ethanatōse tous hiereis tou Kuriou en taʸ haʸmera ekeinaʸ, triakosious kai pente andras, pantas airontas efoud.)


TSNTyndale Study Notes:

22:18 Doeg the Edomite . . . killed them: As a non-Israelite, Doeg had no concern for the sanctity of God-anointed priests. He knew he was executing innocent men. This evil foreigner partially fulfilled the prophecy about the condemned priestly line of Eli (2:27-34; see 1 Kgs 2:27).
• still wearing their priestly garments: This incident illustrates how mad Saul had become. Not even those holding a sacred office were safe.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) Turn and kill the priests … turned and attacked the priests

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to,Doeg turn you(ms) and,attack in/on/at/with,priests and,turned Doeg the,Edomite and,attacked he/it in/on/at/with,priests and,killed in_the=day (the)=that eighty and,five (a)_man lifting/taking ephod linen )

Here “Turn” means to turn around or turn away from the king. See how you translated this in 1 Samuel 22:17. Alternate translation: “Go and kill the priests … went and attacked” or “Kill the priest … attacked the priests”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Doeg the Edomite turned and attacked … he killed

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to,Doeg turn you(ms) and,attack in/on/at/with,priests and,turned Doeg the,Edomite and,attacked he/it in/on/at/with,priests and,killed in_the=day (the)=that eighty and,five (a)_man lifting/taking ephod linen )

This could mean: (1) Doeg killed all the priests himself or (2) the word “Doeg” is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: “Doeg the Edomite and his men turned and attacked … they killed” (See also: figs-synecdoche)

Note 3 topic: translate-names

(Occurrence 0) Doeg the Edomite

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to,Doeg turn you(ms) and,attack in/on/at/with,priests and,turned Doeg the,Edomite and,attacked he/it in/on/at/with,priests and,killed in_the=day (the)=that eighty and,five (a)_man lifting/taking ephod linen )

This is the name of a man. See how you translated this in 1 Samuel 21:7.

Note 4 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) eighty-five persons

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to,Doeg turn you(ms) and,attack in/on/at/with,priests and,turned Doeg the,Edomite and,attacked he/it in/on/at/with,priests and,killed in_the=day (the)=that eighty and,five (a)_man lifting/taking ephod linen )

“85 men” or “85 priests”

BI 1Sa 22:18 ©