Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 3:18 verse available
OET-LV And_told to_him/it Shəmūʼēl DOM all the_words and_not he_hid_[them] from_him/it and_said [is]_Yahweh he the_good in/on/at/with_sight_him[fn] let_him_do.
3:18 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.
UHB וַיַּגֶּד־ל֤וֹ שְׁמוּאֵל֙ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֔ים וְלֹ֥א כִחֵ֖ד מִמֶּ֑נּוּ וַיֹּאמַ֕ר יְהוָ֣ה ה֔וּא הַטּ֥וֹב בְּעֵינָ֖ו[fn] יַעֲשֶֽׂה׃פ ‡
(vayyagged-lō shəmūʼēl ʼet-ⱪāl-haddəⱱāriym vəloʼ kiḩēd mimmennū vayyoʼmar yahweh hūʼ haţţōⱱ bəˊēynāv yaˊₐseh.◊)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K בעינו
ULT And Samuel told him all the words, and did not hide it from him. And he said, “It is Yahweh. May he do the good in his eyes.”
UST So Samuel told him everything. He did not refuse to tell him anything. Then Eli said, “He is Yahweh. I am willing for him to do what he thinks is best.”
BSB § So Samuel told him everything and did not hide a thing from him.
§ “He is the LORD,” replied Eli. “Let Him do what is good in His eyes.”
OEB So Samuel told him everything; and hid nothing from him. And Eli said, ‘It is the Lord; let him do what seems good to him.’
CSB So Samuel told him everything and did not hide anything from him. Eli responded, “He is the LORD. Let him do what he thinks is good.”
NLT So Samuel told Eli everything; he didn’t hold anything back. “It is the LORD’s will,” Eli replied. “Let him do what he thinks best.”
NIV So Samuel told him everything, hiding nothing from him. Then Eli said, “He is the LORD; let him do what is good in his eyes.”
CEV Samuel told Eli everything. Then Eli said, "He is the LORD, and he will do what's right."
ESV So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said, “It is the LORD. Let him do what seems good to him.”
NASB So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said, “It is the LORD; let Him do what seems good to Him.”
LSB So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said, “It is Yahweh; let Him do what seems good in His eyes.”
WEB Samuel told him every bit, and hid nothing from him.
¶ He said, “It is Yahweh. Let him do what seems good to him.”
WMB Samuel told him every bit, and hid nothing from him.
¶ He said, “It is the LORD. Let him do what seems good to him.”
MSG So Samuel told him, word for word. He held back nothing.
Eli said, “He is God. Let him do whatever he thinks best.”
NET So Samuel told him everything. He did not hold back anything from him. Eli said, “The Lord will do what he pleases.”
LSV And Samuel declares to him the whole of the words, and has not hid from him; and he says, “It [is] YHWH; that which is good in His eyes He does.”
FBV So Samuel told him everything and didn't hide anything from him.
¶ “It's the Lord,” Eli replied. “May he do what he thinks is good.”
T4T So Samuel told him everything. He did not refuse to tell him anything. Then Eli said, “He is Yahweh. I am willing for him to do what he thinks is best.”
LEB So Samuel told him all the words and did not conceal anything from him. And he[fn] said, “Heis Yahweh, he will do what is[fn] good in hissight.”[fn]
NRSV So Samuel told him everything and hid nothing from him. Then he said, “It is the LORD; let him do what seems good to him.”
NKJV Then Samuel told him everything, and hid nothing from him. And he said, “It is the LORD. Let Him do what seems good to Him.”
BBE Then Samuel gave him an account of everything, keeping nothing back. And he said, It is the Lord; let him do what seems good to him.
MOF No MOF 1SA book available
JPS And Samuel told him all the words, and hid nothing from him. And he said: 'It is the LORD; let Him do what seemeth Him good.'
ASV And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is Jehovah: let him do what seemeth him good.
DRA So Samuel told him all the words, and did not hide them from him. And he answered: It is the Lord: let him do what is good in his sight.
YLT And Samuel declareth to him the whole of the words, and hath not hid from him; and he saith, 'It [is] Jehovah; that which is good in His eyes He doth.'
DBY And Samuel told him all the words, and kept nothing back from him. And he said, It is Jehovah: let him do what is good in his sight.
RV And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good.
WBS And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good.
KJB And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good.[fn]
(And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good.)
3.18 every…: Heb. all the things, or, words
BB And Samuel tolde hym euerywhyt, and hyd nothyng from hym. And he saide: It is the Lord, let hym do what seemeth hym good.
(And Samuel tolde him everywhyt, and hid nothing from him. And he said: It is the Lord, let him do what seemeth him good.)
GNV So Samuel tolde him euery whit, and hid nothing from him. Then hee said, It is the Lord: let him do what seemeth him good.
(So Samuel tolde him every whit, and hid nothing from him. Then he said, It is the Lord: let him do what seemeth him good. )
CB Then Samuel tolde him alltogether, & hyd nothinge from him. He sayde: It is the LORDE, let him do what pleaseth him.
(Then Samuel tolde him alltogether, and hid nothing from him. He said: It is the LORD, let him do what pleaseth him.)
WYC And Samuel schewide to hym alle the wordis, and `hidde not fro hym. And Heli answeride, He is the Lord; do he that, that is good in hise iyen.
(And Samuel showed to him all the words, and `hidde not from him. And Heli answered, He is the Lord; do he that, that is good in his eyes.)
LUT Da sagte es ihm Samuel alles an und verschwieg ihm nichts. Er aber sprach: Es ist der HErr; er tue, was ihm wohlgefällt!
(So sayse it him Samuel alles at and verschwieg him nichts. Er but spoke: It is the HErr; he tue, was him wohlgefällt!)
CLV Indicavit itaque ei Samuel universos sermones, et non abscondit ab eo. Et ille respondit: Dominus est: quod bonum est in oculis suis faciat.[fn]
(Indicavit therefore to_him Samuel universos sermones, and not/no abscondit away eo. And ille respondit: Master it_is: that bonum it_is in oculis to_his_own faciat.)
3.18 Et non. RAB., in lib. Reg. Quia nihil ex his quæ locutus est Dominus, etc., usque ad certa causa utilitatis eorum hoc faciebat.
3.18 And non. RAB., in lib. Reg. Quia nihil ex his which spoke it_is Master, etc., usque to certa causa utilitatis eorum hoc faciebat.
BRN And Samuel reported all the words, and hid them not from him. And Heli said, He is the Lord, he shall do that which is good in his sight.
BrLXX Καὶ ἀπήγγειλε Σαμουὴλ πάντας τοὺς λόγους, καὶ οὐκ ἔκρυψεν ἀπʼ αὐτοῦ· καὶ εἶπεν Ἡλὶ, Κύριος αὐτὸς, τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιον αὐτοῦ ποιήσει.
(Kai apaʸngeile Samouaʸl pantas tous logous, kai ouk ekrupsen apʼ autou; kai eipen Haʸli, Kurios autos, to agathon enōpion autou poiaʸsei. )