Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 3:13 verse available
OET-LV And_told to_him/it DOM_that [am]_about_to_judge I DOM house_his until perpetuity in/on/at/with_iniquity which he_knew DOM [were]_bringing_a_curse to/for_them sons_his and_not he_rebuked in/on/at/with_them.
UHB וְהִגַּ֣דְתִּי ל֔וֹ כִּֽי־שֹׁפֵ֥ט אֲנִ֛י אֶת־בֵּית֖וֹ עַד־עוֹלָ֑ם בַּעֲוֺ֣ן אֲשֶׁר־יָדַ֗ע כִּֽי־מְקַֽלְלִ֤ים לָהֶם֙ בָּנָ֔יו וְלֹ֥א כִהָ֖ה בָּֽם׃ ‡
(vəhiggadttī lō ⱪiy-shofēţ ʼₐniy ʼet-bēytō ˊad-ˊōlām baˊₐvon ʼₐsher-yādaˊ ⱪiy-məqalliym lāhem bānāyv vəloʼ kihāh bām.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I have told him that I am about to judge his house until eternity because of the iniquity that he knew. For his sons were cursing against themselves and he did not rebuke them.
UST His sons have shown great disrespect for me by the disgraceful things they have done, and Eli did not keep them back from doing it. So I told him that I would punish his family forever.
BSB I told him that I would judge his house forever for the iniquity of which he knows, because his sons blasphemed God [fn] and he did not restrain them.
3:13 LXX; Hebrew made themselves contemptible
OEB For I have told him that I will judge his house forever, for the guilt which he knew, in that his sons were blaspheming God and he did not restrain them.
WEB For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse on themselves, and he didn’t restrain them.
NET You should tell him that I am about to judge his house forever because of the sin that he knew about. For his sons were cursing God, and he did not rebuke them.
LSV and I have declared to him that I am judging his house for all time, for the iniquity which he has known, for his sons are making themselves vile, and he has not restrained them,
FBV I told him that I will judge his family forever because of the sins he knows about, because his sons blasphemed God and he did not try and stop them.
T4T His sons have shown great disrespect for me by the disgraceful things they have done, and Eli did not restrain them. So I told him that I would punish his family forever.
LEB I will make him know that I am about to judge his household forever because of the iniquity that he knew, for his sons were bringing curses on themselves,[fn] but he did not rebuke them.
?:? LXX reads “were cursing God”
BBE And you are to say to him that I will send punishment on his family for ever, for the sin which he had knowledge of; because his sons have been cursing God and he had no control over them.
MOF No MOF 1SA book available
JPS For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity, in that he knew that his sons did bring a curse upon themselves, and he rebuked them not.
ASV For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knew, because his sons did bring a curse upon themselves, and he restrained them not.
DRA For I have foretold unto him, that I will judge his house for ever, for iniquity, because he knew that his sons did wickedly, and did not chastise them.
YLT and I have declared to him that I am judging his house — to the age, for the iniquity which he hath known, for his sons are making themselves vile, and he hath not restrained them,
DBY For I have declared to him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he hath known: because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
RV For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knew, because his sons did bring a curse upon themselves, and he restrained them not.
WBS For I have told him, that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knoweth: because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
KJB For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.[fn][fn][fn]
(For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knowth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.)
3.13 For I…: or, And I will tell him
3.13 vile: or, accursed
3.13 restrained…: Heb. frowned not upon them
BB I haue tolde hym that I wyll iudge his house for euer, for the wickednesse which he knoweth: For whe the people cursed his sonnes for ye same wickednesse he hath not corrected them.
(I have tolde him that I will judge his house forever, for the wickedness which he knowth: For whe the people cursed his sons for ye/you_all same wickedness he hath/has not corrected them.)
GNV And I haue tolde him that I will iudge his house for euer, for the iniquitie which hee knoweth, because his sonnes ranne into a slaunder, and he stayed them not.
(And I have tolde him that I will judge his house forever, for the iniquitie which he knowth, because his sons ranne into a slaunder, and he stayed them not. )
CB for I haue tolde him, yt I wilbe Iudge ouer his house for euer, because of the wickednes, yt he knewe how shamefully his childre behaued the selues, and hath not once loked sowerly therto.
(for I have tolde him, it I will be Yudge over his house forever, because of the wickednes, it he knew how shamefully his children behaued the selves, and hath/has not once looked sowerly therto.)
WYC For Y biforseide to hym, that Y schulde deme his hows with outen ende for wickidnesse; for he knew, that hise sones diden vnworthili, and he chastiside not hem.
(For I beforeseide to him, that I should deme his house without end for wickednesse; for he knew, that his sons diden unworthili, and he chastiside not them.)
LUT Denn ich hab‘s ihm angesagt, daß ich Richter sein will über sein Haus ewiglich um der Missetat willen, daß er wußte, wie seine Kinder sich schändlich hielten, und hatte nicht einmal sauer dazu gesehen.
(Because I hab‘s him angesagt, that I Richter his will above his Haus ewiglich around/by/for the Missetat willen, that he wußte, like his children itself/yourself/themselves schändlich hielten, and had not einmal sauer in_addition gesehen.)
CLV Prædixi enim ei quod judicaturus essem domum ejus in æternum propter iniquitatem, eo quod noverat indigne agere filios suos, et non corripuerit eos.
(Prædixi because to_him that yudicaturus essem home his in eternal propter iniquitatem, eo that noverat indigne agere filios suos, and not/no corripuerit them. )
BRN And I have told him that I will be avenged on his house perpetually for the iniquities of his sons, because his sons spoke evil against God, and he did not admonish them.
BrLXX Καὶ ἀνήγγελκα αὐτῷ ὅτι ἐκδικῶ ἐγὼ τὸν οἶκον αὐτοῦ ἕως αἰῶνος ἐν ἀδικίαις υἱῶν αὐτοῦ, ὅτι κακολογοῦντες Θεὸν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐνουθέτει αὐτούς.
(Kai anaʸngelka autōi hoti ekdikō egō ton oikon autou heōs aiōnos en adikiais huiōn autou, hoti kakologountes Theon hoi huioi autou, kai ouk enouthetei autous. )
3:13 his sons are blaspheming God: They were expressing contempt for God through their actions.
• hasn’t disciplined them: Eli rebuked his sons (2:23-25), but he did not restrain them.
(Occurrence 0) brought a curse upon themselves
(Some words not found in UHB: and,told to=him/it that/for/because/then/when judge I DOM house,his until forever in/on/at/with,iniquity which/who knowing that/for/because/then/when blaspheming to/for=them sons,his and=not restrain in/on/at/with,them )
Alternate translation: “did those things which Yahweh had said he would punish those who did them”