Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1SA 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 3:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 3:13 verse available

OET-LVAnd_told to_him/it DOM_that [am]_about_to_judge I DOM house_his until perpetuity in/on/at/with_iniquity which he_knew DOM [were]_bringing_a_curse to/for_them sons_his and_not he_rebuked in/on/at/with_them.

UHBוְ⁠הִגַּ֣דְתִּי ל֔⁠וֹ כִּֽי־שֹׁפֵ֥ט אֲנִ֛י אֶת־בֵּית֖⁠וֹ עַד־עוֹלָ֑ם בַּ⁠עֲוֺ֣ן אֲשֶׁר־יָדַ֗ע כִּֽי־מְקַֽלְלִ֤ים לָ⁠הֶם֙ בָּנָ֔י⁠ו וְ⁠לֹ֥א כִהָ֖ה בָּֽ⁠ם׃ 
   (və⁠higgadttī l⁠ō ⱪiy-shofēţ ʼₐniy ʼet-bēyt⁠ō ˊad-ˊōlām ba⁠ˊₐvon ʼₐsher-yādaˊ ⱪiy-məqalliym lā⁠hem bānāy⁠v və⁠loʼ kihāh bā⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I have told him that I am about to judge his house until eternity because of the iniquity that he knew. For his sons were cursing against themselves and he did not rebuke them.

UST His sons have shown great disrespect for me by the disgraceful things they have done, and Eli did not keep them back from doing it. So I told him that I would punish his family forever.


BSB I told him that I would judge his house forever for the iniquity of which he knows, because his sons blasphemed God [fn] and he did not restrain them.


3:13 LXX; Hebrew made themselves contemptible

OEB For I have told him that I will judge his house forever, for the guilt which he knew, in that his sons were blaspheming God and he did not restrain them.

WEB For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse on themselves, and he didn’t restrain them.

NET You should tell him that I am about to judge his house forever because of the sin that he knew about. For his sons were cursing God, and he did not rebuke them.

LSV and I have declared to him that I am judging his house for all time, for the iniquity which he has known, for his sons are making themselves vile, and he has not restrained them,

FBV I told him that I will judge his family forever because of the sins he knows about, because his sons blasphemed God and he did not try and stop them.

T4T His sons have shown great disrespect for me by the disgraceful things they have done, and Eli did not restrain them. So I told him that I would punish his family forever.

LEB I will make him know that I am about to judge his household forever because of the iniquity that he knew, for his sons were bringing curses on themselves,[fn] but he did not rebuke them.


?:? LXX reads “were cursing God”

BBE And you are to say to him that I will send punishment on his family for ever, for the sin which he had knowledge of; because his sons have been cursing God and he had no control over them.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity, in that he knew that his sons did bring a curse upon themselves, and he rebuked them not.

ASV For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knew, because his sons did bring a curse upon themselves, and he restrained them not.

DRA For I have foretold unto him, that I will judge his house for ever, for iniquity, because he knew that his sons did wickedly, and did not chastise them.

YLT and I have declared to him that I am judging his house — to the age, for the iniquity which he hath known, for his sons are making themselves vile, and he hath not restrained them,

DBY For I have declared to him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he hath known: because his sons made themselves vile, and he restrained them not.

RV For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knew, because his sons did bring a curse upon themselves, and he restrained them not.

WBS For I have told him, that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knoweth: because his sons made themselves vile, and he restrained them not.

KJB For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.[fn][fn][fn]
  (For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knowth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.)


3.13 For I…: or, And I will tell him

3.13 vile: or, accursed

3.13 restrained…: Heb. frowned not upon them

BB I haue tolde hym that I wyll iudge his house for euer, for the wickednesse which he knoweth: For whe the people cursed his sonnes for ye same wickednesse he hath not corrected them.
  (I have tolde him that I will judge his house forever, for the wickedness which he knowth: For whe the people cursed his sons for ye/you_all same wickedness he hath/has not corrected them.)

GNV And I haue tolde him that I will iudge his house for euer, for the iniquitie which hee knoweth, because his sonnes ranne into a slaunder, and he stayed them not.
  (And I have tolde him that I will judge his house forever, for the iniquitie which he knowth, because his sons ranne into a slaunder, and he stayed them not. )

CB for I haue tolde him, yt I wilbe Iudge ouer his house for euer, because of the wickednes, yt he knewe how shamefully his childre behaued the selues, and hath not once loked sowerly therto.
  (for I have tolde him, it I will be Yudge over his house forever, because of the wickednes, it he knew how shamefully his children behaued the selves, and hath/has not once looked sowerly therto.)

WYC For Y biforseide to hym, that Y schulde deme his hows with outen ende for wickidnesse; for he knew, that hise sones diden vnworthili, and he chastiside not hem.
  (For I beforeseide to him, that I should deme his house without end for wickednesse; for he knew, that his sons diden unworthili, and he chastiside not them.)

LUT Denn ich hab‘s ihm angesagt, daß ich Richter sein will über sein Haus ewiglich um der Missetat willen, daß er wußte, wie seine Kinder sich schändlich hielten, und hatte nicht einmal sauer dazu gesehen.
  (Because I hab‘s him angesagt, that I Richter his will above his Haus ewiglich around/by/for the Missetat willen, that he wußte, like his children itself/yourself/themselves schändlich hielten, and had not einmal sauer in_addition gesehen.)

CLV Prædixi enim ei quod judicaturus essem domum ejus in æternum propter iniquitatem, eo quod noverat indigne agere filios suos, et non corripuerit eos.
  (Prædixi because to_him that yudicaturus essem home his in eternal propter iniquitatem, eo that noverat indigne agere filios suos, and not/no corripuerit them. )

BRN And I have told him that I will be avenged on his house perpetually for the iniquities of his sons, because his sons spoke evil against God, and he did not admonish them.

BrLXX Καὶ ἀνήγγελκα αὐτῷ ὅτι ἐκδικῶ ἐγὼ τὸν οἶκον αὐτοῦ ἕως αἰῶνος ἐν ἀδικίαις υἱῶν αὐτοῦ, ὅτι κακολογοῦντες Θεὸν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐνουθέτει αὐτούς.
  (Kai anaʸngelka autōi hoti ekdikō egō ton oikon autou heōs aiōnos en adikiais huiōn autou, hoti kakologountes Theon hoi huioi autou, kai ouk enouthetei autous. )


TSNTyndale Study Notes:

3:13 his sons are blaspheming God: They were expressing contempt for God through their actions.
• hasn’t disciplined them: Eli rebuked his sons (2:23-25), but he did not restrain them.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) brought a curse upon themselves

(Some words not found in UHB: and,told to=him/it that/for/because/then/when judge I DOM house,his until forever in/on/at/with,iniquity which/who knowing that/for/because/then/when blaspheming to/for=them sons,his and=not restrain in/on/at/with,them )

Alternate translation: “did those things which Yahweh had said he would punish those who did them”

BI 1Sa 3:13 ©