Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 3:2 verse available
and_he/it_was in_the_day (the)_that and_ˊĒlī [was]_lying in/on/at/with_place_his[fn] and_eyesight_whose[fn] they_began dim not he_was_able to_see.3:2 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
3:2 Variant note: ו/עינ/ו: (x-qere) ’וְ/עֵינָי/ו֙’: lemma_c/5869 a n_0.1.0 morph_HC/Ncbdc/Sp3ms id_09Mdv וְ/עֵינָי/ו֙
UHB וַֽיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְעֵלִ֖י שֹׁכֵ֣ב בִּמְקֹמ֑וֹ וְעֵינָיו֙ הֵחֵ֣לּוּ כֵה֔וֹת לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֽוֹת׃ ‡
(vayəhī bauōm hahūʼ vəˊēliy shokēⱱ biməqomō vəˊēynāyv hēḩēllū kēhōt loʼ yūkal lirəʼōt.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened in that day, that Eli was lying down in his place. And his eyes had begun to be dim; he was not able to see.
UST By that time Eli’s eyes were very weak; he was almost blind. One night he was sleeping in his room,
BSB And at that time Eli, whose eyesight had grown so dim that he could not see, was lying in his room.
OEB Once at that time, when Eli was lying in his Samuel place – his eyes had begun to grow dim, so that he could not see –
WEB At that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see),
NET Eli’s eyes had begun to fail, so that he was unable to see well. At that time he was lying down in his place,
LSV And it comes to pass, at that time, that Eli is lying down in his place, and his eyes have begun [to be] faded—he is not able to see.
FBV One evening, Eli had gone to bed in his room. His eyes were now so weak that he couldn't see.
T4T By that time Eli’s eyes were very weak; he was almost blind. One night he was sleeping in his room,
LEB And then one day when Eli was lying in his place (now his eyes had begunto grow weak so that he was not able to see)
BBE And at that time, when Eli was resting in his place, (now his eyes were becoming clouded so that he was not able to see,)
MOF No MOF 1SA book available
JPS And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place — now his eyes had begun to wax dim, that he could not see—
ASV And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to wax dim, so that he could not see),
DRA And it came to pass one day when Heli lay in his place, and his eyes were grown dim, that he could not see:
YLT And it cometh to pass, at that time, that Eli is lying down in his place, and his eyes have begun to be dim — he is not able to see.
DBY And it came to pass at that time, when Eli lay in his place (now his eyes began to grow dim, he could not see),
RV And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, (now his eyes had begun to wax dim, that he could not see,)
WBS And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, (now his eyes had begun to wax dim, that he could not see,)
KJB And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
BB And as at that tyme Eli lay in his place, his eyes began to waxe dymme that he coulde not see.
(And as at that time Eli lay in his place, his eyes began to waxe dymme that he could not see.)
GNV And at that time, as Eli lay in his place, his eyes began to waxe dimme that he could not see.
CB And it fortuned at the same tyme, that Eli laye in his place, and his eyes beganne to be dymme, so that he coulde not se.
(And it fortuned at the same time, that Eli lay in his place, and his eyes began to be dymme, so that he could not see.)
WYC Therfor it was doon in a dai, Heli lay in his bed, and hise iyen dasewiden, and he myyte not se the lanterne of God, bifor that it was quenchid.
(Therefore it was doon in a day, Heli lay in his bed, and his iyen dasewiden, and he might not see the lanterne of God, before that it was quenched.)
LUT Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte.
(And it gifted sich, zur selben Zeit lag Eli at seinem location, and his Augen fingen at dunkel to become, that he not see konnte.)
CLV Factum est ergo in die quadam, Heli jacebat in loco suo, et oculi ejus caligaverant, nec poterat videre:
(Factum it_is ergo in die quadam, Heli yacebat in loco suo, and oculi eyus caligaverant, nec poterat videre:)
BRN And it came to pass at that time that Heli was sleeping in his place; and his eyes began to fail, and could not see.
BrLXX Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρα ἐκείνῃ, καὶ Ἡλὶ ἐκάθευδεν ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἤρξαντο βαρύνεσθαι, καὶ οὐκ ἠδύναντο βλέπειν.
(Kai egeneto en taʸ haʸmera ekeinaʸ, kai Haʸli ekatheuden en tōi topōi autou, kai hoi ofthalmoi autou aʸrxanto barunesthai, kai ouk aʸdunanto blepein.)