Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

Parallel 1SA 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Sa 3:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 3:15 verse available

OET-LVAnd_lay_down Shəʼēl until the_morning and_opened DOM the_doors of_the_house of_Yahweh and_Shəʼēl he_was_afraid to_tell DOM the_vision to ˊĒlī.

UHBוַ⁠יִּשְׁכַּ֤ב שְׁמוּאֵל֙ עַד־הַ⁠בֹּ֔קֶר וַ⁠יִּפְתַּ֖ח אֶת־דַּלְת֣וֹת בֵּית־יְהוָ֑ה וּ⁠שְׁמוּאֵ֣ל יָרֵ֔א מֵ⁠הַגִּ֥יד אֶת־הַ⁠מַּרְאָ֖ה אֶל־עֵלִֽי׃ 
   (va⁠yyishəⱪaⱱ shəmūʼēl ˊad-ha⁠boqer va⁠yyifttaḩ ʼet-ddaltōt bēyt-yahweh ū⁠shəmūʼēl yārēʼ mē⁠haggiyd ʼet-ha⁠mmarʼāh ʼel-ˊēliy.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Samuel lay down until the morning, and he opened the doors of the house of Yahweh. And Samuel was afraid of telling the vision to Eli.

UST Samuel lay down again until morning. Then he got up and opened the doors of the building as usual. He was afraid to tell Eli about the vision that Yahweh had given him.


BSB § Samuel lay down until the morning; then he opened the doors of the house of the LORD. He was afraid to tell Eli the vision,

OEB And Samuel lay there until the morning. Then he rose early in the morning and opened the doors of the house of the Lord. Samuel was afraid to make the known the vision to Eli.

WEB Samuel lay until the morning, and opened the doors of Yahweh’s house. Samuel was afraid to show Eli the vision.

WMB Samuel lay until the morning, and opened the doors of the LORD’s house. Samuel was afraid to show Eli the vision.

NET So Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the Lord’s house. But Samuel was afraid to tell Eli about the vision.

LSV And Samuel lies until the morning, and opens the doors of the house of YHWH, and Samuel is afraid of declaring the vision to Eli.

FBV Samuel remained in bed until the morning. Then he got up and opened the doors of the Lord's Temple as usual. He was afraid to tell Eli about the vision.

T4T Samuel lay down again until morning. Then he got up and opened the doors of the Sacred Tent as usual. He was afraid to tell Eli about the vision that Yahweh had given him.

LEB So Samuel lay down until morning; then he opened the doors of the house of Yahweh, but Samuel was afraid of telling the vision to Eli.

BBE And Samuel kept where he was, not moving till the time came for opening the doors of the house of God in the morning. And fear kept him from giving Eli an account of his vision.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to tell Eli the vision.

ASV And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel feared to show Eli the vision.

DRA And Samuel slept till morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel feared to tell the vision to Hell.

YLT And Samuel lieth till the morning, and openeth the doors of the house of Jehovah, and Samuel is afraid of declaring the vision unto Eli.

DBY And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel feared to declare the vision to Eli.

RV And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision.

WBS And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD: and Samuel feared to show Eli the vision.

KJB ¶ And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision.

BB Samuel slept vntyl the mornyng, and opened the doores of the house of the Lorde: and Samuel feared to shewe Eli the vision.
  (Samuel slept untyl the morning, and opened the doors of the house of the Lord: and Samuel feared to show Eli the vision.)

GNV Afterward Samuel slept vntil the morning, and opened the doores of the house of the Lord, and Samuel feared to shewe Eli the vision.
  (Afterward Samuel slept until the morning, and opened the doors of the house of the Lord, and Samuel feared to show Eli the vision. )

CB And Samuel laye vnto ye morow, & opened the dores of the house of the LORDE. But Samuel was afrayed to tell the vysion vnto Eli.
  (And Samuel lay unto ye/you_all morrow, and opened the doors of the house of the LORD. But Samuel was afraid to tell the vysion unto Eli.)

WYC Forsothe Samuel slepte til the morewtid, and he openyde the doris of the hows of the Lord; and Samuel dredde to schewe the reuelacioun to Heli.
  (Forsothe Samuel slept til the morning, and he opened the doris of the house of the Lord; and Samuel dreaded to show the reuelacioun to Heli.)

LUT Und Samuel lag bis an den Morgen; und tat die Tür auf am Hause des HErrn. Samuel aber fürchtete sich, das Gesicht Eli anzusagen.
  (And Samuel lag until at the Morgen; and tat the Tür on in/at/on_the Hause the HErrn. Samuel but fürchtete sich, the Gesicht Eli anzusagen.)

CLV Dormivit autem Samuel usque mane, aperuitque ostia domus Domini. Et Samuel timebat indicare visionem Heli.
  (Dormivit however Samuel usque mane, aperuitque ostia domus Domini. And Samuel timebat indicare visionem Heli. )

BRN And Samuel [fn]slept till morning, and rose early in the morning, and opened the doors of the house of the Lord; and Samuel feared to tell Heli the vision.


3:15 Gr. sleeps or lies down.

BrLXX Καὶ κοιμᾶται Σαμουὴλ ἕως πρωῒ, καὶ ὤρθρισε τοπρωῒ καὶ ἤνοιξε τὰς θύρας οἴκου Κυρίου· καὶ Σαμουὴλ ἐφοβήθη ἀπαγγεῖλαι τὴν ὅρασιν.
  (Kai koimatai Samouaʸl heōs prōi, kai ōrthrise toprōi kai aʸnoixe tas thuras oikou Kuriou; kai Samouaʸl efobaʸthaʸ apangeilai taʸn horasin. )


TSNTyndale Study Notes:

3:15 Samuel was afraid to tell Eli of God’s plans for him and his family either because he respected Eli’s position or he feared for his own safety.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the house of Yahweh

(Some words not found in UHB: and,lay_down Shəmū\sup ʼēl\sup* until the,morning and,opened DOM doors house_of YHWH and,Samuel fearing to,tell DOM the,vision to/towards ˊĒlī )

The “house” was actually a tent, but it would be best to translate “house” here.

BI 1Sa 3:15 ©