Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV and_again Yahweh to_call again Shəmūʼēl and_he/it_rose_up Shəmūʼēl and_he/it_went to ˊĒlī and_he/it_said here_I DOM you_summoned to_me and_he/it_said not I_summoned son_my return lie_down.
UHB וַיֹּ֣סֶף יְהוָ֗ה קְרֹ֣א עוֹד֮ שְׁמוּאֵל֒ וַיָּ֤קָם שְׁמוּאֵל֙ וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־עֵלִ֔י וַיֹּ֣אמֶר הִנְנִ֔י כִּ֥י קָרָ֖אתָ לִ֑י וַיֹּ֛אמֶר לֹֽא־קָרָ֥אתִי בְנִ֖י שׁ֥וּב שְׁכָֽב׃ ‡
(vayyoşef yahweh qəroʼ ˊōd shəmūʼēl vayyāqām shəmūʼēl vayyēlek ʼel-ˊēliy vayyoʼmer hinniy ⱪiy qārāʼtā liy vayyoʼmer loʼ-qārāʼtī ⱱəniy shūⱱ shəkāⱱ.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Yahweh did again call again, “Samuel.” And Samuel rose and went to Eli and said, “Here I am, for you called to me.” And he said, “I did not call, my son. Go back, lie down.”
UST Then Yahweh called again, “Samuel!” So Samuel got up again and went to Eli and said, “I am here, because you called me!” But Eli said, “No, my son, I did not call you. Go back and lie down.”
BSB § Once again the LORD called, “Samuel!”
§ So Samuel got up, went to Eli, and said, “Here I am, for you have called me.”
§ “My son, I did not call,” Eli replied. “Go back and lie down.”
OEB Then the Lord called yet again, ‘Samuel! Samuel!’ And Samuel arose and went to Eli and said, ‘Here I am; you called me.’ But he answered, ‘I didn’t call, my son. Lie down again.’
WEB Yahweh called yet again, “Samuel!”
¶ Samuel arose and went to Eli and said, “Here I am; for you called me.”
¶ He answered, “I didn’t call, my son. Lie down again.”
WMB The LORD called yet again, “Samuel!”
¶ Samuel arose and went to Eli and said, “Here I am; for you called me.”
¶ He answered, “I didn’t call, my son. Lie down again.”
NET The Lord again called, “Samuel!” So Samuel got up and went to Eli and said, “Here I am, for you called me.” But Eli said, “I didn’t call you, my son. Go back and lie down.”
LSV And YHWH adds to call Samuel again, and Samuel rises and goes to Eli, and says, “Here I [am], for you have called for me”; and he says, “I have not called, my son, turn back, lie down.”
FBV Then the Lord called again, “Samuel!” Samuel got up, went to Eli and said, “I'm here—you called me.”
¶ “I didn't call you, my son,” Eli replied. “Go back to bed.”
T4T Then Yahweh called again, “Samuel!” So Samuel got up again and went to Eli and said, “I am here, because you called me!” But Eli said, “No, my son, I did not call you. Go back and lie down.”
LEB And Yahweh called Samuel again, so Samuel got up and went to Eli and said, “Here I am, because you called me.” And he said, “I did not call you, my son. Go back and lie down.”
BBE And again the Lord said, Samuel. And Samuel got up and went to Eli and said, Here am I; for you certainly said my name. But he said in answer, I said nothing, my son; go to your rest again.
MOF No MOF 1SA book available
JPS And the LORD called yet again Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said: 'Here am I; for thou didst call me.' And he answered: 'I called not, my son; lie down again.'
ASV And Jehovah called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
DRA And the Lord called Samuel again. And Samuel arose and went to Heli, and said: Here am I: for thou calledst me. He answered: I did not call thee, my son: return and sleep.
YLT And Jehovah addeth to call again Samuel, and Samuel riseth and goeth unto Eli, and saith, 'Here [am] I, for thou hast called for me;' and he saith, 'I have not called, my son, turn back, lie down.'
DBY And Jehovah called again, Samuel! And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I did not call, my son: lie down again.
RV And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
WBS And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
KJB And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
(And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou/you didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. )
BB And the Lorde called once againe, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and sayde: I am here, for thou diddest call me. And he aunswered: I called thee not my sonne, go againe and sleepe.
(And the Lord called once again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said: I am here, for thou/you diddest call me. And he answered: I called thee not my son, go again and sleep.)
GNV And the Lord called once againe, Samuel. And Samuel arose, and went to Eli, and said, I am here: for thou diddest call me. And he answered, I called thee not, my sonne: go againe and sleepe.
(And the Lord called once again, Samuel. And Samuel arose, and went to Eli, and said, I am here: for thou/you diddest call me. And he answered, I called thee not, my sonne: go again and sleep. )
CB The LORDE called againe: Samuel. And Samuel arose, & wente vnto Eli, & sayde: Beholde, here am I, thou hast called me. Neuertheles he sayde: My sonne, I haue not called the. So thy waye agayne, and laye the downe to slepe.
(The LORD called again: Samuel. And Samuel arose, and went unto Eli, and said: Behold, here am I, thou/you hast called me. Nevertheless he said: My son, I have not called them. So thy/your way again, and lay the down to sleep.)
WYC And he yede and slepte. And the Lord addide eft to clepe Samuel; and Samuel roos, and yede to Hely, and seide, Lo! Y; for thou clepidist me. And Heli answeride, Y clepide not thee, my sone; turne thou ayen and slepe.
(And he went and slepte. And the Lord addide after to clepe Samuel; and Samuel roos, and went to Hely, and said, Lo! I; for thou/you calledist me. And Heli answered, I called not thee, my sone; turn thou/you ayen and sleep.)
LUT Der HErr rief abermal: Samuel! Und Samuel stund auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hie bin ich, du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen, mein Sohn; gehe wieder hin und lege dich schlafen.
(The LORD rief butmal: Samuel! And Samuel stood on and went to Eli and spoke: Siehe, here bin ich, you hast me gerufen. Er but spoke: I have you/yourself not gerufen, my son; go again there and lege you/yourself schlafen.)
CLV Et adjecit Dominus rursum vocare Samuelem. Consurgensque Samuel, abiit ad Heli, et dixit: Ecce ego, quia vocasti me. Qui respondit: Non vocavi te, fili mi: revertere et dormi.
(And adyecit Master again vocare Samuelem. Consurgensque Samuel, abiit to Heli, and dixit: Behold ego, because vocasti me. Who respondit: Non vocavi you(sg), fili mi: revertere and dormi. )
BRN And the Lord [fn]called again, Samuel, Samuel: and he went to Heli the second time, and said, Behold here am I, for thou didst call me: and he said, I called thee not; return, go to sleep.
3:6 Gr. added and called.
BrLXX Καὶ προσέθετο Κύριος, καὶ ἐκάλεσε, Σαμουὴλ Σαμουήλ· καὶ ἐπορεύθη πρὸς Ἡλὶ τὸ δεύτερον, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγὼ, ὅτι κέκληκάς με· καὶ εἶπεν, οὐ κέκληκά σε, ἀνάστρεφε, κάθευδε.
(Kai prosetheto Kurios, kai ekalese, Samouaʸl Samouaʸl; kai eporeuthaʸ pros Haʸli to deuteron, kai eipen, idou egō, hoti keklaʸkas me; kai eipen, ou keklaʸka se, anastrefe, katheude. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) my son
(Some words not found in UHB: and,again YHWH called again/more Shəmū\sup ʼēl\sup* and=he/it_rose_up Shəmū\sup ʼēl\sup* and=he/it_went to/towards ˊĒlī and=he/it_said here,I that/for/because/then/when called to=me and=he/it_said not call son,my go_back lie_down )
Eli was not Samuel’s true father. Eli speaks as if he were Samuel’s father to show Samuel that he is not angry but that Samuel needs to listen to him.