Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 2SA 10:11 verse available
OET-LV And_he/it_said if it_will_be_[too]_strong Rām too_for_me and_be to/for_me to_help and_if the_people of_Ammon they_will_be_[too]_strong too_for_you and_come to_help to/for_you(fs).
UHB וַיֹּ֗אמֶר אִם־תֶּחֱזַ֤ק אֲרָם֙ מִמֶּ֔נִּי וְהָיִ֥תָה לִּ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה וְאִם־בְּנֵ֤י עַמּוֹן֙ יֶחֱזְק֣וּ מִמְּךָ֔ וְהָלַכְתִּ֖י לְהוֹשִׁ֥יעַֽ לָֽךְ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼim-tteḩₑzaq ʼₐrām mimmennī vəhāyitāh liy liyshūˊāh vəʼim-bənēy ˊammōn yeḩₑzəqū mimməkā vəhālakttiy ləhōshiyˊa lāk.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said, “If Aram is too strong for me, then you will become deliverance for me, but if the sons of Ammon are too strong for you, then I will go to provide deliverance for you.
UST Then Joab said, “If the soldiers from Aram are too strong for us to defeat them, your men must come and help us. But if the Ammonite soldiers are too strong for you, we will come and help your men.
BSB § “If the Arameans are too strong for me,” said Joab, “then you will come to my rescue. And if the Ammonites are too strong for you, then I will come to your rescue.
OEB And he said, ‘If the Arameans should be too strong for me, then you shall help me, but if the Ammonites should be too strong for you, then I will come to your aid.
WEB He said, “If the Syrians are too strong for me, then you shall help me; but if the children of Ammon are too strong for you, then I will come and help you.
NET Joab said, “If the Arameans start to overpower me, you come to my rescue. If the Ammonites start to overpower you, I will come to your rescue.
LSV And he says, “If Aram is stronger than I, then you have been for salvation to me, and if the sons of Ammon are stronger than you, then I have come to give salvation to you;
FBV Joab told him, “If the Arameans are stronger than me, you come and help me. If the Ammonites are stronger than you, I'll come and help you.
T4T Then Joab said, “If the soldiers from Syria are too strong for us to defeat them, your men must come and help us. But if the soldiers from the Ammon people-group are too strong for you to defeat, we will come and help your men.
LEB Then he said, “If Aram is stronger than I am, you must become my deliverer; but if the Ammonites[fn]are too strong for you, then I will come to rescue you.
?:? Literally “sons/children of Ammon”
BBE And he said, If the Aramaeans are stronger and get the better of me, then you are to come to my help; but if the children of Ammon get the better of you, I will come to your help.
MOF No MOF 2SA book available
JPS And he said: 'If the Arameans be too strong for me, then thou shalt help me, but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
ASV And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me; but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
DRA And Joab said: If the Syrians are too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon are too strong for thee, then I will help thee.
YLT And he saith, 'If Aram be stronger than I, then thou hast been to me for salvation, and if the Bene-Ammon be stronger than thou, then I have come to give salvation to thee;
DBY And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me; and if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
RV And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
WBS And he said, If the Syrians shall be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon shall be too strong for thee, then I will come and help thee.
KJB And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
(And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou/you shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee. )
BB And he saide: If the Syrians be stronger then I, thou shalt helpe me: But if the children of Ammon be to strong for thee, I will come and succour thee.
(And he said: If the Syrians be stronger then I, thou/you shalt help me: But if the children of Ammon be to strong for thee, I will come and succour thee.)
GNV And he sayde, If the Aramites be stronger then I, thou shalt helpe me, and if the children of Ammon be too strong for thee, I will come and succour thee.
(And he said, If the Aramites be stronger then I, thou/you shalt help me, and if the children of Ammon be too strong for thee, I will come and succour thee. )
CB And sayde: Yf ye Syrians be to mightie for me, helpe thou me: but yf the children of Ammon be to mightie for the, I shal helpe the.
(And said: If ye/you_all Syrians be to mighty for me, help thou/you me: but if the children of Ammon be to mighty for them, I shall help them.)
WYC And Joab seide, If men of Sirie han the maistrie ayens me, thou schalt be to me in to help; sotheli if the sones of Amon han the maistrie ayens thee, Y schal helpe thee;
(And Yoab said, If men of Sirie have the maistrie against me, thou/you shalt be to me in to help; truly if the sons of Amon have the maistrie against thee, I shall help thee;)
LUT und sprach: Werden mir die Syrer überlegen sein, so komm mir zu Hilfe; werden aber die Kinder Ammon dir überlegen sein, so will ich dir zu Hilfe kommen.
(and spoke: Werden to_me the Syrer überlegen sein, so komm to_me to Hilfe; become but the children Ammon you überlegen sein, so will I you to Hilfe kommen.)
CLV Et ait Joab: Si prævaluerint adversum me Syri, eris mihi in adjutorium: si autem filii Ammon prævaluerint adversum te, auxiliabor tibi.
(And he_said Yoab: When/But_if prævaluerint adversum me Syri, eris mihi in adyutorium: when/but_if however children Ammon prævaluerint adversum you(sg), auxiliabor tibi. )
BRN And he said, If Syria be too strong for me, then shall ye help me: and if the children of Ammon be too strong for thee, then will we be ready to help thee.
BrLXX Καὶ εἶπεν, εὰν κραταιωθῇ Συρία ὑπὲρ ἐμὲ, καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς σωτηρίαν· καὶ ἐὰν κραταιωθῶσιν υἱοὶ Ἀμμὼν ὑπὲρ σὲ, καὶ ἐσόμεθα τοῦ σῶσαί σε.
(Kai eipen, ean krataiōthaʸ Suria huper eme, kai esesthe moi eis sōtaʸrian; kai ean krataiōthōsin huioi Ammōn huper se, kai esometha tou sōsai se. )
10:1-19 Following the interlude of ch 9, the narrative returns to David’s military feats. The Ammonites were likely the dominant political power in Transjordan (the area east of the Jordan) during Saul’s reign and the early years of David’s reign.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) for me, then you, Abishai, must rescue me
(Some words not found in UHB: and=he/it_said if strong Rāmeans too_~_for,me and,be to/for=me to,help and=if sons_of Ammon strong too_~_for,you and,come to,help to/for=you(fs) )
Joab and Abishai represents themselves and their armies. Alternate translation: “for us, then you, Abishai, and your army must rescue us”