Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 10 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel 2SA 10:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 10:2 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_he/it_said Dāvid I_will_do covenant_loyalty with Hanun the_son of_Nahash just_as he_did his/its_father with_me covenant_loyalty and_sent Dāvid to_console_him in/on/at/with_hand servants_his concerning his/its_father and_they_came the_servants of_Dāvid the_land of_the_people of_Ammon.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶעֱשֶׂה־חֶ֣סֶד ׀ עִם־חָנ֣וּן בֶּן־נָחָ֗שׁ כַּ⁠אֲשֶׁר֩ עָשָׂ֨ה אָבִ֤י⁠ו עִמָּדִ⁠י֙ חֶ֔סֶד וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח דָּוִ֧ד לְ⁠נַחֲמ֛⁠וֹ בְּ⁠יַד־עֲבָדָ֖י⁠ו אֶל־אָבִ֑י⁠ו וַ⁠יָּבֹ֨אוּ֙ עַבְדֵ֣י דָוִ֔ד אֶ֖רֶץ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ 
   (va⁠yyoʼmer dāvid ʼeˊₑseh-ḩeşed ˊim-ḩānūn ben-nāḩāsh ⱪa⁠ʼₐsher ˊāsāh ʼāⱱiy⁠v ˊimmādi⁠y ḩeşed va⁠yyishəlaḩ dāvid lə⁠naḩₐm⁠ō bə⁠yad-ˊₐⱱādāy⁠v ʼel-ʼāⱱiy⁠v va⁠yyāⱱoʼū ˊaⱱdēy dāvid ʼereʦ bənēy ˊammōn.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And David said, “I will do kindness with Hanun the son of Nahash, just as his father did kindness with me.” And David sent in order to comfort him by the hand of his servants concerning his father.
¶  And the servants of David came to the land of the sons of Ammon.

UST David thought to himself, “Nahash was kind to me, so I will be kind to his son.” So David sent some officials there, to tell Hanun that David was sorry that Hanun’s father had died.
¶ When those messengers arrived in the land of Ammon,


BSB And David said, “I will show kindness to Hanun son of Nahash, just as his father showed kindness to me.”
§ So David sent some of his servants to console Hanun concerning his father. But when they arrived in the land of the Ammonites,

OEB And David said, ‘I will show kindness to Hanun the son of Nahash as his father showed kindness to me.’ So David sent by his servants to console with him concerning his father. But when David’s servants came to the land of the Ammonites,

WEB David said, “I will show kindness to Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness to me.” So David sent by his servants to comfort him concerning his father. David’s servants came into the land of the children of Ammon.

NET David said, “I will express my loyalty to Hanun son of Nahash just as his father was loyal to me.” So David sent his servants with a message expressing sympathy over his father’s death. When David’s servants entered the land of the Ammonites,

LSV and David says, “I do kindness with Hanun son of Nahash, as his father did kindness with me”; and David sends to comfort him by the hand of his servants concerning his father, and the servants of David come into the land of the sons of Ammon.

FBV David said, “I will be kind to Hanun, son of Nahash, just as his father was kind to me.” So David sent representatives to take his condolences to Hanun regarding his father. But when they arrived in the country of the Ammonites,

T4T David thought, “Nahash was kind to me, so I will be kind to his son.” So David sent some officials there, to tell Hanun that David was sorry that Hanun’s father had died.
¶ When those messengers arrived in the land where the Ammon people-group lived,

LEB David said, “I will show loyal love with Hanun, the son of Nahash, as his father showed loyal love with me.” So David sent to console him concerning his father, by the hand of his servants. And the servants of David came to the land of the Ammonites.[fn]


?:? Literally “sons/children of Ammon”

BBE And David said, I will be a friend to Hanun, the son of Nahash, as his father was a friend to me. So David sent his servants, to give him words of comfort on account of his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And David said: 'I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness unto me.' So David sent by the hand of his servants to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon.

ASV And David said, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness unto me. So David sent by his servants to comfort him concerning his father. And David’s servants came into the land of the children of Ammon.

DRA And David said: I Will shew kindness to Hanon the son of Daas, as his father shewed kindness to me. So David sent his servants to comfort him for the death of his father. But when the servants of David were come into the land of the children of Ammon,

YLT and David saith, 'I do kindness with Hanun son of Nahash, as his father did with me kindness;' and David sendeth to comfort him by the hand of his servants concerning his father, and the servants of David come in to the land of the Bene-Ammon.

DBY And David said, I will shew kindness to Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness to me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon.

RV And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. So David sent by the hand of his servants to comfort him concerning his father. And David’s servants came into the land of the children of Ammon.

WBS Then said David, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness to me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon.

KJB Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David’s servants came into the land of the children of Ammon.
  (Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David’s servants came into the land of the children of Ammon. )

BB Then saide Dauid: I will shewe kindnesse vnto Hanon the sonne of Nahas, as his father shewed kindnesse vnto me. And Dauid sent to comfort him by the hand of his seruauntes, ouer his father: And Dauids seruauntes came in to the land of the children of Ammon.
  (Then said Dauid: I will show kindnesse unto Hanon the son of Nahas, as his father showed kindnesse unto me. And Dauid sent to comfort him by the hand of his servants, over his father: And Dauids servants came in to the land of the children of Ammon.)

GNV Then sayde Dauid, I will shewe kindnesse vnto Hanun the sonne of Nahash, as his father shewed kindnesse vnto me. And Dauid sent his seruantes to comfort him for his father. So Dauids seruants came into the lande of the children of Ammon.
  (Then said Dauid, I will show kindnesse unto Hanun the son of Nahash, as his father showed kindnesse unto me. And Dauid sent his servantes to comfort him for his father. So Dauids servants came into the land of the children of Ammon. )

CB Then sayde Dauid: I wyll do mercy vpon Hanun the sonne of Nahas, as his father dyd mercy vpon me. And so he sent, and comforted him by his seruautes ouer his fathers death. Now whan Dauids seruautes came into the londe of the children of Ammon,
  (Then said Dauid: I will do mercy upon Hanun the son of Nahas, as his father did mercy upon me. And so he sent, and comforted him by his servantes over his fathers death. Now when Dauids servantes came into the land of the children of Ammon,)

WYC Y schal do mercy with Anon, the sone of Naas, as his fadir dide mercy with me. Therfor Dauid sente coumfortynge hym by hise seruauntis on the deeth of the fadir. Sotheli whanne the seruauntis of Dauid hadden come in to the lond of the sones of Amon,
  (I shall do mercy with Anon, the son of Naas, as his father did mercy with me. Therefore Dauid sent coumfortynge him by his servants on the death of the father. Truly when the servants of Dauid had come in to the land of the sons of Amon,)

LUT Da sprach David: Ich will Barmherzigkeit tun an Hanon, dem Sohn Nahas, wie sein Vater an mir Barmherzigkeit getan hat. Und sandte hin und ließ ihn trösten durch seine Knechte über seinen Vater. Da nun die Knechte Davids ins Land der Kinder Ammon kamen,
  (So spoke David: I will compassion tun at Hanon, to_him son Nahas, like his father at to_me compassion getan hat. And sandte there and let him/it trösten through his Knechte above his Vater. So now the Knechte Davids into_the Land the children Ammon kamen,)

CLV Dixitque David: Faciam misericordiam cum Hanon filio Naas, sicut fecit pater ejus mecum misericordiam. Misit ergo David, consolans eum per servos suos super patris interitu. Cum autem venissent servi David in terram filiorum Ammon,
  (And_he_said David: Faciam misericordiam when/with Hanon filio Naas, like fecit pater his mecum misericordiam. Misit ergo David, consolans him per servos suos super patris interitu. Since however venissent servi David in the_earth/land filiorum Ammon, )

BRN And David said, I will shew mercy to Annon the son of Naas, as his father dealt mercifully with me. And David sent to comfort him concerning his father by the hand of his servants; and the servants of David came into the land of the children of Ammon.

BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ, ποιήσω ἔλεος μετὰ Ἀννὼν υἱοῦ Ναὰς, ὃν τρόπον ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ μετʼ ἐμοῦ ἔλεος. Καὶ ἀπέστειλεν Δαυὶδ παρακαλέσαι αὐτὸν ἐν χειρὶ τῶν δούλων αὐτοῦ περὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ παρεγένοντο οἱ παῖδες Δαυὶδ εἰς τὴν γῆν υἱῶν Ἀμμών.
  (Kai eipe Dawid, poiaʸsō eleos meta Annōn huiou Naʼas, hon tropon epoiaʸsen ho pataʸr autou metʼ emou eleos. Kai apesteilen Dawid parakalesai auton en ⱪeiri tōn doulōn autou peri tou patros autou; kai paregenonto hoi paides Dawid eis taʸn gaʸn huiōn Ammōn. )


TSNTyndale Study Notes:

10:2 In both chs 9 and 10, David wanted to show loyalty (khesed; also in 9:1, 3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Hanun … Nahash

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid show kindness with Hanun son_of Nahash just=as he/it_had_made his/its=father with=me kindness and,sent Dāvid to,console,him in/on/at/with,hand servants,his to/towards his/its=father and=they_came servants Dāvid's earth/land sons_of Ammon )

These are the names of men.

BI 2Sa 10:2 ©