Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2SA 10:12 verse available
OET-LV Be_strong and_courageous for people_our and_for the_cities god_our and_YHWH he_will_do the_good in/on/at/with_sight_his.
UHB חֲזַ֤ק וְנִתְחַזַּק֙ בְּעַד־עַמֵּ֔נוּ וּבְעַ֖ד עָרֵ֣י אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽיהוָ֔ה יַעֲשֶׂ֥ה הַטּ֖וֹב בְּעֵינָֽיו׃ ‡
(ḩₐzaq vənitḩazzaq bəˊad-ˊammēnū ūⱱəˊad ˊārēy ʼₑlohēynū vayhvāh yaˊₐseh haţţōⱱ bəˊēynāyv.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Be strong, and let us be strong for the benefit of our people and for the benefit of the cities of our God. And Yahweh will do what is good in his eyes.”
UST We must be strong and fight hard to defend our people and the cities that belong to our God. I will pray that Yahweh do what he considers to be good.”
BSB Be strong and let us fight bravely for our people and for the cities of our God. May the LORD do what is good in His sight.”
OEB Be courageous and let us know ourselves men for the sake of our people and for the cities of our God; and may Jehovah do that which seems good to him.’
WEB Be courageous, and let’s be strong for our people and for the cities of our God; and may Yahweh do what seems good to him.”
WMB Be courageous, and let’s be strong for our people and for the cities of our God; and may the LORD do what seems good to him.”
NET Be strong! Let’s fight bravely for the sake of our people and the cities of our God! The Lord will do what he decides is best!”
LSV be strong and strengthen yourself for our people, and for the cities of our God, and YHWH does that which is good in His eyes.”
FBV Be brave, and fight your best for our people and the towns of our God. May the Lord do what he sees as good!”
T4T We must be strong, and fight hard [IDM] to defend our people and the cities ◄that belong to/where we worship► our God. I will pray/request that Yahweh do what he considers to be good.”
LEB Be strong, and let us strengthen ourselves for the sake of the people and for the sake of the cities of our God. May Yahweh do what is good in his eyes.
BBE Take heart, and let us be strong for our people and for the towns of our God, and may the Lord do what seems good to him.
MOF No MOF 2SA book available
JPS Be of good courage, and let us prove strong for our people, and for the cities of our God; and the LORD do that which seemeth Him good.'
ASV Be of good courage, and let us play the man for our people, and for the cities of our God: and Jehovah do that which seemeth him good.
DRA Be of good courage, and let us fight for our people, and for the city of our God: and the Lord will do what is good in his sight.
YLT be strong and strengthen thyself for our people, and for the cities of our God, and Jehovah doth that which is good in His eyes.'
DBY Be strong, and let us shew ourselves valiant for our people and for the cities of our [fn]God; and Jehovah do what is good in his sight.
10.12 Elohim
RV Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good.
WBS Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good.
KJB Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good.
BB Therefore quite thee lyke a man, and let vs be valiaunt for our people and for the cities of our God: And the Lorde do that which is good in his owne eyes.
(Therefore quite thee like a man, and let us be valiaunt for our people and for the cities of our God: And the Lord do that which is good in his own eyes.)
GNV Be strong and let vs be valiant for our people, and for the cities of our God, and let the Lord do that which is good in his eyes.
(Be strong and let us be valiant for our people, and for the cities of our God, and let the Lord do that which is good in his eyes. )
CB Take a good corage vnto the, and let vs be stronge for oure people, and for ye cite of oure God: neuertheles the LORDE do what pleaseth him.
(Take a good corage unto them, and let us be stronge for our people, and for ye/you_all cite of our God: nevertheles the LORD do what pleaseth him.)
WYC be thou a strong man, and fiyte we for oure puple, and for the citee of oure God; forsothe the Lord schal do that, that is good in his siyt.
(be thou/you a strong man, and fiyte we for our people, and for the city of our God; forsothe the Lord shall do that, that is good in his siyt.)
LUT Sei getrost und laß uns stark sein für unser Volk und für die Städte unsers Gottes; der HErr aber tue, was ihm gefällt!
(Be getrost and laß uns stark his for unser people and for the cities unsers God’s; the LORD but tue, was him gefällt!)
CLV Esto vir fortis, et pugnemus pro populo nostro et civitate Dei nostri: Dominus autem faciet quod bonum est in conspectu suo.
(Esto man fortis, and pugnemus pro populo nostro and civitate God nostri: Master however faciet that bonum it_is in conspectu suo. )
BRN Be thou courageous, and let us be strong for our people, and for the sake of the cities of our God, and the Lord shall do that which is good in his eyes.
BrLXX Ἀνδρίζου καὶ κραταιωθῶμεν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ ἡμῶν καὶ περὶ τῶν πόλεων τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ Κύριος ποιήσει τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ.
(Andrizou kai krataiōthōmen huper tou laou haʸmōn kai peri tōn poleōn tou Theou haʸmōn, kai Kurios poiaʸsei to agathon en ofthalmois autou. )