Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26

Parallel 2SA 20:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 20:21 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LV[is]_not so the_case DOM a_man from_hill of_ʼEfrayim [who_is]_Sheba the_son of_Bicri his/its_name he_has_lifted_up his/its_hand in/on/at/with_king in/on/at/with_Dāvid give DOM_him/it for_him/it_being_alone and_withdraw from_under the_city and_she/it_said the_woman to Joab here his/its_head [is]_about_to_be_thrown to_you behind the_wall.

UHBלֹא־כֵ֣ן הַ⁠דָּבָ֗ר כִּ֡י אִישׁ֩ מֵ⁠הַ֨ר אֶפְרַ֜יִם שֶׁ֧בַע בֶּן־בִּכְרִ֣י שְׁמ֗⁠וֹ נָשָׂ֤א יָד⁠וֹ֙ בַּ⁠מֶּ֣לֶךְ בְּ⁠דָוִ֔ד תְּנֽוּ־אֹת֣⁠וֹ לְ⁠בַדּ֔⁠וֹ וְ⁠אֵלְכָ֖ה מֵ⁠עַ֣ל הָ⁠עִ֑יר וַ⁠תֹּ֤אמֶר הָֽ⁠אִשָּׁה֙ אֶל־יוֹאָ֔ב הִנֵּ֥ה רֹאשׁ֛⁠וֹ מֻשְׁלָ֥ךְ אֵלֶ֖י⁠ךָ בְּעַ֥ד הַ⁠חוֹמָֽה׃ 
   (loʼ-kēn ha⁠ddāⱱār ⱪiy ʼīsh mē⁠har ʼefrayim sheⱱaˊ ben-bikriy shəm⁠ō nāsāʼ yād⁠ō ba⁠mmelek bə⁠dāvid tənū-ʼot⁠ō lə⁠ⱱadd⁠ō və⁠ʼēləkāh mē⁠ˊal hā⁠ˊiyr va⁠ttoʼmer hā⁠ʼishshāh ʼel-yōʼāⱱ hinnēh roʼsh⁠ō mushəlāk ʼēley⁠kā bəˊad ha⁠ḩōmāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The matter is not thus, for a man from the mountain of Ephraim—his name is Sheba the son of Bikri—he has lifted his hand against the king, against David. Give him alone and let us go from the city.”
¶  And the woman said to Joab, “Look, his head will be thrown to you over the wall.”

UST That is not what we want to do. But Bikri’s son Sheba, a man from the hill area in the tribe of Ephraim, is rebelling against King David. Put this man into our hands, and then we will go away from this town.”
¶ The woman replied to Joab, “Very well; we will cut off his head and throw it over the wall to you.”


BSB That is not the case. But a man named Sheba son of Bichri, from the hill country of Ephraim, has lifted up his hand against the king, against David. Deliver him alone, and I will depart from the city.”
§ “Look,” the woman replied, “his head will be thrown to you over the wall.”

OEB That is not at all our errand. But a man of the hill-country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David; only deliver him, and I will leave the city.’ And the woman said to Joab, ‘Behold his head shall be thrown to you over the wall.’

WEB The matter is not so. But a man of the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David. Just deliver him, and I will depart from the city.”
¶ The woman said to Joab, “Behold, his head will be thrown to you over the wall.”

NET That’s not the way things are. There is a man from the hill country of Ephraim named Sheba son of Bicri. He has rebelled against King David. Give me just this one man, and I will leave the city.” The woman said to Joab, “This very minute his head will be thrown over the wall to you!”

LSV The matter [is] not so; for a man of the hill-country of Ephraim—Sheba son of Bichri [is] his name—has lifted up his hand against the king, against David; give him up by himself, and I go away from the city.” And the woman says to Joab, “Behold, his head is cast to you over the wall.”

FBV That's not the intention. But a man called Sheba, son of Bichri, from the hill country of Ephraim, has rebelled against the king, against David. Just hand over this one man and I will withdraw from the town.”
¶ “Fine,” the woman replied, “his head will be thrown over the wall to you.”

T4T That is not what we want to do. But Bichri’s son Sheba, a man from the hilly area in the tribe of Ephraim, is rebelling against King David. Put this man into our hands, and then we will go away from/not attack► this town.”
¶ The woman replied to Joab, “Okay, what we will do is, we will cut off his head and throw it over the wall to you.”

LEB That is not the matter. But a man from the mountains of Ephraim, whose name is Sheba the son Bicri, has lifted up his hand against the king, against David. Give only him to us, and I will depart from the city.” The woman said to Joab, “Look, his head is being thrown down to you over the wall.”

BBE Not so: but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba, son of Bichri, by name, has taken up arms against the king, against David: give up this man only, and I will go away from the town. And the woman said to Joab, His head will be dropped over the wall to you.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS The matter is not so; but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David; deliver him only, and I will depart from the city.' And the woman said unto Joab: 'Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.'

ASV The matter is not so: but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David; deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.

DRA The matter is not so, but a man of mount Ephraim, Seba the son of Bochri by name, hath lifted up his hand against king David: deliver him only, and we will depart from the city. And the woman said to Joab: Behold his head shall be thrown to thee from the wall.

YLT The matter [is] not so; for a man of the hill-country of Ephraim — Sheba son of Bichri his name — hath lifted up his hand against the king, against David; give ye up him by himself, and I go away from the city.' And the woman saith unto Joab, 'Lo, his head is cast unto thee over the wall.'

DBY The matter is not so; but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, against David: give up him only, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.

RV The matter is not so: but a man of the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.

WBS The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.

KJB The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.[fn]
  (The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath/has lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.)


20.21 by name: Heb. by his name

BB The matter is not so: But a man of mount Ephraim (Seba the sonne of Bichri by name) hath lyft vp his hand against the king, euen against Dauid: Delyuer vs him onely, & I wyll depart from the citie. And the woman said vnto Ioab: Behold, his head shalbe throwen to thee ouer the wall.
  (The matter is not so: But a man of mount Ephraim (Seba the son of Bichri by name) hath/has lyft up his hand against the king, even against Dauid: Delyuer us him onely, and I will depart from the city. And the woman said unto Yoab: Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.)

GNV The matter is not so, but a man of mout Ephraim (Sheba ye sonne of Bichri by name) hath lift vp his had against ye King, euen against Dauid: deliuer vs him onely, and I will depart from the citie. And the woman saide vnto Ioab, Beholde, his head shalbe throwen to thee ouer the wall.
  (The matter is not so, but a man of mout Ephraim (Sheba ye/you_all son of Bichri by name) hath/has lift up his had against ye/you_all King, even against Dauid: deliver us him onely, and I will depart from the city. And the woman said unto Yoab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. )

CB The matter is not so, but a certayne man of mount Ephraim named Seba the sonne of Bichri, hath lifte vp him selfe agaynst kynge Dauid, delyuer him onely, and I wyl departe from the cite. The woman sayde vnto Ioab: Beholde, his heade shal be cast vnto the ouer the wall.
  (The matter is not so, but a certain man of mount Ephraim named Seba the son of Bichri, hath/has lifte up himself against king Dauid, deliver him onely, and I will depart from the city. The woman said unto Yoab: Behold, his heade shall be cast unto the over the wall.)

WYC The thing hath not so it silf; but a man of the hil of Effraym, Siba, sone of Bochri, bi surname, reiside his hond ayens kyng Dauid; bitake ye him aloone, and we schulen go awei fro the citee. And the womman seide to Joab, Lo! his heed schal be sent to thee bi the wal.
  (The thing hath/has not so itself; but a man of the hill of Effraym, Siba, son of Bochri, by surname, reiside his hand against king Dauid; bitake ye/you_all him alone, and we should go away from the city. And the woman said to Yoab, Lo! his heed shall be sent to thee by the wal.)

LUT sondern ein Mann vom Gebirge Ephraim, mit Namen Seba, der Sohn Bichris, hat sich empöret wider den König David. Gebet denselbigen her allein, so will ich von der Stadt ziehen. Die Frau sprach zu Joab: Siehe, sein Haupt soll zu dir über die Mauer geworfen werden.
  (rather a man from_the Gebirge Ephraim, with names Seba, the son Bichris, has itself/yourself/themselves empöret against the king David. Gebet denselbigen her allein, so will I from the city ziehen. The Frau spoke to Yoab: Siehe, his Haupt should to you above the Mauer geworfen become.)

CLV Non sic se habet res, sed homo de monte Ephraim, Seba filius Bochri cognomine, levavit manum suam contra regem David: tradite illum solum, et recedemus a civitate. Et ait mulier ad Joab: Ecce caput ejus mittetur ad te per murum.
  (Non so se habet res, but human about mountain Ephraim, Seba filius Bochri cognomine, levavit manum his_own contra regem David: tradite him solum, and recedemus a civitate. And he_said mulier to Yoab: Behold caput his mittetur to you(sg) per murum. )

BRN Is not the case thus, that a man of mount Ephraim, Sabee son of Bochori by name, has even lifted up his hand against king David? Give him only to me, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.

BrLXX Οὐχ οὕτως ὁ λόγος, ὅτι ἀνὴρ ἐξ ὄρους Ἐφραὶμ, Σαβεὲ υἱὸς Βοχορὶ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἐπῇρε τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν βασιλέα Δαυίδ. δότε αὐτόν μοι μόνον, καὶ ἀπελεύσομαι ἀπάνωθεν τῆς πόλεως. Καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς Ἰωὰβ, ἰδοὺ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ῥιφήσεται πρὸς σὲ διὰ τοῦ τείχους.
  (Ouⱪ houtōs ho logos, hoti anaʸr ex orous Efraim, Sabee huios Boⱪori onoma autou, kai epaʸre taʸn ⱪeira autou epi ton basilea Dawid. dote auton moi monon, kai apeleusomai apanōthen taʸs poleōs. Kai eipen haʸ gunaʸ pros Yōab, idou haʸ kefalaʸ autou ɽifaʸsetai pros se dia tou teiⱪous. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) has lifted up his hand against

(Some words not found in UHB: not so the,case that/for/because/then/when (a)_man from=hill ʼEfrayim seven son_of Bichri his/its=name lifted_up his/its=hand in/on/at/with,king in/on/at/with,David give_~_up DOM=him/it for=him/it=being_alone and,withdraw from=under the=city and=she/it_said the=woman to/towards Joab see/lo/see! his/its=head thrown to,you behind the,wall )

This means to rebel and fight against someone. Alternate translation: “has opposed” or “is rebelling against”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) Give up him alone

(Some words not found in UHB: not so the,case that/for/because/then/when (a)_man from=hill ʼEfrayim seven son_of Bichri his/its=name lifted_up his/its=hand in/on/at/with,king in/on/at/with,David give_~_up DOM=him/it for=him/it=being_alone and,withdraw from=under the=city and=she/it_said the=woman to/towards Joab see/lo/see! his/its=head thrown to,you behind the,wall )

Joab is asking for the people of the city to release Sheba to him. Alternate translation: “Hand this man over to us” or “Give this man to us”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) I will withdraw from the city

(Some words not found in UHB: not so the,case that/for/because/then/when (a)_man from=hill ʼEfrayim seven son_of Bichri his/its=name lifted_up his/its=hand in/on/at/with,king in/on/at/with,David give_~_up DOM=him/it for=him/it=being_alone and,withdraw from=under the=city and=she/it_said the=woman to/towards Joab see/lo/see! his/its=head thrown to,you behind the,wall )

Here the “I” refers to both Joab and his soldiers. Alternate translation: “We will withdraw from the city”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) His head will be thrown

(Some words not found in UHB: not so the,case that/for/because/then/when (a)_man from=hill ʼEfrayim seven son_of Bichri his/its=name lifted_up his/its=hand in/on/at/with,king in/on/at/with,David give_~_up DOM=him/it for=him/it=being_alone and,withdraw from=under the=city and=she/it_said the=woman to/towards Joab see/lo/see! his/its=head thrown to,you behind the,wall )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We will throw his head”

BI 2Sa 20:21 ©