Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 20 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2SA 20:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 20:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 20:6 verse available

OET-LVand_he/it_said Dāvid to Abishai now he_will_be_bad to/for_us Sheba the_son of_Bicri more_than Absalom you take DOM the_servants master’s_your and_pursue after_him lest he_has_found to_him/it cities fortified and_escape sight_us.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־אֲבִישַׁ֔י עַתָּ֗ה יֵ֧רַֽע לָ֛⁠נוּ שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִ֖י מִן־אַבְשָׁל֑וֹם אַ֠תָּה קַ֞ח אֶת־עַבְדֵ֤י אֲדֹנֶ֨י⁠ךָ֙ וּ⁠רְדֹ֣ף אַחֲרָ֔י⁠ו פֶּן־מָ֥צָא ל֛⁠וֹ עָרִ֥ים בְּצֻר֖וֹת וְ⁠הִצִּ֥יל עֵינֵֽ⁠נוּ׃ 
   (va⁠yyoʼmer dāvid ʼel-ʼₐⱱīshay ˊattāh yēraˊ lā⁠nū sheⱱaˊ ben-bikriy min-ʼaⱱshālōm ʼattāh qaḩ ʼet-ˊaⱱdēy ʼₐdoney⁠kā ū⁠rədof ʼaḩₐrāy⁠v pen-māʦāʼ l⁠ō ˊāriym bəʦurōt və⁠hiʦʦiyl ˊēynē⁠nū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And David said to Abishai, “Now Sheba the son of Bikri will do more harm to us than Absalom. You, take the servants of your lord and pursue after him, lest he find for himself unassailable cities and remove our eyes.”

UST So David said to Abishai, “Now Sheba will harm us more than Absalom did. So you take my soldiers and pursue him. If you do not do that, he and his soldiers may occupy some of the fortified cities and escape from us.”


BSB § And David said to Abishai, “Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom. Take your lord’s servants and pursue him, or he will find fortified cities and elude us.[fn]


20:6 Or and snatch away our eyes or and do us serious harm

OEB David said to Abishai, ‘Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom; take your lord’s servants, and pursue after him, lest he find for himself fortified cities and escape out of our sight.’

WEB David said to Abishai, “Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom did. Take your lord’s servants and pursue after him, lest he get himself fortified cities, and escape out of our sight.”

NET Then David said to Abishai, “Now Sheba son of Bicri will cause greater disaster for us than Absalom did! Take your lord’s servants and pursue him. Otherwise he will secure fortified cities for himself and get away from us.”

LSV and David says to Abishai, “Now Sheba son of Bichri does evil to us more than Absalom; you, take the servants of your lord, and pursue after him, lest he has found fortified cities for himself, and delivered himself [from] our eye.”

FBV David then spoke to Abishai, saying, “Now Sheba the son of Bichri is going to cause us more trouble than Absalom did. Take the king's men and chase him down, or he will take over fortified towns and get away from us.”

T4T So David said to Abishai, “Now Sheba will harm us more than Absalom did. So you take my soldiers and pursue him. If you do not do that, he and his soldiers may occupy/capture some of the fortified towns/towns that have walls around them►, and escape from us. [IDM]

LEB Then David said to Abishai, “Now Sheba the son of Bicri will do us more harm than Absalom. You take the servants of your lord and pursue after him, lest he find fortified cities for himself and escape from us.”

BBE And David said to Abishai, Sheba, the son of Bichri, will do us more damage than Absalom did; so take some of your lord's servants and go after him, before he makes himself safe in the walled towns, and gets away before our eyes.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And David said to Abishai: 'Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom; take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities, and escape out of our sight.'

ASV And David said to Abishai, Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities, and escape out of our sight.

DRA And David said to Abisai: Now will Seba the son of Bochri do us more harm than did Absalom: take thou therefore the servants of thy lord, and pursue after him, lest he find fenced cities, and escape us.

YLT and David saith unto Abishai, 'Now doth Sheba son of Bichri do evil to us more than Absalom; thou, take the servants of thy lord, and pursue after him, lest he have found for himself fenced cities, and delivered himself [from] our eye.'

DBY And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom. Take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities and escape our sight.

RV And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape out of our sight.

WBS And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue him, lest he get for himself fortified cities, and escape us.

KJB And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.[fn]
  (And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou/you thy/your lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.)


20.6 escape…: Heb. deliver himself from our eyes

BB And Dauid saide to Abisai: Now shal Seba the sonne of Bichri do vs more harme then did Absalom: Take thou therefore thy lordes seruauntes, and folowe after him, lest he get him walled cities, and escape vs.
  (And Dauid said to Abisai: Now shall Seba the son of Bichri do us more harme then did Absalom: Take thou/you therefore thy/your lords servants, and follow after him, lest he get him walled cities, and escape us.)

GNV Then Dauid sayd to Abishai, Now shall Sheba the sonne of Bichri doe vs more harme then did Absalom: take thou therefore thy lords seruants and follow after him, lest he get him walled cities, and escape vs.
  (Then Dauid said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harme then did Absalom: take thou/you therefore thy/your lords servants and follow after him, lest he get him walled cities, and escape us. )

CB And Dauid sayde vnto Abisai: Now shall Seba the sonne of Bichri do vs more harme then Absalom. Take thou yi lordes seruauntes, and folowe vpon him, yt he fynde not some stroge cities for him, and so escape out of oure sighte.
  (And Dauid said unto Abisai: Now shall Seba the son of Bichri do us more harme then Absalom. Take thou/you yi lords servants, and follow upon him, it he find not some stroge cities for him, and so escape out of our sighte.)

WYC Sotheli Dauid seide to Abisai, Now Siba, the sone of Botri, schal turmente vs more than Absolon dide; therfor take the seruauntis of thi lord, and pursue hym, lest in hap he fynde strengthid citees, and ascape vs.
  (Truly Dauid said to Abisai, Now Siba, the son of Botri, shall turmente us more than Absolon dide; therefore take the servants of thy/your lord, and pursue him, lest in hap he find strengthid cities, and ascape us.)

LUT Da sprach David zu Abisai: Nun wird uns Seba, der Sohn Bichris, mehr Leides tun denn Absalom. Nimm du die Knechte deines Herrn und jage ihm nach, daß er nicht etwa für sich feste Städte finde und entrinne aus unsern Augen.
  (So spoke David to Abisai: Nun becomes uns Seba, the son Bichris, mehr Leides tun because Absalom. Nimm you the Knechte deines Herrn and jage him nach, that he not approximately for itself/yourself/themselves feste cities finde and entrinne out of unsern Augen.)

CLV Ait autem David ad Abisai: Nunc magis afflicturus est nos Seba filius Bochri quam Absalom: tolle igitur servos domini tui, et persequere eum, ne forte inveniat civitates munitas, et effugiat nos.
  (Ait however David to Abisai: Nunc magis afflicturus it_is nos Seba filius Bochri how Absalom: tolle igitur servos domini tui, and persequere him, ne forte inveniat civitates munitas, and effugiat nos. )

BRN And David said to Amessai, Now shall Sabee the son of Bochori do us more harm than Abessalom: now then take thou with thee the servants of thy lord, and follow after him, lest he find for himself strong cities, so will he [fn]blind our eyes.


20:6 i. e. escape us.

BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀμεσσαῒ, νῦν κακοποιήσει ἡμᾶς Σαβεὲ υἱὸς Βοχορὶ ὑπὲρ Ἀβεσσαλώμ· καὶ νῦν σὺ λάβε μετὰ σεαυτοῦ τοὺς παῖδας τοῦ κυρίου σου, καὶ καταδίωξον ὀπίσω αὐτοῦ, μή ποτε ἑαυτῷ εὕρῃ πόλεις ὀχυρὰς, καὶ σκιάσει τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμῶν.
  (Kai eipe Dawid pros Amessai, nun kakopoiaʸsei haʸmas Sabee huios Boⱪori huper Abessalōm; kai nun su labe meta seautou tous paidas tou kuriou sou, kai katadiōxon opisō autou, maʸ pote heautōi heuraʸ poleis oⱪuras, kai skiasei tous ofthalmous haʸmōn. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Abishai

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Abishai now do_~_harm to/for=us seven son_of Bichri from/more_than Absalom you(ms) take DOM servants lord's,your and,pursue after,him lest he/it_found to=him/it cities fortified and,escape sight,us )

This is another commander of David’s army. See how you translated his name in 2 Samuel 2:18.

(Occurrence 0) do us more harm

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Abishai now do_~_harm to/for=us seven son_of Bichri from/more_than Absalom you(ms) take DOM servants lord's,your and,pursue after,him lest he/it_found to=him/it cities fortified and,escape sight,us )

Alternate translation: “hurt us more”

(Occurrence 0) your master’s servants, my soldiers

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Abishai now do_~_harm to/for=us seven son_of Bichri from/more_than Absalom you(ms) take DOM servants lord's,your and,pursue after,him lest he/it_found to=him/it cities fortified and,escape sight,us )

The phrase “my soldiers” clarifies which “servants.” David refers to himself as “your master” as a formal way of speaking to someone with less authority.

(Occurrence 0) pursue after

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Abishai now do_~_harm to/for=us seven son_of Bichri from/more_than Absalom you(ms) take DOM servants lord's,your and,pursue after,him lest he/it_found to=him/it cities fortified and,escape sight,us )

Alternate translation: “chase after”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) he will find fortified cities

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Abishai now do_~_harm to/for=us seven son_of Bichri from/more_than Absalom you(ms) take DOM servants lord's,your and,pursue after,him lest he/it_found to=him/it cities fortified and,escape sight,us )

This means that Sheba and his men will enter these cities to hide from David’s army. The word “he” represents Sheba but refers to both him and his men. Alternate translation: “he and his men will hide in fortified cities” or “he and his men will take refuge in fortified cities” (See also: figs-synecdoche)

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) out of our sight

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Abishai now do_~_harm to/for=us seven son_of Bichri from/more_than Absalom you(ms) take DOM servants lord's,your and,pursue after,him lest he/it_found to=him/it cities fortified and,escape sight,us )

Here David refers to his army by their sight to emphasize that Sheba and his men would be hidden and David’s army would be unable to capture them. Alternate translation: “from us”

BI 2Sa 20:6 ©