Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV And_Amasa not he_took_heed in/on/at/with_sword which in/on/at/with_hand of_Joab and_struck_him in/on/at/with_it into the_belly and_poured_out entrails_his towards_land and_not he_repeated to_him/it and_he/it_died and_Joab and_Abishai his/its_woman he_pursued after Sheba the_son of_Bicri.
UHB וַעֲמָשָׂ֨א לֹֽא־נִשְׁמַ֜ר בַּחֶ֣רֶב ׀ אֲשֶׁ֣ר בְּיַד־יוֹאָ֗ב וַיַּכֵּהוּ֩ בָ֨הּ אֶל־הַחֹ֜מֶשׁ וַיִּשְׁפֹּ֨ךְ מֵעָ֥יו אַ֛רְצָה וְלֹא־שָׁ֥נָה ל֖וֹ וַיָּמֹ֑ת ס וְיוֹאָב֙ וַאֲבִישַׁ֣י אָחִ֔יו רָדַ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִֽי׃ ‡
(vaˊₐmāsāʼ loʼ-nishəmar baḩereⱱ ʼₐsher bəyad-yōʼāⱱ vayyaⱪēhū ⱱāh ʼel-haḩomesh vayyishəpok mēˊāyv ʼarʦāh vəloʼ-shānāh lō vayyāmot ş vəyōʼāⱱ vaʼₐⱱīshay ʼāḩiyv rādaf ʼaḩₐrēy sheⱱaˊ ben-bikriy.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Amasa was not aware of the sword that was in the hand of Joab. And he struck him with it in the stomach, and his intestines poured out to the ground, and he did not do it again to him, and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bikri.
UST But Amasa did not see that Joab was holding another dagger in his other hand. Joab thrust it into Amasa’s belly, and his insides spilled out onto the ground. Amasa died immediately. Joab did not need to stab him again. Then Joab and his brother Abishai continued to pursue Sheba.
BSB § Amasa was not on guard against the dagger in Joab’s hand, and Joab stabbed him in the stomach and spilled out his intestines on the ground. And Joab did not need to strike him again, for Amasa was dead. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bichri.
OEB But Amasa did not notice the sword that was in Joab’s hand; so he smote him with it in the body, and shed his bowels to the ground, and he did not strike a second blow; but he died. And Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.
WEB But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand. So he struck him with it in the body and shed out his bowels to the ground, and didn’t strike him again; and he died. Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.
NET Amasa did not protect himself from the knife in Joab’s other hand, and Joab stabbed him in the abdomen, causing Amasa’s intestines to spill out on the ground. There was no need to stab him again; the first blow was fatal. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bicri.
LSV and Amasa has not been watchful of the sword that [is] in the hand of Joab, and he strikes him with it to the fifth [rib], and sheds out his bowels to the earth, and he has not repeated [it] to him, and he dies; and Joab and his brother Abishai have pursued after Sheba son of Bichri.
FBV Amasa wasn't prepared for the dagger in Joab's left hand. Joab stabbed him in the belly and his intestines poured out onto the ground. Joab didn't need to stab him twice, because Amasa was already dead. Then Joab and his brother Abishai set off in pursuit of Sheba.
T4T But Amasa did not see that Joab was holding another dagger in his other hand. And Joab stabbed it into Amasa’s belly, and his insides spilled out onto the ground. Amasa died immediately; Joab did not need to stab him again. Then Joab and his brother Abishai continued to pursue Sheba.
LEB Now Amasa was not on his guard against the sword that was in Joab’s hand, and he struck him with it into the stomach, and his entrails poured out to the ground. He did not strike him again, and he died. Then Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bicri.
BBE But Amasa did not see danger from the sword which was now in Joab's left hand, and Joab put it through his stomach so that his inside came out on to the earth, and he did not give him another blow. So Joab and his brother Abishai went on after Sheba, the son of Bichri.
MOF No MOF 2SA book available
JPS But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand; so he smote him therewith in the groin, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
ASV But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the body, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died.
¶ And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
DRA But Amasa did not take notice of the sword, which Joab had, and he struck him in the side, and shed out his bowels to the ground, and gave him not a second wound, and he died. And Joab, and Abisai his brother pursued after Seba the son of Bochri.
YLT and Amasa hath not been watchful of the sword that [is] in the hand of Joab, and he smiteth him with it unto the fifth [rib], and sheddeth out his bowels to the earth, and he hath not repeated [it] to him, and he dieth; and Joab and Abishai his brother have pursued after Sheba son of Bichri.
DBY And Amasa had taken no notice of the sword that was in Joab's hand: so he smote him with it in the belly and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
RV But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the belly, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
WBS But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him in the fifth rib , and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
KJB But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.[fn]
(But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowls to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.)
20.10 struck…: Heb. doubled not his stroke
BB But Amasa toke no heede to the sword that was in Ioabs hand: for therewith he smote him in the fyst rybbe & shed out his bowels to the grounde, and thrust at him no more, & he dyed: So Ioab and Abisai his brother folowed after Seba the sonne of Bichri.
(But Amasa took no heed to the sword that was in Yoabs hand: for therewith he smote him in the fyst rybbe and shed out his bowls to the ground, and thrust at him no more, and he dyed: So Yoab and Abisai his brother followed after Seba the son of Bichri.)
GNV But Amasa tooke no heede to the sworde that was in Ioabs hande: for therewith he smote him in the fift rib, and shed out his bowels to the ground, and smote him not the second time: so he dyed. then Ioab and Abishai his brother followed after Sheba the sonne of Bichri.
(But Amasa took no heed to the sword that was in Yoabs hande: for therewith he smote him in the fift rib, and shed out his bowls to the ground, and smote him not the second time: so he dyed. then Yoab and Abishai his brother followed after Sheba the son of Bichri. )
CB And Amasa toke no hede vnto ye swerde in Ioabs hande, and he thrust him therwith in to the bely, yt his bowels ranne out vpon the earth, and he thrust at him nomore. And so he dyed. Ioab & his brother Abisai folowed vpon Seba ye sonne of Bichri.
(And Amasa took no heed unto ye/you_all swerde in Yoabs hand, and he thrust him therwith in to the bely, it his bowls ranne out upon the earth, and he thrust at him nomore. And so he dyed. Yoab and his brother Abisai followed upon Seba ye/you_all son of Bichri.)
WYC Forsothe Amasa took not kepe of the swerd, `which swerd Joab hadde, and Joab smoot Amasa in the side, and schedde out his entrailis in to the erthe, and Amasa was deed; and Joab addide not `the secounde wounde. Forsothe Joab and Abisai, his brother, pursueden Siba, the sone of Bochri.
(Forsothe Amasa took not keep of the swerd, `which swerd Yoab hadde, and Yoab smoot Amasa in the side, and schedde out his entrailis in to the earth, and Amasa was dead; and Yoab addide not `the second wounde. Forsothe Yoab and Abisai, his brother, pursueden Siba, the son of Bochri.)
LUT Und Amasa hatte nicht acht auf das Schwert in der Hand Joabs; und er stach ihn damit in den Wanst, daß sein Eingeweide sich auf die Erde schüttete; und gab ihm keinen Stich mehr; und er starb. Joab aber und sein Bruder Abisai jagten nach Seba, dem Sohn Bichris.
(And Amasa had not acht on the Schwert in the Hand Yoabs; and he stach him/it damit in the Wanst, that his Eingeweide itself/yourself/themselves on the earth schüttete; and gab him keinen Stich mehr; and he starb. Yoab but and his brother Abisai jagten nach Seba, to_him son Bichris.)
CLV Porro Amasa non observavit gladium quem habebat Joab: qui percussit eum in latere, et effudit intestina ejus in terram, nec secundum vulnus apposuit: et mortuus est. Joab autem, et Abisai frater ejus, persecuti sunt Seba filium Bochri.
(Porro Amasa not/no observavit gladium which habebat Yoab: who percussit him in latere, and effudit intestina his in the_earth/land, but_not after/second vulnus apposuit: and mortuus est. Yoab autem, and Abisai frater his, persecuti are Seba filium Bochri. )
BRN And Amessai observed not the dagger that was in the hand of Joab: and Joab smote him with it on the loins, and his [fn]bowels were shed out upon the ground, and he did not repeat the blow, and he died: and Joab and Abessai his brother pursued after Sabee the son of Bochori.
20:10 Gr. belly.
BrLXX Καὶ Ἀμεσσαῒ οὐκ ἐφυλάξατο τὴν μάχαιραν τὴν ἐν τῇ χειρὶ Ἰωάβ· καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ Ἰωὰβ εἰς τὴν ψόαν, καὶ ἐξεχύθη ἡ κοιλία αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἐδευτέρωσεν αὐτῷ, καὶ ἀπέθανε· καὶ Ἰωὰβ καὶ Ἀβεσσαῒ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω Σαβεὲ υἱοῦ Βοχορί.
(Kai Amessai ouk efulaxato taʸn maⱪairan taʸn en taʸ ⱪeiri Yōab; kai epaisen auton en autaʸ Yōab eis taʸn psoan, kai exeⱪuthaʸ haʸ koilia autou eis taʸn gaʸn, kai ouk edeuterōsen autōi, kai apethane; kai Yōab kai Abessai ho adelfos autou ediōxen opisō Sabee huiou Boⱪori. )
20:10 Amasa . . . died: For the second time, Joab killed a commander of the opposing army by treachery (the first was Abner, 3:26-27). Twice, David tried to merge feuding parties by absorbing the military leader of the opposing side (see 3:6-13; 17:25; 19:13); twice Joab scuttled David’s plans by treacherously murdering the rival commander (see also 3:22-30).
(Occurrence 0) dagger
(Some words not found in UHB: and,Amasa not on_~_guard in/on/at/with,sword which/who in/on/at/with,hand Joab's and,struck,him in/on/at/with,it to/towards the,belly and,poured_out entrails,his towards=land and=not year to=him/it and=he/it_died and,Joab and,Abishai his/its=woman pursued after seven son_of Bichri )
a short sword that is easy to hide and was often used for close-in fighting and assassinations
(Occurrence 0) bowels spilled
(Some words not found in UHB: and,Amasa not on_~_guard in/on/at/with,sword which/who in/on/at/with,hand Joab's and,struck,him in/on/at/with,it to/towards the,belly and,poured_out entrails,his towards=land and=not year to=him/it and=he/it_died and,Joab and,Abishai his/its=woman pursued after seven son_of Bichri )
Alternate translation: “intestines spilled”