Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 2SA 7:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 7:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 7:19 verse available

OET-LVAnd_small yet this_[thing] in/on/at/with_eyes_your my_master/master Yahweh and_spoken also concerning the_house servant_your in_about_great_while_to_come and_this [is]_the_manner the_humankind my_master/master Yahweh.

UHBוַ⁠תִּקְטַן֩ ע֨וֹד זֹ֤את בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֔ה וַ⁠תְּדַבֵּ֛ר גַּ֥ם אֶל־בֵּֽית־עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠מֵֽ⁠רָח֑וֹק וְ⁠זֹ֛את תּוֹרַ֥ת הָ⁠אָדָ֖ם אֲדֹנָ֥⁠י יְהוִֽה׃ 
   (va⁠ttiqţan ˊōd zoʼt bə⁠ˊēyney⁠kā ʼₐdonā⁠y yəhvih va⁠ttədabēr gam ʼel-bēyt-ˊaⱱddə⁠kā lə⁠mē⁠rāḩōq və⁠zoʼt tōrat hā⁠ʼādām ʼₐdonā⁠y yəhvih.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And still this was small in your eyes, my Lord Yahweh. And you spoke even about the house of your servant from long ago. And this is the law of humanity, my Lord Yahweh!

UST And now, O Yahweh my God, in addition to everything else, you have spoken about what will happen to my descendants in the future for many generations.


BSB And as if this was a small thing in Your eyes, O Lord GOD, You have also spoken about the future of the house of Your servant. Is this Your custom with man, O Lord GOD?[fn]


7:19 Or And this is Your instruction for mankind, O Lord GOD.

OEB And this was too small a thing in thine eyes, O Lord Jehovah, that thou hast spoken also concerning thy servant’s house for distant times, and

WEB This was yet a small thing in your eyes, Lord Yahweh, but you have spoken also of your servant’s house for a great while to come; and this among men, Lord Yahweh!

WMB This was yet a small thing in your eyes, Lord GOD, but you have spoken also of your servant’s house for a great while to come; and this among men, Lord GOD!

NET And you didn’t stop there, O Lord God! You have also spoken about the future of your servant’s family. Is this your usual way of dealing with men, O Lord God?

LSV And yet this [is] little in Your eyes, Lord YHWH, and You also speak concerning the house of Your servant far off; and this [is] the law of the man, Lord YHWH.

FBV God, you talk as if this was a small thing in your eyes, and you also have spoken about the future of my house, my family dynasty.[fn] Is this your usual way of dealing with human beings, Lord God?


7:19 “My family dynasty”: explaining the meaning of “house” in this context.

T4T “And now, O Yahweh my God, in addition to everything else, you have spoken about what will happen to my descendants in the future for many generations.

LEB Still, this was insignificant[fn] in your eyes, my lord Yahweh, and also you have spoken about the house of your servant from afar, and thismay be the teaching of humans, my lord Yahweh.


?:? Literally “small”

BBE And this was only a small thing to you, O Lord God; but your words have even been about the far-off future of your servant's family, O Lord God!

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And this was yet a small thing in Thine eyes, O Lord GOD; but Thou hast spoken also of Thy servant's house for a great while to come; and this too after the manner of great men, O Lord GOD.

ASV And this was yet a small thing in thine eyes, O Lord Jehovah; but thou hast spoken also of thy servant’s house for a great while to come; and this too after the manner of men, O Lord Jehovah!

DRA But yet this hath seemed little in thy sight, O Lord God, unless thou didst also speak of the house of thy servant for a long time to come: for this is the law of Adam, O Lord God.

YLT And yet this [is] little in Thine eyes, Lord Jehovah, and Thou dost speak also concerning the house of Thy servant afar off; and this [is] the law of the Man, Lord Jehovah.

DBY And yet this hath been a small thing in thy sight, Lord Jehovah; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, Lord Jehovah?

RV And this was yet a small thing in thine eyes, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant’s house for a great while to come; and this too after the manner of men, O Lord GOD!

WBS And this was yet a small thing in thy sight, O LORD God; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O LORD God?

KJB And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant’s house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?[fn]
  (And this was yet a small thing in thy/your sight, O Lord GOD; but thou/you hast spoken also of thy/your servant’s house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?)


7.19 manner: Heb. law

BB And this was yet a small thing in thy sight O Lorde God: but thou hast spoken also of thy seruauntes house for a great whyle: but doth this appertayne to man, O Lorde God?
  (And this was yet a small thing in thy/your sight O Lord God: but thou/you hast spoken also of thy/your servants house for a great whyle: but doth this appertain to man, O Lord God?)

GNV And this was yet a small thing in thy sight, O Lord God, therefore thou hast spoken also of thy seruants house for a great while: but doth this appertaine to man, O Lord God?
  (And this was yet a small thing in thy/your sight, O Lord God, therefore thou/you hast spoken also of thy/your servants house for a great while: but doth this appertaine to man, O Lord God? )

CB This O LORDE God hast thou thoughte to litle also, but hast spoken of the house of thy seruaunt yet loge for to come. O LORDE God, is that the lawe of men?
  (This O LORD God hast thou/you thoughte to little also, but hast spoken of the house of thy/your servant yet loge for to come. O LORD God, is that the law of men?)

WYC But also this is seyn litil in thi siyt, my Lord God; no but thou schuldist speke also of the hows of thi seruaunt in to long tyme. Forsothe this is the lawe of Adam, Lord God;
  (But also this is seen little in thy/your siyt, my Lord God; no but thou/you should speke also of the house of thy/your servant in to long time. Forsothe this is the law of Adam, Lord God;)

LUT Dazu hast du das zu wenig geachtet, HErr, HErr, sondern hast dem Hause deines Knechts noch von fernem Zukünftigen geredet. Das ist eine Weise eines Menschen, der GOtt der HErr ist.
  (Dazu hast you the to wenig geachtet, HErr, HErr, rather hast to_him Hause deines Knechts still from fernem Zukünftigen geredet. The is one Weise eines Menschen, the God the LORD is.)

CLV Sed et hoc parum visum est in conspectu tuo, Domine Deus, nisi loquereris etiam de domo servi tui in longinquum: ista est enim lex Adam, Domine Deus.
  (Sed and hoc parum visum it_is in conspectu tuo, Domine God, nisi loquereris also about domo servi yours in longinquum: ista it_is because lex Adam, Domine God. )

BRN Whereas I was very little before thee, O Lord, my Lord, yet thou spokest concerning the house of thy servant for a long time to come. And is this the law of man, O Lord, my Lord?

BrLXX Καὶ κατεσμικρύνθην μικρὸν ἐνώπίον σου, Κύριέ μου Κύριε, καὶ ἐλάλησας ὑπὲρ τοῦ οἴκου τοῦ δούλου σου εἰς μακράν· οὗτος δὲ ὁ νόμος τοῦ ἀνθρώπου, Κύριέ μου Κύριε;
  (Kai katesmikrunthaʸn mikron enōpion sou, Kurie mou Kurie, kai elalaʸsas huper tou oikou tou doulou sou eis makran; houtos de ho nomos tou anthrōpou, Kurie mou Kurie? )


TSNTyndale Study Notes:

7:19 God’s plan to give David a lasting dynasty stretched well beyond his lifetime. The promise is fulfilled forever in the eternal reign of Christ (Rev 11:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) in your sight

(Some words not found in UHB: and,small again/more this(f) in/on/at/with,eyes,your my=master/master GOD and,spoken also/yet to/towards house_of servant,your in,about,great_while_to_come and,this instruction the=humankind my=master/master GOD )

Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment”

Note 2 topic: writing-politeness

(Occurrence 0) your servant’s family

(Some words not found in UHB: and,small again/more this(f) in/on/at/with,eyes,your my=master/master GOD and,spoken also/yet to/towards house_of servant,your in,about,great_while_to_come and,this instruction the=humankind my=master/master GOD )

Here David refers to himself as “your servant.” This can be stated in first person. Alternate translation: “my family”

Note 3 topic: writing-politeness

(Occurrence 0) your servant

(Some words not found in UHB: and,small again/more this(f) in/on/at/with,eyes,your my=master/master GOD and,spoken also/yet to/towards house_of servant,your in,about,great_while_to_come and,this instruction the=humankind my=master/master GOD )

Here David refers to himself as “your servant.” This can be stated in first person. Alternate translation: “me”

BI 2Sa 7:19 ©