Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 2SA 7:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 7:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 7:9 verse available

OET-LVAnd_been with_you in/on/at/with_everywhere where you_went and_cut_off DOM all enemies_your from_before_you and_make to/for_yourself(m) a_name great like/according_to_name the_big(pl) who on_the_earth.

UHBוָ⁠אֶהְיֶ֣ה עִמְּ⁠ךָ֗ בְּ⁠כֹל֙ אֲשֶׁ֣ר הָלַ֔כְתָּ וָ⁠אַכְרִ֥תָ⁠ה אֶת־כָּל־אֹיְבֶ֖י⁠ךָ מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ וְ⁠עָשִׂ֤תִֽי לְ⁠ךָ֙ שֵׁ֣ם גָּד֔וֹל כְּ⁠שֵׁ֥ם הַ⁠גְּדֹלִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בָּ⁠אָֽרֶץ׃ 
   (vā⁠ʼehyeh ˊimmə⁠kā bə⁠kol ʼₐsher hālakttā vā⁠ʼakritā⁠h ʼet-ⱪāl-ʼoyⱱey⁠kā mi⁠pāney⁠kā və⁠ˊāsitiy lə⁠kā shēm gādōl ⱪə⁠shēm ha⁠ggədoliym ʼₐsher bā⁠ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I have been with you in every place that you have gone, and I have cut off all your enemies from your face. And I will make for you a great name like the name of the great people who are in the land.

UST Remind him I have been with him wherever he has gone. I have gotten rid of all his enemies who attacked him. I will make him very famous, as well known as the names of all the greatest men who have ever lived on the earth.


BSB I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make for you a name like the greatest in the land.

OEB and I have been with thee wherever thou didst go, to destroy all thine enemies from before thee, and I will make thee a , like the name of the great in the earth.

CSB I have been with you wherever you have gone, and I have destroyed all your enemies before you. I will make a great name for you like that of the greatest on the earth.

NLT I have been with you wherever you have gone, and I have destroyed all your enemies before your eyes. Now I will make your name as famous as anyone who has ever lived on the earth!

NIV I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name great, like the names of the greatest men on earth.

CEV Wherever you went, I helped you and destroyed your enemies right in front of your eyes. I have made you one of the most famous people in the world.

ESV And I have been with you wherever you went and have cut off all your enemies from before you. And I will make for you a great name, like the name of the great ones of the earth.

NASB “I have been with you wherever you have gone and have cut off all your enemies from before you; and I will make you a great name, like the names of the great men who are on the earth.

LSB And I have been with you wherever you have gone and have cut off all your enemies from before you; and I will make you a great name, like the name of the great men who are on the earth.

WEB I have been with you wherever you went, and have cut off all your enemies from before you. I will make you a great name, like the name of the great ones who are in the earth.

MSG(8-16)“So here is what you are to tell my servant David: The God-of-the-Angel-Armies has this word for you: I took you from the pasture, tagging along after sheep, and made you prince over my people Israel. I was with you everywhere you went and mowed your enemies down before you. Now I’m making you famous, to be ranked with the great names on earth. And I’m going to set aside a place for my people Israel and plant them there so they’ll have their own home and not be knocked around any more. Nor will evil men afflict you as they always have, even during the days I set judges over my people Israel. Finally, I’m going to give you peace from all your enemies.

NET I was with you wherever you went, and I defeated all your enemies before you. Now I will make you as famous as the great men of the earth.

LSV and I am with you wherever you have gone, and I cut off all your enemies from your presence, and have made a great name for you, as the name of the great ones who [are] in the earth,

FBV I have been with you wherever you've gone. I have destroyed all your enemies right in front of you, and I will make your reputation as great as the most famous people on earth.

T4T I have been with/helped► you wherever you have gone. I have gotten rid of all your enemies as you advanced. I will enable you to become very famous, as well-known as the names of all the greatest men who have ever lived on the earth.

LEB and I have been with you everywhere you went.[fn] I have cut off all of your enemies from in front of you, and I will make a great name for you, as the name of the greatones who are on the earth.


?:? Literally “in all that you went”

NRSV and I have been with you wherever you went, and have cut off all your enemies from before you; and I will make for you a great name, like the name of the great ones of the earth.

NKJV And I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you, and have made you a great name, like the name of the great men who are on the earth.

BBE And I have been with you wherever you went, cutting off before you all those who were against you; and I will make your name great, like the name of the greatest ones of the earth.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And I have been with thee whithersoever thou didst go, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a great name, like unto the name of the great ones that are in the earth.

ASV and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a great name, like unto the name of the great ones that are in the earth.

DRA And I have been with thee wheresoever thou hast walked, and have slain all thy enemies from before thy face: and I have made thee a great man, like unto the name of the great ones that are on the earth.

YLT and I am with thee whithersoever thou hast gone, and I cut off all thine enemies from thy presence, and have made for thee a great name, as the name of the great ones who [are] in the earth,

DBY and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are on the earth.

RV and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a great name, like unto the name of the great ones that are in the earth.

WBS And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thy enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like to the name of the great men that are in the earth.

KJB And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth.[fn]
  (And I was with thee whithersoever thou/you wentest, and have cut off all thine/your enemies out of thy/your sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth.)


7.9 out of…: Heb. from thy face

BB And I was with thee in all that thou wentest to, and haue destroyed all thyne enemies out of thy sight, & haue made thee a great name, lyke vnto the name of the great men that are in the earth.
  (And I was with thee in all that thou/you wentest to, and have destroyed all thine/your enemies out of thy/your sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth.)

GNV And I was with thee wheresoeuer thou hast walked, and haue destroyed all thine enemies out of thy sight, and haue made thee a great name, like vnto the name of the great men that are in the earth.
  (And I was with thee wheresoeuer thou/you hast walked, and have destroyed all thine/your enemies out of thy/your sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth. )

CB & haue bene wt the whither so euer thou wentest, & haue roted out all thine enemies before the, & haue made the a greate name, acordinge to the name of the greate men vpon earth.
  (& have been with the whither so ever thou/you wentest, and have rootd out all thine/your enemies before them, and have made the a great name, acordinge to the name of the great men upon earth.)

WYC where euere thou yedist, and Y killide alle thin enemyes fro thi face, and Y made to thee a greet name bi the name of grete men that ben in erthe;
  (where euere thou/you yedist, and I killide all thin enemyes from thy/your face, and I made to thee a great name by the name of great men that been in earth;)

LUT und bin mir dir gewesen, wo du hingegangen bist, und habe alle deine Feinde vor dir ausgerottet und habe dir einen großen Namen gemacht, wie der Name der Großen auf Erden.
  (and bin to_me you gewesen, wo you hingegangen bist, and have all your Feinde before/in_front_of you ausgerottet and have you a large names made, like the Name the Großen on earthn.)

CLV et fui tecum in omnibus ubicumque ambulasti, et interfeci universos inimicos tuos a facie tua: fecique tibi nomen grande, juxta nomen magnorum qui sunt in terra.
  (and fui tecum in omnibus ubicumque ambulasti, and interfeci universos inimicos tuos a facie tua: fecique to_you nomen grande, yuxta nomen magnorum who are in terra. )

BRN And I was with thee wheresoever thou wentest, and I destroyed all thine enemies before thee, and I made thee renowned according to the renown of the great ones on the earth.

BrLXX καὶ ἤμην μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύου, καὶ ἐξωλόθρευσα πάντας τοὺς ἐχθρούς σου ἀπὸ προσώπου σου, καὶ ἐποίησά σε ὀνομαστὸν κατὰ τὸ ὄνομα τῶν μεγάλων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς.
  (kai aʸmaʸn meta sou en pasin hois eporeuou, kai exōlothreusa pantas tous eⱪthrous sou apo prosōpou sou, kai epoiaʸsa se onomaston kata to onoma tōn megalōn tōn epi taʸs gaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

7:9 I have been with you: Through his guidance and protection, God was actively involved in shaping David’s entire life.
• I will make your name . . . famous: God made this promise only to Abraham and David. (see Gen 12:2).

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Covenant with David

God made covenants with his people five times in the Old Testament: (1) when he promised Noah that humanity would never again be destroyed by a flood (Gen 6:18; 9:1-17); (2) when he promised Abraham that he would inherit the land of Canaan and establish a great nation (Gen 15:1-21; 17:1-27); (3) when he formed a unique relationship with Israel at Mount Sinai through Moses (Exod 19–23); (4) when he promised a priestly dynasty to Phinehas (Num 25:10-13); and (5) when he promised a royal dynasty to David (2 Sam 7:4-17). In addition, God promised through Jeremiah to make a “new covenant” in the future (Jer 31:31-34).

God’s promise to David is not explicitly identified as a covenant in 2 Samuel 7. However, other passages do identify the event as a covenant (see 23:5; 2 Chr 7:18; 21:7; Pss 89:3-4, 28-29; 132:11-12; Isa 55:3; Jer 33:20-21). God’s promise to David that his “favor will not be taken from him” (2 Sam 7:15) speaks of a covenant relationship. Like God’s promise to Abraham, his covenant with David is unconditional: It does not depend on human obedience or faithfulness but only on God’s unchanging love.

At the heart of this covenant is God’s promise to raise up David’s successors forever and to be a father to them (cp. 1 Kgs 11:36; 15:4; 2 Kgs 8:19). God’s blessing on Solomon’s reign is a partial fulfillment of this promise (cp. 2 Sam 7:10-11 with 1 Kgs 8:56; see also 1 Kgs 8:20, 24). God’s patience with the kings of Judah even when they turned away from him was the result of his covenant promise to David (see 1 Kgs 11:12-13; 15:3-5).

The complete and final fulfillment of God’s covenant with David is found in the Messiah, Jesus Christ, the “son of David” (e.g., see Matt 9:27; 20:30-31; 21:9, 15). Isaiah foretold of one who would rule “from the throne of his ancestor David for all eternity” (Isa 9:7) and called him the “shoot” growing “out of the stump of David’s family” (Isa 11:1). Both of these references point to the coming Messiah. Four passages in the New Testament teach that Jesus is the ultimate fulfillment of the promises made to David by referring directly to 2 Sam 7:1-29 (Luke 1:32-33; Acts 2:29-31; 13:22-23; Heb 1:5). The New Testament opens (Matt 1:1) and closes (Rev 22:16) with reference to Jesus as the son of David, the successor to his throne.

Passages for Further Study

2 Sam 7:5-16; 1 Kgs 8:20-24; 11:9-13; 15:1-5; 2 Kgs 8:18-19; 2 Chr 7:17-22; Pss 89:3-4, 18-51; 132:10-12; Isa 9:6-7; 11:1-10; Jer 33:20-26; Matt 1:1; 20:30-31; 21:1-9; Luke 1:30-33, 67-79; Acts 2:22-36; Rev 22:16


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

(Occurrence 0) I have been with you wherever you went. I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name great, like the names of the great ones of the earth

(Some words not found in UHB: and,been with,you in/on/at/with,everywhere which/who gone and,cut_off, DOM all/each/any/every enemies,your from,before,you and,make to/for=yourself(m) name_of big/great like/according_to=name the=big(pl) which/who on_the=earth )

This continues the quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) I have been with you

(Some words not found in UHB: and,been with,you in/on/at/with,everywhere which/who gone and,cut_off, DOM all/each/any/every enemies,your from,before,you and,make to/for=yourself(m) name_of big/great like/according_to=name the=big(pl) which/who on_the=earth )

Here “with you” means that Yahweh has helped and blessed David.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I have cut off all your enemies

(Some words not found in UHB: and,been with,you in/on/at/with,everywhere which/who gone and,cut_off, DOM all/each/any/every enemies,your from,before,you and,make to/for=yourself(m) name_of big/great like/according_to=name the=big(pl) which/who on_the=earth )

Yahweh destroying David’s enemies is spoken of as if Yahweh cut them off, as one would cut a branch from a tree.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) make your name great

(Some words not found in UHB: and,been with,you in/on/at/with,everywhere which/who gone and,cut_off, DOM all/each/any/every enemies,your from,before,you and,make to/for=yourself(m) name_of big/great like/according_to=name the=big(pl) which/who on_the=earth )

Here “name” represents a person’s reputation.

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence 0) the great ones

(Some words not found in UHB: and,been with,you in/on/at/with,everywhere which/who gone and,cut_off, DOM all/each/any/every enemies,your from,before,you and,make to/for=yourself(m) name_of big/great like/according_to=name the=big(pl) which/who on_the=earth )

The phrase “great ones” means famous persons.

BI 2Sa 7:9 ©